双语:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(下)
发布时间:2020年05月29日
发布人:nanyuzi  

CNN记者:据路透社报道,中国现代国际关系研究院近日在一份报告中提到,当前全球反华情绪达到高点,美国在疫情期间鼓动各国对中国的敌意,最坏结果可能是导致中美两国军事冲突。你能否透露更多关于报告的情况?对该报告有何评论?

CNN: According to Reuters, China Institutes of Contemporary International Relations (CICIR) recently compiled a report, which says that after the COVID-19 outbreak, China has seen a record high hostility from the international community. The US fueled hostility towards China during the pandemic, which may result to military conflict between the two countries in worst scenario. Could you share more with us about this report? What’s the foreign ministry’s comment on this?

 

华春莹:你说的这个报告我没有看到。

Hua Chunying: I haven’t seen this report.

 

疫情发生以来,中国政府本着公开透明负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,分享防控经验并开展国际合作,得到国际社会高度肯定。虽然由于疫情原因,一些面对面的外交活动不得不暂时停止,但是我们有丰富、频繁的电话外交。中国国家领导人同外国领导人近50次通话,王毅国务委员近80次通话。无论是习近平主席出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,还是李克强总理出席东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,各方都高度赞赏中国以开放的姿态同世界分享有益疫情防控经验,肯定中方为国际抗疫合作作出贡献。

The fact is that the Chinese government, in an open, transparent and responsible manner, informed the world of the epidemic at the earliest time possible, shared experience in prevention and control, and conducted international cooperation, which has been lauded by the international community. Due to the epidemics, some face-to-face diplomatic activities have to be suspended but we have conducted substantial, frequent telephone diplomacy. Chinese leadership has had nearly 50 telephone calls with their foreign counterparts and State Councilor Wang Yi held around 80 talks by phone. China has received appreciation for such open sharing of experience and its contribution to the concerted global response. We see this in President Xi’s attendance at the G20 Extraordinary Virtual Leaders’ Summit on COVID-19 and Premier Li Keqiang’s attendance at the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19.

 

我刚才也介绍了,虽然我们自身还面临着艰巨抗疫任务,但我们尽己所能为世界其他国家提供抗疫物资。同160多个国家和国际组织召开120多场视频交流会,向19个国家派出21支医疗专家组。在共同抗疫的过程中涌现了很多感人和动人的事迹和故事。国际社会很多朋友都认为,中方以实际行动体现了什么是患难与共、守望相助,也在以实际行动践行习近平主席提出的构建人类命运共同体的理念。经过这场疫情,大家进一步认识到构建人类命运共同体的重要性和紧迫性。经过共同抗击疫情,中国人民同许多国家人民的友谊得到了深化和升华,应该说中国的朋友圈更加巩固和扩大了。

Like I said, despite the daunting task of prevention at home, China has been providing other countries with anti-virus supplies to the best of its ability. We have held over 120 video conferences of health experts with more than 150 countries, and sent 21 medical teams to 19 countries. There have been many touching stories in this process. The international community sees in China’s concrete actions the spirit of sharing weal and woe with mutual assistance, which further demonstrates the significance of building a community with a shared future for mankind. The friendship between China and many countries has been deepened through the joint combat against the pandemic. As we speak, China has gained more friends.

 

当然与此同时,美国国内有一些人出于国内政治原因,不遗余力、变本加厉、毫无底线地对中国进行各种污名化、抹黑攻击,向我们泼脏水,企图甩锅推责,导致包括美国在内的一些国家民众对中国产生误解,毒化了对华民意。根据美国媒体报道,由于美国国内出现的妖魔化和抹黑攻击中国的言论,一些在美国的亚裔面临严重排外情绪,屡屡受到种族歧视的骚扰和攻击。这无助于当前国际抗疫合作,而且也无助于美国自身的形象和声誉。

Meanwhile certain people in the US, out of political calculations, went from bad to worse, stigmatizing and smearing China with all they’ve got in an attempt to shift the blame. This has caused misunderstanding or even aversion towards China in some ill-informed people in the US and some other countries, poisoning the public’s perception of China. According to US media reports, due to inappropriate linkage of Asian groups with COVID-19, Asians in the US have fallen victim to serious xenophobia and frequent harassment and assault driven by racial discrimination. This will neither help with international cooperation in fighting the pandemic nor improve the American image or reputation.

 

这种情况是我们不愿意看到的,我们通过各种渠道向美方表明了我们的严正立场,敦促美方立即停止抹黑攻击中国的言行。至于你提到这会不会导致军事冲突,这当然不是我们希望看见的。中国始终爱好和平。我们认为各方应致力于通过抗疫合作,加深彼此的理解信任,共同构建人类命运共同体,而不是借疫情制造矛盾,甚至挑起冲突。这也许是美国国内个别政客所希望的,但这一企图不仅会遭到中国人民的坚决反对,也会遭到世界上所有爱好和平和正义人士的反对。就像刚才我所说,中国已经不是101年前的中国了。我们希望华盛顿有些人好好思量一下,如果在今天还想借疫情对中国甩锅推责、打击霸凌中国,14亿中国人民会做出怎样强有力的反应。

We have made clear our solemn position to the US side through various channels and urged it to immediately stop smearing China. As for your reference to whether it will lead to military conflict, this is certainly the last thing we want to see. China always loves peace. We believe that all parties should be committed to deepening mutual understanding and trust through anti-epidemic cooperation and jointly building a community with a shared future for mankind, rather than creating or even provoking conflicts using the epidemic as an excuse. This may be what individual politicians in the US have been up to, but this attempt will be firmly opposed not only by the Chinese people, but also by all peace-loving and fair-minded people in the world. As I said just now, China is no longer what it was 101 years ago. We want some people in Washington to think hard about how strongly the 1.4 billion Chinese people would respond if they wanted to use the outbreak today to blame and bully China.

 

凤凰卫视记者:据美国媒体报道,美国正在向欧洲盟友施压,要求在疫情责任问题上与美站在一起。欧洲一些评论认为,疫情之后中美之间的对立会持续加剧,全球化进程必然受到撼动,欧洲国家必须作出选择。中方对此有何评论?

Phoenix TV: According to US media reports, the US is pressuring the European allies to side with it on assigning the responsibility of the outbreak. Some critics in Europe argue that the confrontation between China and the US will continue to intensify after the outbreak, that the process of globalization will inevitably be shaken, and European countries must make a choice. What is China’s comment?

 

华春莹:你提的这个问题至少说明一个事实,那就是美国在向盟友施压。美国不仅在向盟友施压,其实也在企图胁迫其他国家一起对付中国。你提到美国要求其他国家在所谓责任问题上同美国站在一起,这是文明礼貌的说法,其实就是美国威胁、胁迫其他国家帮着美方一起栽赃中国。正如美国媒体披露出的信息,美国一些政客出于国内政治需要,一再罔顾事实,推责甩锅。在这个问题上,其他国家的确需要做出选择,但这个选择不是在中美之间,而是在谎言与事实之间,在单边霸凌与多边合作之间。答案是显而易见的,事实上很多国家都已经以实际行动做出了回答。最新的一个例子就是欧洲很多国家领导人均明确支持世卫组织在应对新冠疫情、加强全球公共卫生体系建设方面继续发挥重要作用。欧盟5月4日发起应对新冠肺炎疫情国际认捐大会,为支持和响应世卫组织倡议,推动新冠肺炎诊断治疗和疫苗研发生产筹集了74亿欧元。中方积极参与并做出了我们自己的贡献。在加强国际团结合作、抗击疫情的问题上,中国始终同联合国、世卫组织以及世界上几乎所有国家坚定地站在一起,并竭尽所能做出我们的贡献。在这个问题上,美国是孤立的。

Hua Chunying: Your question at least illustrates the fact that the US is exerting pressure on its Allies and on other countries as well. To say that it has asked them to stand with the US on the accountability issue is a polite and civilized way to put it, when the US is actually asking them to be accomplice in framing China. As we all know, the US, out of domestic political needs, has repeatedly ignored the facts so that it can dump the blame on others. It is true that a choice has to be made by Europe and others, not between China and the US, but between lies and facts, between unilateral bullying and multilateral cooperation. It is easy to make such a choice and in fact many countries have done so with action. A recent example is the clear support of EU leaders for WHO to continue to play an important role in responding to outbreaks and strengthening the global public health system. To support and echo the WHO initiative, the EU held a pledging conference on 4 May which raised 7.4 billion euros for COVID-19 diagnosis, treatment and vaccine production. China has taken an active part in it and made our contribution. On strengthening solidarity and cooperation to combat the epidemic, China has always stood firmly with the UN, the WHO and other countries and made every possible contribution, while the US stands on the opposite side of the vast majority of the international community.

 

彭博社记者:第一个问题,欧盟表示将于世卫大会期间发起一项决议,要求就应对新冠肺炎疫情进行独立调查,中方是否会支持?第二个问题,台湾方面表示世卫组织会允许其参加本月的世卫大会,请问中方是否允许?

Bloomberg: Will China support the EU’s resolution at the World Health Assembly for an independent review into the lessons learned of the health response? And our second question is, Taiwan has said that the WHO would allow it to participate in the World Health Assembly this month. Will China allow this?

 

华春莹:关于调查问题,我刚才已经说了,疫情发生以来,我们一直本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织保持着密切的合作,以实际行动支持世卫组织开展全球抗疫合作,我们也愿意在继续携手国际社会合作抗击疫情的同时,支持在适当时候对这次疫情进行总结和回顾,目的是推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理,以便今后人类能够更好地应对此类挑战。

Hua Chunying: On the issue of a review, as I just said, since the outbreak of COVID-19, China has been working closely with WHO in an open, transparent and responsible manner and supporting the global response with concrete actions. We stand ready to continue joint efforts with the international community to ramp up cooperation in fighting the pandemic. We support summarizing and reviewing the epidemic response at an appropriate time to advance international health cooperation and improve the global public health security governance so that we can deal with similar challenges better in the future.

 

我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”,反对利用疫情搞政治操弄。中方立场非常清楚,光明、坦荡。希望国际社会各方都能够积极配合世卫组织开展工作。

What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt. What we oppose is political maneuvers of the pandemic, which run counter to the original mission of scientific research and disrupt the concerted international response. China’s position is clear-cut. We are completely above-board and have nothing to hide. We hope the international community will render active support to WHO’s work.

 

在中国台湾地区参与世卫组织活动问题上,中方的立场是明确和一贯的,就是必须要按照一个中国原则来处理。在符合一个中国原则的前提下,中国中央政府已经对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排,确保无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区都可以及时有效地应对。疫情发生以来,台湾民进党当局进行政治操弄、持续炒作所谓台湾参与世界卫生组织和世卫大会的问题,其真实目的非常清楚,就是“以疫谋独”。对于台湾当局这一图谋,我们坚决反对,相信这一图谋不可能得逞。

On the Taiwan region’s participation in WHO activities, China’s position is clear and consistent. It must be handled according to the one-China principle. Under this precondition, China’s Central Government has made proper arrangement for the Taiwan region’s participation in global health affairs, which ensures that the region can deal with local or global public health emergencies in a timely and effective manner. Since the outbreak of COVID-19, the DPP authorities have been engaging in political manipulation and constant hype-up over the issue of Taiwan’s participation in WHO and WHA. The real intention is very clear. They are taking advantage of the virus to seek independence. We firmly reject this futile attempt.

 

拉通社记者:委内瑞拉政府近日表示已连续两天挫败了从海上侵入、企图谋杀马杜罗总统的行动。中方有何评论?

Prensa Latina: Venezuela’s government recently said that it foiled two militaries incursion from the sea of a group of mercenaries bent on terrorist acts to overthrow President Maduro. Do you have any comment about it?

 

华春莹:依据国际法和国际关系基本准则,一个国家的主权、安全和领土完整应该得到切实尊重。中方坚定支持委内瑞拉政府捍卫主权、维护稳定、改善民生的努力,反对任何外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内部事务,坚决反对任何形式的武力介入。

Hua chunying: According to international law and basic norms governing international relations, a country’s sovereignty, security and territorial integrity should be respected. China firmly supports the efforts of the Venezuelan government to safeguard sovereignty, maintain stability and improve people’s livelihood, opposes any external interference in Venezuela’s internal affairs under any pretext and firmly rejects any form of military intervention.

 

中方一向主张,委内瑞拉问题应该而且必须通过委内瑞拉朝野协商对话解决。希望各方都能从维护委内瑞拉和地区人民整体利益出发,多做劝和促谈的事情,推动委内瑞拉朝野各方通过对话在宪法和法律框架内尽快找到政治解决方案。

China always maintains that the Venezuelan issue should and must be resolved through consultation and dialogue between the Venezuelan government and opposition. We hope that all parties can bear in mind the overall interests of Venezuela and the people in the region, do more to promote peace talks and encourage all parties in Venezuela to find a political solution within the constitutional and legal framework through dialogue.

 

路透社记者:特朗普总统上周五称,可能会考虑用关税手段来惩罚中国散播病毒。你对此有什么评论?

Reuters: President Trump said last Friday that he may consider using tariffs to punish China for spreading the virus. Do you have a comment?

 

华春莹:关于关税问题,我想事实已经证明,关税这个武器并不好使,既伤对手也伤自己,打贸易战不符合任何人的利益。特别是在当前形势下,各方应合作,而不是寻求利用关税作为武器和大棒来胁迫其他国家。

Hua Chunying: Speaking of tariffs, I think facts have proven that it’s an unwieldy weapon which is likely to hurt oneself as it wounds others. A trade war doesn’t serve anyone’s interests. In particular, under current circumstances, all parties need to work together instead of coercing others with the big stick of tariffs.

 

关于所谓中国散播病毒,应该用事实来说话。中方已经多次介绍了中方应对疫情时间线:12月27日,张继先医生首次上报她接诊的3个可疑病例。12月30日,武汉市卫健委下发《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》。12月31日,中国向世卫组织驻华代表处通报武汉出现不明原因肺炎病例。1月3日,中方开始定期向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和港澳台地区及时通报疫情。1月23日,中方暂时关闭了离汉通道,向世界发出了强烈的预警信号。当时中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。 1月31日,美国三大航空公司宣布停飞中美之间的直航航班。2月2日,美国对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美国内公布的确诊病例只有10余例。

On the claim that China spread the virus, we need to get the facts straight. China has repeatedly shared the timeline of its response. On December 27, 2019, Dr. Zhang Jixian reported the first three suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an “Urgent Notice on the Treatment of Pneumonia of Unknown Cause”. On December 31, China informed WHO China of pneumonia cases of unknown cause. On January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO and other countries, including the US. On January 23, China temporarily closed exit channels in Wuhan, sending a strong warning signal to the world. Back then there was only a total of 9 confirmed cases outside China, of which just one was in the US. On January 31, three major American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens and foreign nationals with travel history to China in the past 14 days. By then there was only about 10 confirmed cases reported in the US.

 

我们注意到,5月1日,美国疾控中心网站发布了中心首席副主任舒沙特以及“CDC应对新冠病毒小组”撰写的报告。报告中明确写到,持续的旅行输入——不是从中国输入、以及大规模的聚会、检测规模有限导致隐性传播、无症状传播等,促使美国疫情在2、3月份加速蔓延。这些事实非常清楚。

We noticed that on May 1, the US CDC released on its website a report by its Principal Deputy Director Anne Schuchat and the CDC COVID-19 Response Team. The report clearly states that continued travel-associated importations, not from China, large gatherings and cryptic transmission resulting from limited testing and asymptomatic and presymptomatic spread contributed to accelerated spread during February-March 2020. These are plain facts.

 

事实证明,所谓中国散播病毒纯属无稽之谈。同中方应对疫情相比,从1月3日中方向美方通报疫情信息,到3月13日美国宣布进入国家紧急状态,美国政府花了70天的时间。即使从2月2日美国对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境计算,到3月13日,美方也耗费了40天的时间。

The facts have proven that it is absurd to accuse China of spreading the virus. We may compare China’s response with that in the US. China notified the US of the epidemic situation on January 3, while the US announced a national state of emergency on March 13, which means it took the US government 70 days. Even if we start counting from February 2 when the US closed borders to all Chinese citizens and foreign nationals with travel history to China in the past 14 days, it still took them as long as 40 days to respond.

 

我们想问的是,中国用两个多月的时间迅速地控制住了疫情,4月8日全面解除了对武汉的封城管控措施,但这个时候美国国内确诊病例攀升到了近40万,今天更是超过了120万。这几个月里美国自己到底做了什么?为什么会任由疫情发展到今天这样一个地步?这是一个政府对人民负责任的态度吗?

China contained the spread of the virus in just over two months. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US had surged to nearly 400,000. Today it’s more than 1.2 million. I wonder what the US was doing in the past months? Why would it allow things to end up like this? Is that what a responsible government does for its people?

 

我们奉劝美方停止向中方甩锅、转移视线,先把国内的事情做好,当务之急是要把美国国内的疫情控制住,想方设法地最大程度地维护人民生命安全。人民生命重于政治私利。希望美国政府把自己的事情办好,给美国人民一个清楚的解释和交代。

We advise the US to stop trying to deflect attention and shift the blame onto China. It should put its own house in order first, contain the epidemic at home and do its utmost to save lives and keep its people healthy. Lives matter more than political gains. We hope the US government will manage its own affairs properly and give the America people a clear explanation.

 

《北京日报》记者:4月30日,美国国家情报总监办公室发表声明称,美情报界同意科学界的广泛共识,即新冠病毒不是人造的,也未经基因编辑。5月4日,美有线电视新闻网报道,两名西方官员表示,“五眼联盟”的共享情报显示,新冠病毒“极不可能”起源于实验室意外事故。同日,美《国家地理杂志》发表对美国家过敏症和传染病研究所所长福奇的采访,福奇称科学证据越来越倾向于病毒不是人为或故意操纵的。中方对上述说法有何评论?

Beijing Daily: On April 30, the Office of the Director of National Intelligence (ODNI) in the US issued a press release saying that the Intelligence Community concurs with the wide scientific consensus that the COVID-19 virus was not man-made or genetically modified. On May 4 CNN reported that according to two Western officials, intelligence shared among Five Eyes nations indicates it is “highly unlikely” that the coronavirus outbreak was spread as a result of an accident in a laboratory On the same day, National Geographic published an interview with Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases Anthony Fauci, who said the scientific evidence is very strongly leaning toward this could not have been artificially or deliberately manipulated. Do you have any comment?

 

华春莹:我也注意到有关报道。的确,最近美国国内对病毒溯源问题有很多报道,也有各种说法。我刚才讲了,美国个别人出于国内政治私利不断指责中国,但他们的说法往往前后矛盾,拿不出任何证据,完全经不起任何推敲,不时被科学家或医控专家“打脸”。美国那些向中国甩锅、推责的人应该好好反思,汲取教训。

Hua Chunying: I also noted relevant reports. Indeed, there has been a lot of reports and speculations about the origin of virus in the United States recently. As I said just now, some individuals in the US have been constantly accusing China out of their own domestic political interests and considerations, but their statements are often inconsistent and unfounded, thus cannot stand up to scrutiny. What they said have too often been denounced by scientists or medical and disease control specialists. Those in the US who are scapegoating China to shift blame should do soul-searching and learn their lessons.

 

正如我们一直强调的,病毒源头问题是一个复杂的科学问题,应该由科学家和专家通过严谨细致的科学研究去寻找答案,而不是由政客评判。我们坚决反对将病毒源头问题政治化、污名化,再次呼吁大家要尊重科学,远离阴谋论。

As we repeatedly stressed, the origin of the virus is a complex scientific issue that should be answered by scientists and experts through rigorous and meticulous scientific research, one that should not be decided by politicians. We firmly oppose politicizing and stigmatizing the issue of the origin of the virus, and once again call on all people to respect science and stay away from conspiracy theories.

 

今日俄罗斯记者:据中国驻俄罗斯使馆消息,自5月8日起,所有搭乘国航莫斯科-北京航班的乘客需出示使馆指定6家检测机构出具的核酸检测阴性证明材料方可登机。请问该规定仅针对来自俄罗斯的乘客还是所有国家乘客都须照此执行?相关要求是否也适用于中国国航以外的航班?未来中俄边境重新开放后,这是否会成为外国人申办赴华签证等事项的常规要求?

RIA Novosti: According to Chinese embassy to Russia, China’s civil aviation required all passengers boarding Air China flights from Moscow to Beijing to present certificate proving that they don’t have COVID-19. I wonder if this requirement is only for passengers from Russia or for other countries too? Will this requirement be extended to other airlines? If we look at the future, sooner or later, borders will open and people will start traveling again. Do you think this is going to be a general requirement in the future for getting Chinese visa or entering the country?

 

华春莹:鉴于当前疫情发展,中国同其他国家就如何加强边境检疫防控,包括如何确保国际旅行安全,防范跨境感染进行着密切沟通。目的只有一个,就是想方设法最大程度地减少疫情扩散蔓延。

Hua Chunying: As you may know, given the current situation, China and many other countries are in close communication on how to strengthen border quarantine control, including how to ensure the safety of international travel and prevent the importation of cases. The only goal is to find ways to minimize the spread of the epidemic.

 

中俄在疫情防控方面一直保持高水平的合作。根据中俄之间民航班机疫情感染扩散的情况,中方拟对国航莫斯科-北京航班所有乘客临时实施核酸检测阴性方可登机制度。此举旨在避免民航旅客因乘机而被交叉感染,避免造成疫情更大范围的扩散。具体情况请向中方主管部门了解。

China and Russia have maintained high-level cooperation in epidemic prevention and control. According to the situation of the spread of infection in the civil aviation flights between China and Russia, China plans to temporarily implement the boarding policy which requires negative nucleic acid test results for all passengers of Air China’s Moscow-Beijing flights. The move is aimed at preventing airline passengers from being cross-infected and causing a wider spread of the disease. You may check with the competent authorities of the Chinese side for details.

 

印度报业托拉斯记者:根据CGTN上周报道,中国疾控中心已组织开展病毒源头的研究,有关工作将由哥伦比亚大学利普金(Ian Lipkin)教授与中山大学教授合作进行。请问你能否证实?

PTI: Last week CGTN television carried a report saying that the CDC of China has organized a joint study for inquiry into the origins of the virus by a Columbia University professor Dr. Ian Lipkin, and the professor from Sun Yat-sen University. Can you confirm this?

 

华春莹:你提到的具体情况我不太清楚。各国科学家之间其实的确在进行很多科研合作,包括中国疾控中心、武汉病毒研究所等都同世界上其他国家相关科研机构开展着合作,而且都是本着公开、透明、科学的精神进行相关合作。

Hua Chunying: I’m not sure about the specific situation you mentioned. In fact, a lot of scientific cooperation projects have been carried out among scientists from various countries, including those conducted by the Chinese Center for Disease Control and Prevention as well as the Wuhan Institute of Virology with relevant scientific research institutions from many countries in the world in the spirit of openness, transparency and science.

 

彭博社记者:据报道,美国共和党议员致信要求美教育部提供中国对美高校投资以达到“宣传”目的的相关材料。有关议员在信中表示,中方对美学术界投资是为了窃取信息和技术。中方有何回应?

Bloomberg: We’ve seen that US House Republican lawmakers have asked the education department for information about China investing in American colleges and universities as a way to further its strategic and propaganda goals. In a letter to Education Secretary, lawmakers said that China has strategically invested in US academia to steal information and technology. I wonder if you have any response to this?

 

华春莹:一段时间以来,美国一些政客也好,议员也好,他们的一些言行刷新或颠覆了人们对虚假信息的定义。对他们来讲,哪怕中国在陈述事实,也是要么在散布虚假信息,要么就是政治宣传。但美国内一些政客无论怎样成天撒谎,也毫无愧疚感和羞耻感。这是不是双重标准?还是美方一些政客从心底里就认为中美之间的道德标准是不一样的。究竟是谁在散布虚假信息?谁在政治宣传?最近美国国内一系列报道都披露了出来,我想大家都看得很清楚了,我不再一一点出了。

Hua Chunying: I think in recent days, some politicians and congressmen in the US have done something to refresh or subvert people’s understanding of disinformation. Because for them, as long as China is concerned, it’s all about either spreading disinformation or pursuing political propaganda, despite what presented is plain truth. And American politicians, no matter how much they lie, they can do that without any sense of guilt or shame. So I wonder if this is a double standard, or if they believe deep in their hearts that the moral standards between China and the United States are different? Who is spreading disinformation? Who’s making political propaganda? Recently, a lot has been disclosed by a series of reports in the US, and I think everyone sees it clearly so there’s no need to name them one by one.

 

中美作为两个大国,双方应该为两国教育界、科学界开展正常交流合作创造有利条件,营造合适气氛,而不是把所有正常的学术科研交流合作一概政治化和妖魔化。从长远来讲这不利于两国人民之间的相互了解,也不利于两国关系的正常发展。

As two major countries, China and the US should create favorable conditions and provide an appropriate atmosphere for normal exchanges and cooperation between the educational and scientific communities of the two countries, instead of politicizing and demonizing all normal academic and scientific exchanges and cooperation. I think this is not conducive to the mutual understanding between the two peoples and the normal development of bilateral relations in the long run.