双语:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2020年05月29日
发布人:nanyuzi  

202056日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 6, 2020

 

今天是中国同欧盟建交45周年纪念日。中国和欧盟作为世界两大力量、两大市场、两大文明,在维护世界多极化、支持多边主义、捍卫自由贸易等方面发挥着不可替代的重要作用。中国和欧盟建交45年来,双边关系取得长足发展。中欧双方本着相互尊重、和谐共处的原则不断深化伙伴关系,政治互信不断增强,务实合作成效显著,人文交流有声有色,为双方人民都带来了实实在在的好处,也为世界的和平与繁荣作出了积极贡献。这次新冠肺炎疫情发生以来,中欧对彼此抗击疫情的努力给予了坚定支持,双方积极携手推动抗疫国际合作。

Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the European Union. As the two major forces, markets and civilizations in the world, China and the EU have played irreplaceable roles in upholding world multipolarization, multilateralism and free trade. Since we established diplomatic ties 45 years ago, our bilateral relations have made substantial progress. China and the EU have been deepening partnership with the principle of mutual respect and harmonious co-existence, as evidenced by stronger mutual political trust, fruitful practical cooperation and rich cultural and people-to-people exchange, which has brought tangible benefits to the two peoples and contributed to world peace and prosperity. Since the COVID-19 outbreak, China and the EU have lent firm support to each other and jointly advanced global anti-epidemic cooperation.

 

中欧关系健康稳定发展符合双方根本利益,顺应世界潮流。新的历史条件下,中欧双方应当携手努力,扩大共识,继续坚定维护多边主义,做大做强务实合作,加强在国际问题上的沟通与合作。我们希望中欧双方能够以建交45周年为新的历史起点,积极推进中欧四大伙伴关系建设,共同塑造中欧关系更加精彩、辉煌的未来。

The healthy and steady development of China-EU relationship serves the fundamental interests of the two sides and accords with the trend of the times. Under the new circumstances, China and the EU should join hands, expand consensus, continue to firmly uphold multilateralism, build on practical cooperation and strengthen communication and cooperation on international issues. We hope that the two sides will take the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new historical starting point to advance the China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization, and shape a more wonderful and brilliant future for China-EU relations.

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,世卫组织总干事谭德塞4月24日宣布与全球合作伙伴共同启动国际合作倡议,以加速新冠肺炎相关疫苗、诊断和治疗工具的研发、生产和公平分配,并希望中国加入该倡议。中方对该倡议持何立场?

CCTV: On April 24, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus announced the launch of an international cooperation initiative to accelerate the development and production of vaccines, tests and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. He also expressed hope for China’s participation in this initiative. What’s China’s position?

 

华春莹:中方坚定支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥领导作用,欢迎世卫组织就加速新冠肺炎疫苗和药物研发、生产和公平分配发出全球合作倡议,决定参加这一倡议。

Hua Chunying: China firmly supports WHO’s leading role in global response to epidemics. We welcome its global collaboration initiative to accelerate the development and production of vaccines and drugs against COVID-19 and ensure their equitable distribution. We have decided to be part of it.

 

病毒无国界,各国人民都有权利平等获得疫苗和药物。疫情发生以后,中国第一时间同世界各国共享新冠病毒基因组信息、搭建数据和科研成果共享平台、积极开展药物及疫苗研发国际合作,为各国的疫苗和药物研发作出了重要贡献。

Viruses respect no borders. People of all countries are entitled to equitable access to drugs and vaccines. After the epidemic broke out, China shared the genetic information of the novel coronavirus at the earliest time possible, built up a platform to share data and research findings, and conducted international cooperation in the development of drugs and vaccines, making important contributions to relevant work in all countries.

 

作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球公共卫生危机方面发挥着不可替代的关键作用。中方愿意同国际社会一道,加速新冠肺炎医疗产品的研发生产,推动有关产品的公平分配,为维护全球卫生安全和抗击疫情作出努力。

As the most professional international institution with the highest authority in global public health security, WHO plays an irreplaceable role in the face of global public health crisis. China stands ready to work with the rest of the world to safeguard global public health security and fight the pandemic by speeding up development and production of medical products against COVID-19 and ensuring their equitable distribution.

 

新华社记者:为支持和响应世卫组织倡议,推动新冠肺炎诊断治疗和疫苗研发生产,欧盟与有关国家5月4日共同发起应对新冠肺炎疫情国际认捐大会,42个国家领导人和政府高级代表以及联合国秘书长、世卫组织总干事等出席会议。你能否介绍中方出席会议情况?

Xinhua News Agency: To support the WHO’s initiative to advance the diagnosis and treatment of the novel coronavirus pneumonia and the development and production of vaccine, the EU and other countries held the Coronavirus Global Response International Pledging Conference on May 4 which was attended by 42 state leaders and high-level representatives of governments, the UN Secretary-General and the WHO Director-General. Could you share with us more details about China’s attendance?

 

华春莹:中方赞赏欧盟与有关国家积极响应世界卫生组织倡议发起此次国际认捐大会。我们认为,会议充分体现了国际社会有关各方同舟共济、共克时艰的团结精神。中国驻欧盟使团团长张明大使作为中国政府代表出席了这次认捐大会。

Hua Chunying: China appreciates the EU and relevant countries’ holding of this pledging conference which answers the call of the WHO. We believe that the conference has fully demonstrated the spirit of solidarity among the international community in overcoming difficulties. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, attended the meeting as representative of the Chinese government.

 

中方一直并将继续尽己所能为有需要的国家提供帮助。中方设立了20亿元人民币抗疫合作专项资金,向150多个国家和国际组织提供抗疫物资,毫无保留地同国际社会分享防控经验和诊疗方案,开设向所有国家开放的疫情防控网上知识中心,同160多个国家和国际组织召开120余场视频交流会议,向19个国家派出21支医疗专家组。中方还积极支持各国在华开展物资商业采购。

China has been doing and will continue to do its utmost to help countries in need. China has set up RMB 2 billion special funds to provide anti-epidemic supplies to more than 150 countries and international organizations, shared experience on prevention, control, diagnosis and treatment with the rest of the international community, established online knowledge center on epidemic prevention and control that is open to all countries, held over 120 video conferences with more than 160 countries and international organizations, and sent 21 teams of medical experts to 19 countries. China also actively supports other countries in carrying out commercial procurement of materials in China.

 

中方也提出了参与多边卫生合作的具体计划。我们将一如既往支持世卫组织继续发挥协调全球抗疫的核心作用,将视需要进一步扩大抗疫合作专项资金规模,支持联合国全球人道应对计划,积极参与世卫组织等联合发起的“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议,加强同流行病防范创新联盟(CEPI)、全球疫苗免疫联盟(GAVI)等开展科研合作,共同筑起抗疫的“铜墙铁壁”。

China has also put forward specific plans to participate in multilateral health cooperation. We will continue to support WHO in continuing to play a core role in coordinating global fight against pandemic, expand the scale of the special funds on coronavirus if such needs arise, support the COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, participate in the WHO-sponsored Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative and strengthen scientific research cooperation with the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and the GAVI Alliance to jointly build an impregnable fortress against pandemic.

 

我们也呼吁各方加大对发展中国家抗击疫情的支持。发展中国家不应成为应对疫情的“洼地”。中方已根据疫情发展和部分国家需要和愿望,帮助有关国家强化公共卫生体系,提升应对能力。中方积极响应G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,同意暂缓77个有关发展中国家今年5月1日至年底到期的债务本息偿付。中方还呼吁国际社会携手为广大发展中国家提供支持,加强三方和多方合作。

In addition, China also calls on all parties to increase support for the fight against the epidemics in developing countries. Developing countries should not become a weak link in response to the epidemic. China has helped relevant countries strengthen their public health systems and enhance their response capacity as the epidemics evolve and in light of their needs and aspirations. In response to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries, China has agreed to suspend principal and interest repayments on the debts of 77 developing countries due from May 1 to the end of this year. China also calls on the international community to work together to provide support to developing countries and strengthen third-party and multilateral cooperation.

 

我们相信,只要国际社会同心协力,共克时艰,我们就一定能够取得国际抗疫斗争的全面胜利。

We believe that as long as all members of the international community work together to overcome the difficulties, we will surely achieve a full victory in the international fight against the pandemic.

 

天空新闻频道记者:中方一直坚持病毒起源调查应该由科学家进行,并且保持透明。但是上周世卫组织驻华代表高力博士对天空新闻表示,尽管世卫组织反复询问,但中国迄未邀请其参与有关调查,为什么世卫组织未能参与到有关调查中?

Sky News: China has always insisted that any investigation of the origins of COVID-19 should be led by scientists and should be transparent. Last week Dr. Gauden Galea, who is the WHO representative in China, told Sky News that despite asking repeatedly, the WHO hadn’t been invited by China to take part in those investigations. Why hasn’t the WHO been involved in those investigations?

 

华春莹:据我了解,天空新闻有关报道对高力先生观点的援引可能不太完整,没有正确反映高力先生的观点,具有误导性。我注意到日前高力先生也接受了新华社专访,就有关问题阐明了立场,请你关注一下。

Hua Chunying: My understanding is that this Sky News report did not quote Mr. Gauden Galea fully and failed to correctly reflect his viewpoint, thus misleading. I noted Xinhua News also had an interview with Mr. Galea recently. You can check on what he said during that interview.

 

高力先生在接受新华社专访时表示,世卫组织了解中国正在开展一系列针对新冠病毒动物来源的研究,相信中国的研究能力。他还说,今年2月,世卫组织和中国共同确定了关于新冠病毒需要进一步研究的知识领域,包括病毒的动物来源问题,中国针对这些问题的研究对于将来预防类似传染病的暴发至关重要。

In his Xinhua interview, Mr. Galea made his points very clear. He said that the WHO is aware of a series of research China is conducting on the animal source of the novel coronavirus and believes in China’s research abilities. Mr. Galea also said that this February, the WHO and China jointly determined research fields where further study is needed on the virus, including the animal source of the virus. China’s research in these fields is of critical importance to the prevention of such infectious diseases in the future.

 

5月1日,世卫组织宣布,突发事件委员会一致同意目前新冠肺炎疫情仍然构成“国际关注的突发公共卫生事件”,并建议世卫组织与世界动物卫生组织、联合国粮农组织以及成员国开展科研合作,查明新冠病毒动物来源。高力先生表示,截至目前,所有可获得的证据表明该病毒源于自然界,并非人为操纵或合成。世卫组织愿意应中国政府邀请参与新冠病毒动物来源的研究。

On May 1, the WHO announced that the COVID-19 outbreak still constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), as unanimously agreed by the emergency committee, and called for joint scientific and research cooperation between the WHO, OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus. Mr. Galea said in the interview that so far all the evidence points to the conclusion that the virus came from nature, and was not manipulated or synthesized by human. This is the same conclusion by many research fellows in this field. He also mentioned that the WHO would like to join in the research on the animal source of the virus at the invitation of the Chinese government.

 

追问:如有需要我们可以向你提供有关采访文字稿。中国将于何时邀请世卫组织进行调查?

Follow-up: We can provide the transcript of the interview to you if necessary. When will China give that invitation to the WHO?

 

华春莹:我想提醒你关注一下近日中国外交部副部长乐玉成先生接受NBC采访时候说的观点。中方一直跟世卫组织保持着非常良好的沟通与合作。人类就是在同各种疾病抗争中发展起来的,每一场重大流行病都给人类留下经验教训。对于这方面科学调查研究,我们当然持开放的态度,愿意跟世卫组织继续密切合作,以便今后更好地应对此类重大传染性疾病。

Hua Chunying: You may be interested in Vice Foreign Minister Le Yucheng’s recent interview with NBC. Vice Foreign Minister Le said that China has maintained sound communication and cooperation with the WHO all along. Mankind’s progress is in fact accompanied each step by the experience-learning from the major infectious diseases. Of course, we remain open to such scientific investigation and research. We stand ready to continue with our close cooperation with the WHO so that similar occurrence in the future will be better dealt with.

 

溯源问题是一个科学、专业的问题,应该交由科学家和疾控领域专家去研究。最近这几天出现了很多相关报道,比如法国有报道称,去年秋天法国已经出现确诊病例,美国新泽西州一个市长说去年11月他就感染了新冠病毒肺炎。我也注意到世卫组织卫生紧急项目执行主任瑞安5月4日对媒体表示,世卫组织愿意接收所有可能指向病毒来源的信息,并基于所得信息做出分析和判断,但对病毒来源的调查需要“以科学为中心”,让科学家主导。

Tracing the origin of the virus is a scientific and professional matter that should be addressed by scientists and experts in disease control. I’ve been following relevant reports recently. It is reported that in France, confirmed cases surfaced as early as last fall. A mayor of New Jersey admitted that he was infected with COVID-19 last November. Dr. Michael Ryan, Executive Director of the WHO Health Emergencies Programme said to the media on May 4 that the WHO is open to all sorts of information that may point to the source of the virus and made analysis and judgement based on such information. But all the investigations on the source need to be science-centered and led by scientists.

 

中方一直本着公开、透明、负责任态度,一直与世卫组织保持密切沟通。我们也愿意继续以实际行动支持世卫组织为国际抗疫发挥领导作用。我们愿在继续携手国际社会抗击疫情的同时,支持在适当的时候对此次疫情进行回顾、总结,目的是推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理,特别是支持发展中国家公共卫生体系建设,以便今后国际社会能够更好应对类似挑战,维护世界人民的生命安全和身体健康。

Since the outbreak began, China has been upholding an open, transparent and responsible attitude and maintaining close communication with the WHO. We stand ready to continue to support the WHO in leading the global fight against COVID-19. We also support a wash-up or a review into this outbreak at an appropriate time so as to promote international health cooperation and improve global public health governance, especially to support developing countries with the building of their public health systems. In the future, when such challenges arise again, the international community will be better equipped to safeguard people’s life, safety and health.

 

与此同时,美国国内有些人信口雌黄散布中国制造或者中国散播病毒,甚至要有罪推定式地利用所谓“调查”来搞政治操弄,企图把中国放在被告席上,对中国进行所谓“追责”和“索赔”,这一做法有违科学研究的初衷,干扰国际合作,对此我们坚决反对。

However, some people in the US have the audacity to say that China made or spread the virus. They want to push for “investigation” when China is already assumed guilty by them. This is political manipulation. They want to put China in the dock and hold China accountable and claim compensation. This runs counter to the original intention of scientific research and disrupts international cooperation. China is firmly opposed to that.

 

澎湃新闻记者:不结盟运动近日举行应对新冠肺炎联络小组视频峰会并通过政治宣言,支持世卫组织在全球抗疫中的领导作用,呼吁各国合作应对疫情。请问中方对此有何评论?

The Paper: A summit of the Non-Aligned Movement (NAM) in the format of a contact group was held Monday through video conference and adopted a political declaration to support WHO’s leading role in the global fight against the pandemic and call on all countries to cooperate on this. What is China’s comment?

 

华春莹:不结盟运动近日举行应对新冠肺炎视频峰会并通过政治宣言,重申支持多边主义,支持世卫组织在全球抗疫中的领导作用,并呼吁各国加强团结合作,有效应对疫情。宣言还对遭受单边强制措施的国家表示支持,谴责对不结盟运动成员国采取单边强制措施,敦促国际社会采取有效手段,停止不符合《联合国宪章》和国际法的措施。

Hua Chunying: The Non-Aligned Movement recently held a virtual summit on COVID-19 and adopted a political declaration, reiterating its support for multilateralism and WHO’s leading role in the global fight against the pandemic, and calling on all countries to strengthen solidarity and cooperation to respond effectively to COVID-19. The declaration also expresses support for those countries that have been subjected to unilateral coercive measures, condemns such measures against the members of the Non-Aligned Movement, and urges the international community to adopt effective means to stop measures that are not in conformity with the UN Charter and international law.

 

当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,不结盟运动通过上述政治宣言,体现了广大发展中国家在支持多边主义和世卫组织方面的作用,呼吁国际社会在合作抗击疫情上形成广泛共识,发出正义呼声。中方对此表示欢迎和支持。

With the global spread of COVID-19, the declaration adopted by the Non-Aligned Movement reflects the broad consensus and just calls of developing countries in supporting multilateralism and the role of WHO and in calling for international cooperation to combat the pandemic. China welcomes and supports this.

 

不结盟运动是发展中国家联合自强的重要标志,在国际事务中发挥着重要作用。我们愿同不结盟运动深化合作,共同抗击疫情,维护发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。

The Non-Aligned Movement is an important symbol for developing countries to seek strength through unity and plays an important role in international affairs. We are ready to deepen cooperation with the Non-Aligned Movement to jointly combat the pandemic, safeguard the common interests of developing countries and promote the building of a community with a shared future for mankind.

 

拉通社记者:古巴驻美国使馆上周遭到枪击,中方对此有何评论?

Prensa Latina: The Cuban embassy in the US was shot last week. I wonder if China has any comment about it?

 

华春莹:中方谴责一切针对外交使团的暴力行为。根据《维也纳外交关系公约》,驻在国有义务采取必要措施对外交人员和使馆馆舍加以保护。我们呼吁美方查明真相,尽快破案,并且采取切实有效措施保障外交机构和人员安全。

Hua Chunying: China condemns all violence against diplomatic missions. According to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the diplomatic mission and premises of the mission. We call on the US government to find out what happened as soon as possible and take concrete and effective measures to ensure the safety of diplomatic premises and staff.

 

《环球时报》记者:美国总统国家安全事务副助理波廷杰4日在弗吉尼亚大学米勒中心发表演讲时称,“五四”精神的继承人是有公民意识的中国公民。中方对此有何评论?

Global Times: US Deputy National Security Advisor Matt Pottinger in remarks to the Miller Center at the University of Virginia on May 4 said that “the heirs of May Fourth are civic-minded citizens”. I wonder if you have a comment on this?

 

华春莹:这位美方官员自认为很了解中国,但从这篇演讲来看,他并不真正了解中国,也不懂什么是五四精神,因为他对中国抱有强烈偏见。

Hua Chunying: This US official may think he knows China very well, but as we can see from his remarks, he doesn’t really understand China or the May Fourth spirit, because he’s strongly biased against China.

 

他错了,五四运动的性质不是他所谓的“平民主义”运动。五四运动爆发于中华民族危难之际,是一场彻底的反帝反封建的伟大爱国革命运动。五四精神的核心是爱国主义。爱国主义流淌在中华民族血脉当中。当代五四精神真正的继承人是具有爱国主义精神的中国公民。新的历史时期,继承和发扬五四精神就是为建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴而奋斗,这才是当代中国人真正的公民意识。面对新冠肺炎疫情,中国人民同舟共济,众志成城,不畏艰险,自强不息,取得了疫情防控阻击战的重大战略成果,这才是五四精神在当代最生动的体现。

Mr. Pottinger was wrong in calling the May Fourth Movement a populist movement. The movement is a great patriotic revolution against imperialism and feudalism at a crucial moment for the Chinese nation. Patriotism is at its very core. And patriotism runs in the veins of the Chinese nation. The true heirs of the movement today is Chinese citizens with a patriotic heart. In this new era, carrying forth the May Fourth spirit means working for the building of a strong modern socialist country and realizing the great renewal of the Chinese nation. That is what being true civil-minded citizens means today. In the face of COVID-19, the Chinese people, united as one, fought a hard battle with extraordinary courage and perseverance, securing major success in containing the virus. This is the most vivid illustration of the May Fourth spirit.

 

他忘了,五四运动的导火索是一战后巴黎和会上,外国列强之间拿他们在中国领土上的特权私相授受,中国人民绝不接受丧权辱国。101年后的今天,如果华盛顿还有人想在疫情问题上对中国甩锅、推责,霸凌中国,14亿中国人民绝不答应,我想李文亮医生的在天之灵也绝不会答应。

Perhaps Mr. Pottinger forgot what triggered the May Fourth Movement. It was because foreign powers were trading their privileges in Chinese territory at the Peace Conference in Paris after World War I, and the Chinese people would never accept such loss of rights and national humiliation. Today, 101 years from then, if there are still people in Washington who want to act like bullies and pin the blame on China to get away with their poor handling of COVID-19, the 1.4 billion Chinese people will never allow it. The late Dr. Li Wenliang would never allow it.

 

我们奉劝美国官员还是好好了解中国的历史,还是多管管美国自己的事情。

We advise US officials to learn more about Chinese history and mind their own business.

 

中国新闻社记者:日前,美国国土安全部发布报告称,中方隐瞒新冠肺炎疫情的严重程度,拖延向世界卫生组织通报新冠病毒具有传染性,以便增加进口并减少出口医疗物资。中方还企图掩盖有关做法。中方对此有何评论?

China News Service: According to a recent report of the Department of Homeland Security intelligence, China “intentionally concealed the severity” of the pandemic and held off informing the WHO that the coronavirus “was a contagion” so it could increase imports and decrease exports of medical supplies. It also said that China attempted to cover up these behaviors. What is your comment?

 

华春莹:我们此前已经多次介绍了中方疫情防控工作的时间线,有关事实十分清楚。

Hua Chunying: I have laid out a timeline detailing China’s epidemic responses on several occasions and relevant facts cannot be clearer.

 

中方始终秉持公开、透明、负责任的态度,向世卫组织和包括美国在内的国家和地区及时通报疫情,分享病毒基因序列,积极开展国际防控合作。中方还在克服自身困难的同时,向有关国家提供了大量医疗防护物资,比如说口罩。仅以美国为例,截至5月1日,中国已经向美国提供了超过53亿只口罩、3.3亿双外科手套、3885万件防护服、598万副护目镜、近7500台呼吸机。有关“中方隐瞒疫情”、“拖延通报疫情”、“借疫情牟利”的说法纯粹是无稽之谈,在事实面前不攻自破。

Acting with openness, transparency and responsibility, China has timely informed the WHO and countries and regions, the US included, of the outbreak, shared the genome sequence of the virus, and carried out international cooperation on COVID-19 containment. China has also helped relevant countries with a large supply of face masks and other medical goods while overcoming its own difficulties. Take the US for example, as of May 1, China has provided the US with over 5.3 billion face masks, 330 million pairs of surgical gloves, 38.85 million protective gowns, 5.98 million goggles and nearly 7500 ventilators. It is absolute nonsense to charge China with “covering up the real situation”, “holding off informing the WHO”, and “profiteering during the outbreak”.

 

我们敦促美方停止散播虚假消息,停止误导国际社会,好好反躬自省美国国内存在的问题,想办法尽快控制住国内疫情,而不是继续玩弄推责、“甩锅”的把戏。

Once again, we urge the US to stop spreading disinformation and misleading the international community. It should reflect on its own problems and work hard to bring its own epidemic situation under control. It is high time that it gave up the blame-dumping trick.

 

《北京青年报》记者:据报道,美国新泽西州贝尔维市长梅尔哈姆4月30日表示,自己抗体检测结果呈阳性,相信是去年11月感染新冠病毒。法国巴黎大区塞纳—圣但尼省两所医院的重症科负责人科恩教授5月3日表示,他对此前收治的肺炎病人留存样本进行检测,发现1名去年12月27日收治的法国男子检测结果呈阳性,他呼吁其他医院也重检早期留存病例样本,寻找本地的“零号病人”。专家分析称,这一消息将法国本土确诊病例的发现时间提前了近2个月。世界卫生组织发言人林德迈尔5月5日表示,法国去年12月出现的病例与中国没有联系,这一发现提供了全新的图景。他敦促各国调查2019年底的来源不明的肺炎病例。你对这些报道有何评论?

Beijing Youth Daily: The mayor of Belleville, New Jersey, Michael Melham said on April 30 that he has tested positive for coronavirus antibodies and believes he was sick with the virus in November. Professor Yves Cohen, head of the resuscitation sector at two hospitals in Seine Saint-Denis said on May 3 that a man admitted on December 27 last year was tested positive and he called on other hospitals to retested old samples collected earlier to find patient zero. Experts say this means the confirmed coronavirus was in France almost two months earlier than previously known. WHO spokesman Christian Lindmeier said on May 5 that the French case that appeared in December is not thought to have a direct link to China and this would give a “new and clearer picture” of the outbreak. He also encouraged other countries to check records for pneumonia cases of unspecified origin in late 2019. Do you have any comment?

 

华春莹:的确,我也注意到了近日这些报道。这再次说明病毒溯源工作是十分复杂的。

Hua Chunying: Indeed, I also noted these reports recently. I think this again shows that tracing the origin of virus is very complicated.

 

最初的病例到底出现在哪里?出现在什么时候?目前科学家和疾控专家都还没有得出确切的结论。有关工作还在继续,必须交由科学家和专业人士去研究,并且基于科学和事实就病毒溯源和传播路径作出判断,以便人类今后能够更好地应对此类重大传染性疾病。

Where did the first cases occur? When did it occur? So far neither scientists nor disease control experts have reached a definite conclusion. The relevant work is ongoing and it must be studied by scientists and professionals, and the origin and transmission path of virus must be judged based on science and facts, so that human beings can better deal with such major infectious diseases in the future.

 

《华尔街日报》记者:美国国务卿蓬佩奥称他有“大量证据”证明新冠病毒源自武汉病毒实验室。中方对此有何回应?

Wall Street Journal: US Secretary of State Mike Pompeo said on Sunday that he has seen “enormous evidence” that the virus originated in a laboratory in Wuhan. How does China respond to these comments?

 

华春莹:蓬佩奥先生说有“大量证据”,那就拿出来!我看到的报道是,世卫组织有关负责人表示美方迄今没有向世卫组织展示任何证据。根据最新报道,美方高官在所谓“证据”方面又改口了。

Hua Chunying: Mr. Pompeo says there is “enormous evidence”. Then show it. I have seen reports that the head of the WHO said the US has not presented any evidence so far. According to the latest reports, senior US officials have backtracked on what they call “evidence”.

 

病毒溯源问题十分复杂、众说纷纭,但国际社会的广泛共识是,这是一个非常严肃、科学的问题,必须要以事实和科学为依据,由科学家和医学专家去研究。目前世界上几乎所有的顶尖科学家,包括美国国内著名科学家和疾控领域专家都认为新冠病毒源于自然,而不是人为制造,也不存在任何所谓病毒从实验室泄露的证据。

The origin of virus is a complex and controversial issue, but there is a broad consensus in the international community that it is a very serious scientific issue that must be studied by scientists and medical experts on the basis of facts and science. At present, almost all the top scientists in the world, including famous scientists in the United States and experts in the field of disease control and prevention, believe that novel coronavirus originated from nature, not man-made, and there is no evidence of any so-called virus leakage from the laboratory.

 

我看到近日又出现了不少关于最初感染病例的报道,比如说美国出现最早感染病例时间可能在去年10月,法国在去年12月可能就已出现了感染病例。世卫组织发言人林德迈尔表示可能会有更早的病例出现,敦促各国调查2019年底来源不明的肺炎病例。在5日世卫组织例行发布会上,世卫组织卫生紧急项目技术主管玛丽亚·科霍夫表示,目前15000个完整的病毒基因序列都显示新冠病毒并非人造。前几天,武汉国家生物安全实验室主任袁志明接受了路透社的专访,也非常详细地回答了有关溯源的问题。

I’ve seen a number of new reports of initial infections in recent days. For example, the US may have seen the first cases in last October, and France in December. WHO spokesperson Christian Lindmeier said there could be earlier cases, and urged countries to investigate pneumonia cases of unknown origin in late 2019. At a regular press conference on May 5, Maria Van Kerkhove, technical lead of the WHO’s emergency program said some 15,000 full genome sequences of the novel coronavirus available show the novel coronavirus is not man-made. A few days ago, Yuan Zhiming, Director of the National Biosafety Laboratory in Wuhan, also gave a detailed statement to questions concerning the origin of virus in an interview with Reuters.

 

蓬佩奥先生反复讲他有“证据”,但他就是拿不出来。他怎么可能拿出来呢?因为他根本就没有!

Mr. Pompeo has repeatedly said that he has “evidence”, but he simply cannot present it. How could he bring it out? Because he didn’t have it!

 

此前美国“政治家”网站曝光了共和党参议院全国委员会向竞选机构发送的长达57页备忘录,鼓动通过“积极攻击中国”应对疫情危机,还给出了“中国掩盖真相导致病毒蔓延”等三大攻击路线,核心意思就是只要提到疫情,就攻击中国。美国内这出甩锅大戏已经被严重剧透了,再演下去没有意义。奉劝美国内那些人千万不要入戏太深、太沉迷。

The website of Politico previously exposed a 57-page memo the National Republican Senatorial Committee sent to electoral organizations, which encouraged “actively attacking China” as a response to the coronavirus crisis, as well as three approaches to attack China including attributing the spread of virus to China’s cover-up. The core is to attack China whenever they mention it. Th screenplay of this drama in the United States has been badly revealed and there is no point in continuing. A word of advice to those certain individuals in the US: Don’t be too immersed in and addicted to this play.

 

我看到还有报道说,蓬佩奥先生对媒体表示,中国此前就发生过让世界感染病毒、实验室操作不规范的事情,全世界已不是首次因为中国实验室的失败面临病毒威胁。我想请蓬佩奥先生明确一下,究竟何时、何地、中国哪个实验室因为何事“失败”而影响了世界?

I have also seen reports that Mr. Pompeo told the media that China has infected the world with viruses before, and that its laboratory operations are not standard and this is not the first time the world has faced a virus threat because of the failure of Chinese laboratory. Will Mr. Pompeo care to explain which Chinese lab has failed at what and when and where that failure happened?

 

国际社会知道的是:美国在朝鲜战争中使用了细菌武器,在越南战争中使用了橙剂。近20年来,美国一直独家阻挡重启《禁止生物武器公约》核查议定书的谈判。2019年8月,美疾病控制与预防中心突然下令关闭德特里克堡的美陆军传染病医学研究所。美国在前苏联国家还建立了多个生物实验室,却对其功能、用途、安全系数等三缄其口。

What the international community knows clearly is that: the US used germ weapons during the Korean War and Agent Orange during the Vietnam War. For nearly two decades, the US, on its own, has been blocking the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention. On August 2019, the US CDC abruptly order the closure of the US Army Medical Research Institute of Infectious Diseases in Fort Detrick. The US has set up many laboratories in the territory of the former Soviet Union but clammed up about what it’s doing in these labs and how safe they are.

 

我们注意到国际社会强烈呼吁美方接受调查、回应关切,希望美方本着负责任的态度,一方面采取切实举措,消除国际社会的疑虑;另一方面不要再对中国甩锅推责。这个锅实在是太大了,他甩不出去的。

We note that the international community calls for the US to accept investigation and address these concerns. We hope that the US will act responsibly and take concrete actions to reassure the international community. On the other hand, they should stop scapegoating China, because the responsibility is so heavy and it’s impossible to shift blame.