双语:数字化抗疫推动构建人类卫生健康共同体
发布时间:2020年05月13日
发布人:nanyuzi  

To Promote Building Community of Health by Fighting Epidemic with Digital Technology

数字化抗疫推动构建人类卫生健康共同体

 

Ambassador Zhang Zuo

驻北马其顿大使张佐

 

18 April 2020

2020年4月18日

 

The outbreak of the COVID-19 in 2020 has become a great test for humanity in the era of globalization and an extreme stress test for digital governance. The international community has been confronting the COVID-19 for several months, making people more clearly see that digital technology has become necessary infrastructure for economic development and social governance. China has given full play to the digital technology in its fight against the epidemic. And this experience will strongly help promote building a global community of health.

2020年新冠肺炎疫情爆发,成为全球化时代对人类一次极大考验,也成为对数字治理一场极端压力测试,国际社会与新冠病毒数月交锋,让人们更加清晰地看到,数字技术已经成为经济发展和社会治理必不可少的基础设施。中国在应对新冠疫情中,借力数字化抗击疫情,有力推动人类卫生健康共同体建设。

 

I. Fighting epidemic with digital technology helps China set a benchmark and provides a model for building a community of health. According to the experts of the World Health Organization, it was convenient and efficient for China to comprehensively employ big data, artificial intelligence, 5G and other technologies to realize online fever clinics, online diagnosis and treatment and health codes” as certificate for uninfected people. The COVID-19 outbreak is a major public health emergency with the fastest spread and the widest range of infections, and has been the most difficult to prevent and control in China since the founding of the People’s Republic in 1949.However, under the personal leadership of President Xi Jinping, China has established a unified and efficient command platform with the help of big data and formulated a regionally differentiated epidemic control strategy according to a region-specific and tiered approach. We carried out targeted epidemic control with big data, making full use of online resources and information tools for epidemic prevention and control, and established a comprehensive control system both online and offline.

一、数字化抗疫助力中国树立标杆,为构建人类卫生健康共同体提供范本。世界卫生组织等专家表示,中国综合运用大数据、人工智能、5G等技术,设立发热门诊,进行网上远程诊疗,用“健康码”作为通行码等做法简便高效。建立线上线下联防联控体系,新冠肺炎疫情是新中国成立以来在中国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,但中国运用大数据建立统一高效的指挥平台,在习近平主席亲自领导下,制定分区分级差异化防控策略,开展大数据精准防控,充分运用网上疫情防控资源和信息化工具,建立线上线下、联防联控的管理体系。

 

Cloud community, cloud computing, cloud prescription, cloud office, cloud classroom and lots of other applications have accelerated the arrival of “cloud era” in China. By building the world’s largest and most extensive online direct reporting system, the so-called “unified management in one network”, China is capable of early detection, early reporting, early quarantine, and early treatment. This improves social efficiency while ensures targeted epidemic control.

云社区、云计算、云处方、云办公、云课堂等应用落地,催生中国“云时代”加速到来,通过“一网统管”建成全球规模最大、覆盖面最广的网络直报系统,做到早发现、早报告、早隔离、早治疗,使疫情防控关口前移,在实现疫情精准防控的同时提升社会运行效率。

 

Strengthen digital medical infrastructure. Based on the online platform, we have managed to realize targeted match of the supply and demand for medical supplies, highly efficient production, overall resources deployment and recycling management. The National Commission of Health, together with Chinese companies including Tencent and BAIDU, released a navigation map for COVID-19 designated hospitals and fever clinics.

强化数字医疗基础设施保障。依托互联网平台开展医疗防疫物资的供需精准对接、高效生产、统筹调配及回收管理,国家卫健委联合互联网企业,发布了“新型冠状病毒感染的肺炎医疗救治定点医院和发热门诊导航地图”。

 

JD.com, Alibaba, Tencent, Ping An Good Doctor, Ding-Dang Express Doctor and other platforms have launched the “Free Online Clinic” service, providing online fever consultation, at-home protection, medical guidance, psychological counseling and other services.

多家平台都上线了“在线免费义诊”服务,提供线上发热咨询和免费在线义诊,包括居家防护、导诊建议、心理咨询等服务。

 

In fighting the epidemic, the internet giants made best use of their efficiency and flexibility. Undertaken functions similar to hardware of the infrastructure, they have played an important role in the frontline support, logistic support, and serving people’s livelihood by offering information and product services, coordinating resources and providing big data and algorithm support.

在抗击疫情过程中,具备快速高效、灵活便捷等优势的头部互联网机构火力全开,承担着基础设施的“硬件”功能,通过提供各类信息服务、产品服务、协调各类资源、提供大数据、算法支持等,用互联网的方式和手段发挥着支援前线、后勤保障、服务民生等重要作用。

 

Owing to their assistance, Leishenshan (Thunder God Mountain) and Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospitals in Wuhan could be built in 10 days by 20,000 people working around the clock, with every window installed in every ten seconds and a wall panel erected in every two minutes in average. It took merely 12 hours between making the decision and launching the actual construction, during which time, planning, organization, coordinating different processes and procedures were completed. Over 100 specialized hospitals or make-shift hospitals were built in China in this period.

因而疫情出现后,2万多人日夜兼程,十秒钟一面窗、两分钟一堵墙,10天建成武汉雷神山、火神山医院,全国建成超过100座专门医院、方舱医院,其中雷神山从决定兴建到开工只用了十二小时,就做好策划、组织、协调,做好工序和工艺的穿插流程。

 

II. Fighting epidemic with digital technology helps promote international health cooperation, and paves the way for building a community of health. China is accelerating breakthroughs in medical technology and equipment, organizing IT companies and medical research institutions to jointly crack key issues, and establishing and improving disease prevention and control mechanisms. Chinese medical and scientific research personnel are racing against time to improve diagnosis and treatment measures, continuously raising the cure rate, and lowering the fatality rate. With China speed, China has gained valuable time for global epidemic prevention. With China strength, China has buttressed a solid line of defense to control the epidemic spread.

二、数字化抗疫促进国际卫生合作,为构建人类卫生健康共同体提供新途径。中国加快突破防疫医疗技术装备,组织信息技术企业与医疗科研机构联合攻关,建立完善疾病预防控制体系,中国的医护和科研人员争分夺秒完善诊疗措施,不断提升治愈率、降低病亡率,用中国速度为全球防疫争取了宝贵时间,用中国力量撑起了控制疫情蔓延的坚固防线。

 

Several weeks earlier, learning that China’s medical supplies running low, many countries along the “Belt and Road Initiative” have offered assistance to China in many ways. Over 170 countries and 50 international and regional organizations as well as 300 foreign political parties have expressed condolences and support to China. As China’s epidemic prevention and control efforts show a positive trend, and China’s production gradually resumes, China has begun to donate medical supplies to other countries and send teams of medical experts. This is a vivid manifestation of building a community of mankind with a shared future.

引领全球卫生健康共同体建设,前段时间得知中国疫情防控物资紧缺,许多“一带一路”国家主动伸出援手,为中国提供诸多方面的帮助,全球共有170多个国家和50多个国际和地区组织,以及300多个外国政党和政治组织对中方表达慰问和支持,随着中国疫情防控出现积极向好趋势,中国防疫物资产能逐渐恢复,中国又向其他国家捐赠医疗物资,派遣专家团队,这正是构建人类命运共同体的生动体现。

 

China pays intensive attention to deepening international health cooperation. China has shared with WHO and the world its scientific research and data, the virus gene sequence in record time, including nucleic acid detection primers and probe sequences, which is essential for producing test kits. China has arranged field investigations by China and WHO joint expert groups, which made constructive proposals for epidemic control in China and the world. China has carried out scientific research cooperation with relevant countries, especially those with high infection rate, in areas such as traceability, drugs, vaccines, and testing.

中国注重深化国际卫生合作。同世卫组织等共享科研信息和数据,第一时间向全球分享病毒全基因序列、核酸检测引物和探针序列,安排中国和世卫组织专家组实地调研,对中国和全球疫情防控提出建设性意见,同有关国家特别是疫情高发国家在溯源、药物、疫苗、检测等方面开展科研合作。

 

China has provided aid to over 140 countries and international organizations including WHO, EU, and AU, and dispatched 17 teams of medical experts to 15 countries, including Italy, Russia Serbia, Cambodia and other countries. China has held over 70 video conferences of experts with international organizations and over 150 countries including the Central & Eastern European countries. China has established an online knowledge center for international COVID-19 prevention and control. China has published the version 7 Treatment Plan and the version 6 Prevention and Control Plan, so that countries around the world can adopt a differentiated strategy based on the progress and risk assessment of its epidemic situation without reinventing the wheel.

中国已向140多个国家和世卫组织、欧盟、非盟等国际组织提供援助,向意大利、塞尔维亚、柬埔寨、俄罗斯、沙特等15个国家派遣17批医疗专家组,中方已同包括中东欧等地区在内的150多个国家和国际组织举行80多场专家视频会议,中方已建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心向所有国家开放,发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案,世界各国可以不必从零开始,按照各国疫情进展和风险评估采取差异化策略。

 

III. Fighting epidemic with digital technology helps promote a healthy silk road, and draws a roadmap for building a community of health. China AI helps to build a healthy silk road. Back in 2016, Chinese President Xi Jinping brought forward the vision of working together to create the “Healthy Silk Road”. Parties committed to the joint construction of “Belt and Road” should also focus on international cooperation in public health. Now countries are working together to fight against the epidemic. China-Europe cargo trains have achieved growth even in the outbreak to continuously transport medical and basic supplies. China actively assists the Belt and Road countries in epidemic control with the help of the Digital Silk Road. The Customs Administration of China launched an APP with health declaration function upon border entry and exit. BAIDU Map, together with Shenzhen, Suzhou, Zhengzhou and other cities launched declaration service upon entry into the cities. The AI Diagnosis algorithm developed by Alibaba and BAIDU greatly reduced the time for genetic testing and virus structure analysis of suspected cases. BAIDU Research Institute contributed to improving global cooperation in public Health by opening for free its LinearFold and the fastest RNA structure prediction website to genetic testing institutions, disease control centers and scientific research centers around the world.

三、数字化抗疫促进健康丝路建设,为构建人类卫生健康共同体提供新方案。中国人工智能(AI)助力健康丝绸之路建设,早在2016年中国国家主席习近平就明确提出,携手打造“健康丝绸之路”的愿景,“一带一路”共建各方在保持定力推进有关项目建设的同时,聚焦国际公共卫生合作,携手共同抗击疫情,中欧班列开行量在疫情中实现逆势增长,将抗疫以及生活保障物资持续不断地往来运输,中国积极协助“一带一路”国家做好疫情防控,发挥数字丝绸之路的重要作用,中国海关在小程序内上线出入境健康申报功能,网站地图联合深圳、苏州、郑州等城市推出入境申报登记服务,互联网企业研发的人工智能(AI)诊断算法,大幅压缩疑似病例基因检测及病毒结构分析时间,向各基因测检测机构、防疫中心及全世界科学研究中心免费开放线性时间算法LinearFold以及世界上现有最快的核糖核酸(RNA)结构预测网站,致力于构建和完善全球公共卫生合作机制。

 

Digital medical services have saved lives of thousands of miles away. This epidemic could be called an important turning point for 5G technology to enter the social medical service industry. 5G medical solutions have transformed from the “trial designing stage” to the “clinical application stage”. Through this epidemic, the changes in China’s medical industry, from policy support to consumer habits, all accelerated the development of the digital medical industry. Companies have developed remote diagnosis and treatment software to seamlessly connect distant doctors with patients and life data monitoring equipment through 5G, enabling remote diagnosis and treatment services. Relying on the negligible time-delay of 5G network, surgeons could operate digital intelligence surgical instruments to conduct remote surgery from thousands of miles away. The awareness and recognition for internet medical care have been greatly improved. At its core are services like online medical treatment, digital management of prescription and online insurance payment. Many hospitals and internet medical service platforms across China have opened online free consultations. Earlier discovery of suspected cases and pre-examination could be made. Online medical consultations and outpatient services have been quickly set up for many specialties such as respiratory medicine, obstetrics and gynecology, pediatrics and etc., effectively reducing number of patients going to hospital, thus giving full play to the active role of remote medical services in epidemic prevention and control.

数字化医疗服务可救人于千里之外。此次疫情堪称5G技术企业进入社会医疗服务行业进行应用的重要转折点,5G医疗问题已从“试验设计阶段”走向“临床阶段”,通过此次疫情防控狙击战,中国的医疗行业从政策趋势,到消费习惯等等,都加速数字医疗产业前行步伐,还有企业开发出远程诊疗软件,通过5G将相隔遥远的医生与患者及生命数据监测设备无缝相连,直接提供诊疗服务并借助5G网络、数字化智能手术器械进行远程手术,救人于千里之外。以线上诊疗、处方流转和保险支付为核心的互联网医疗认知程度和认可度大大提升。全国很多医院及互联网医疗服务平台都开通了在线义诊通道,疑似患者和预检分诊的窗口前移。许多医院迅速开设了呼吸内科、妇产科、儿科等多个专科的网上医疗咨询、线上门诊服务,有效引导市民不扎堆就医,充分发挥远程医疗服务在疫情防控工作中的积极作用。

 

IV. Fighting epidemic with digital technology helps promote the online service network, and provides a new platform for building a community of health. The urgent needs for digital technology to fight epidemic spurs the growth of both ends of a digitalized market, boosting the digitalization of services and products. A new biology of myriad platforms that are dedicated to the online industries is born. This new model of contactless shopping and entertainment is taking shape. People’s needs for essential supplies and spiritual nutrients are met.

四、数字化抗疫升级网络服务模式,为构建人类卫生健康共同体提供新平台。数字化抗疫催生数字化市场主体和客体,促进商品和服务数字化,打造了产业网络服务新平台体系,形成丰富多样的“零接触”购物和娱乐模式,确保百姓生活必需品和精神营养品供应。

 

In this fight, 31 provinces and autonomous regions in China have launched First-level Emergency Response. Thanks to the highly developed delivery system with digital technology as its foundation, online shopping remains extremely convenient. People quickly adapted to the lives in a lockdown. In 2019, China’s E-retail sales have reached RMB 10.6 trillion (around USD 1.5 trillion), an increase of 16.5% compared with 2018. This new consumption model featured by online shopping and services has shown strong vitality during the epidemic.

这次中国疫情防控战中,31个省区启动一级应急响应,但居民很快适应封城后的生活,因为数字投递系统发达,消费者对网购得心应手,2019年中国网上消费零售额已达10.6万亿元,较2018年增长16.5%,因而在疫情期间以网格购物和网上服务为代表的新型消费展现出了强大生命力。

 

E-platforms for online shopping of fresh goods, food and delivery services have managed to operate normally. Even during lockdown, those E-platforms made sure that food and daily necessities were delivered within 30 minutes after PAYMENT button was tapped on mobile phones, which guaranteed continuous daily supplies for medical staff as well as the general public. The demand for remote office operations grows rapidly. Online office, video conference, E-signing, cloud drive, online account & contracts management and staff training ensure the business as usual despite the suspension of physical operations during the epidemic.

生鲜电商、外卖、快递平台坚持运营,即使封城了但如果网购食品和日用品,完成支付后仅需20来分钟就可以送货上门,有力保障了医护人员以及普通民众的日常生活需求。远程协同办公需求急剧增长,在线办公、视频会议、电话签约、云盘以及在线客户管理、合同管理、员工培训等正在有力保证着疫情防控期间的停工不停产。

 

Digital technology improves efficiency of fighting the epidemic. AI, big data, 5G and other technologies are used to speed up the process of virus detection and diagnosis, R&D of vaccines and new medicines, disease control and prevention as well as clinical treatment. Over 20 AI systems are used at the frontline of fighting epidemic in Wuhan, Hubei Province and hundreds of hospitals across the country, serving suspected and confirmed cases.

数字化技术手段提升抗疫效率。利用人工智能、大数据、5G等技术,加快病毒检测诊断、疫苗新药研发、防控救治等速度,提高抗疫效率。有20余款人工智能系统用在湖北武汉等抗疫一线以及全国数百家医院,服务人群包括疑似病例和确诊病例。

 

In terms of improving the efficiency of temperature measurement screening, the contactless AI temperature measurement system based on image recognition and infrared imaging technology can make quick screening of people with abnormal temperature. It is widely used in public places like subways, railway stations, airports. As for early warning system for tracking virus, the UMETRIP promptly developed an APP launched on January 30th that automatically sent notifications to users when their same flight passengers had been diagnosed with COVID-19.

在提升测温筛查效率方面,基于图像识别和红外成像技术研发的非接触式AI测温系统,广泛应用在地铁、车站、机场等公共场所,能够快速筛查体温异常者。在支撑群体轨迹预警方面,航旅纵横紧急开发了“新型冠状病毒确诊患者同航班自动通知系统”,并于1月30日上线。

 

Three major telecom operators in China, namely CHINA TELECOM, CHINA MOBILE and CHINA UNICOM, have launched the “travel information checking” service, which allows mobile phone users to check their itinerary for the past 14 days. TENCENT, BAIDU and other Internet platforms have developed a model that enhances situation awareness of the movement of people. It offers reference to predict epidemic development by tracking traveling of crowds, to give early warnings and situation analyses.

中国电信、中国移动、中国联通三家基础电信运营商,推出了“通信大数据行程卡”服务,手机用户可查询本人14天前到访过的行程信息;互联网平台开发了人群迁徒态势感知模型,提供流动人员行程轨迹、预警情报及态势分析,为疫情形势判断提供参考。

 

V. Fighting epidemic with digital technology helps promote harmonious co-existence within a society, and gives new experience for building a community of health.

五、数字化抗疫促进社会协同共生,为构建人类卫生健康共同体提供新试验。

 

During this fight, the government, society, companies as well as every participant online and offline have created a new type of harmonious co-existence, providing new experiment for digital global governance. In terms of science awareness-raising and medical guidance, several free online consultation platforms for fighting the epidemic have been launched by Chinese enterprises, including the General Hospital on Internet by WeDoctor, Online Medical Consultation Platform for Overseas Chinese by Alibaba Health, Free Medical Care Platform by BAIDU.

此次疫情防控期间,政府、社会、企业以及网上网下实现协同共生,为全球数字治理提供了新试验。在疾病科普指导方面,推出免费线上咨询平台,包括互联网总医院、海外侨胞在线医疗咨询专区、问医生全球公益援助平台等。

 

Alibaba Cloud has opened its COVID-19 AI diagnostic technology for free to hospitals worldwide. More than 160 hospitals in China are accessible to this service. It is also available for 63 areas in 21 geographical regions, covering over 200 countries and regions. Many APPs offer facts and must-knows about the COVID-19. Alibaba, the Internet giant based in Hangzhou city, has developed mobile phone Mini program called Yuhang (an urban district of Hangzhou) Epidemic Map. This map reminds people of risks in their surroundings by showing number of confirmed cases and suspected cases within 1 km of their location in real time. Alibaba has also developed the first health code in China, called Green Code for Yuhang Region. Then all other provinces launched their own health codes systems in 7 days. At present, health codes have gained access in most regions of China. Overseas Chinese who returned to China during the epidemic can also apply for the health codes, which provide communication services for them during their stay in China.

中国互联网企业宣布向全球医院免费开放新冠肺炎AI诊断技术,在国内160多家医院上线,在21个地域部署63个可用区,服务覆盖200多个国家和地区;众多互联网应用软件为用户提供疫情相关知识解读,手机小程序“疫情地图”,可实时告诉人们所在位置1公里范围内确诊病例、疑似病例的数量,提醒他们注意风险,目前中国绝大多数地区“健康码”已经实现一码通行,海外桥胞返乡亦可申请健康码,为其返乡防控疫情提供沟通联络服务。

 

Integrating resources by leveraging big data is necessary to connect data islands. China always adheres to people-centered governance, promoting positive interaction among all elements of a society with digital technology.

利用大数据整合资源打通数据孤岛。中国始终坚持以人民为中心,推动社会全要素良性互动等数字治理。

 

Since the outbreak, China has established connection between data islands through big data mining, in order to provide reference for making decisions and improve access to official information as well as to publicize scientific knowledge for fighting epidemic. From the central to the local governments, measures have been put forward to support cooperation between government agencies and digital platforms, and to promote data sharing among all parties.

此次疫情发生之后,通过大数据挖掘打通数据孤岛,为公众提供针对疫情的决策参考,加强权威疫情信息发布和科学防疫知识普及。从中央部委到地方频频出台支持举措,建立政府部门与数字平台合作机制,推动数据在部门间共享与协同。

 

The National Administration Service Platform has put online epidemic prevention and control contents on WeChat platforms, Alipay mini programs and other major platforms. On mini programs of State Council APP, there is a set of services, from inquiry for collecting epidemic-related information, searching fever clinic and designated hospital for medical treatment, to the latest prevention & control information by the State Council. Such integration efforts have vastly expedited useful information to reach the general public.

国家政务服务平台各大平台上线疫情防控专题,国务院客户端小程序上线疫情线索征集专区、发热门诊和医疗救治定点医院查询专区、国务院部门疫情防控消息专区等一系列服务,从而使相关实用信息快速触达到社会公众。

 

Visualization of epidemic-related information is also important. BAIDU Map has launched COVID-19 distribution map, which combines optional voice notification for epidemic prevention inspection developed by the Traffic Safety Research Center of the Ministry of Public Security, and navigation function of epidemic prevention checkpoints operated by the local governments. These functions help to enhance health and safety of traffic police, epidemic prevention inspectors and drivers.

在疫情信息可视化方面,地图网站上线了“新冠肺炎疫情分布”专题地图,并接入了公安部道路交通安全研究中心开发的“防疫检查语音提示设置”功能以及各地方政府的“入城防疫检查站导航语音播报”,保障交警、防疫检查人员、驾驶人的卫生健康和生命安全。

 

VI. Fighting epidemic with digital technology helps to promote policy communication, and explores a new approach to build a community of health. Applying digital technology improves the level of social governance by docking government data with data from other platforms, realizing data sharing, business collaboration and service optimization. During the epidemic, the COVID-19 Close Contacts Meter APP, jointly developed by the E-Government Office of the State Council, the National Health Commission and the China Electronics Technology Group Corporation, provides online inquiry to allow the public to check if they have been close contacts to the confirmed patients. The “Internet + Supervision” platform ran by the State Council collects epidemic prevention leads and suggestions from the entire society, implementing its monitoring function. With the help of technology and service capabilities of digital platforms such as Alibaba, local governments have used technological means to fight against the epidemic and ensure orderly resumption of business. Administration Service Robots and AI Access Control Systems developed by companies like JD.com and Tencent, have played a rather satisfactory role in improving the efficiency and reliability of epidemic control. Emergency public service platforms developed jointly by the government and companies such as Tencent, Alibaba and JD.com have managed to integrate epidemic-related information. Zhejiang Online government platform, the Zhejiang version of APP Ding Talk, has become a great support for the epidemic prevention on provincial level. Jointly developed by Alipay and Ding Talk, China’s first mini program for community-level epidemic prevention and control helps create a contactless community.

六、数字化抗疫促进政策沟通,为构建人类卫生健康共同体提供了新探索。数字化抗疫提升社会治理水平,数字化防疫推动政务数据与社会数据平台对接,实现数据共享、业务协同、服务优化。疫情防控期间,国务院电子政务办、国家卫健委和中国电子科技集团联合开发的“密切接触者测量仪”APP,可提供在线查询服务,方便公众及时查询是否属于“密切接触者”。国务院“互联网+督查”平台面向社会征集疫情防控线索及改进建议,充分发挥了监督作用。地方政府纷纷借助数字化平台的技术和服务能力,用科技手段抗疫和复工,互联网企业开发了政务服务机器人、AI通行防控系统,在提高防控效率、提高安全性方面起到了较好的作用。互联网企业协助政府开发了应急公共服务平台,使相关抗疫信息一站集成。“浙政钉”平台在助力浙江省防疫,智能社区防疫小程序打造了“无接触式”社区。

 

Fighting epidemic with digital technology helps improve institutions on digital security. Privacy and security of data is the key to the sustainable and healthy development of the digital economy. China attaches great importance to raise awareness of data security, and is proactively building the institutions on data security. It focuses on reinforcing personal information protection during analysis and utilization of communication big data, and process of data masking in every procedure of data usage, including in data circulation.

数字化防疫促进数字安全制度建设。数据隐私和安全是数字经济能够持续健康发展的关键保障,中国既高度重视建立数据安全保护意识,又积极构建数据安全制度体系,注重在通信大数据分析使用中加强个人信息保护,在数据流转使用等各个环节进行脱敏处理。

 

The Standing Committee of the National People’s Congress has approved draft provisions on personality rights in the Civil Code. The draft clearly regulates the collection and processing of personal information of natural persons and requires consent of the natural person or his guardian. It also includes strong protection of personal biometric information. The Cyperspace Administration of China has issued the Regulations on the Protection of Children’s Personal Online Information, requiring enterprises to enhance information protection. For example, in addition to protection of its own information security, the App Ding Talk also encrypts the third-party information. Dual encryption protects the security and credit of both enterprises and their users. Enduring the test of fight against the epidemic, China will guarantee the smooth development of digital technology by improving relevant laws and regulations, reinforcing technological prevention, strengthening privacy protection and other aspects.

全国人大常委会审议通过《民法典》人格权编草案,其中针对收集、处理自然人个人信息做出明确规定,要求必须“征得该自然人或者其监护人同意”等,而且把个人生物识别信息也纳入保护范围,国家网信办发布《儿童个人信息网络保护规定》,促使企业更加重视信息安全,除了自身安全,还有第三方信息的加密,双重加密保护了企业和用户的安全以及信用问题,经过数字化抗疫的检验,中国将从完善相关法律法规、提高安全技术防范、加强隐私保障等方面为数字化保驾护航。

 

Science and technology knows no national borders. Technology holds no political opinions. The adoption of digital technology to fight the epidemic, not only helps China to make positive progress in epidemic prevention and control, but also support the world in overcoming the epidemic, so as to contributing to building a community of health for mankind.

科技不分国界,技术没有政见,运用数字化技术抗疫,不仅助力中国疫情防控取得积极进展,也必将推动世界成功战胜疫情,从而构建人类卫生健康共同体。