双语:2020年4月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年05月13日
发布人:nanyuzi  

2020417日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 17, 2020

 

新华社记者:新冠肺炎疫情在全球扩散蔓延,粮食安全问题又一次引发高度关注。沙特提议于4月21日召开二十国集团农业部长特别会议。中方将派哪位官员出席?对本次会议有何期待?

Xinhua News Agency: The spread of COVID-19 is prompting food insecurity fears again across the globe. Saudi Arabia proposed to hold an extraordinary virtual meeting of the G20 Agriculture Ministers on April 21. Who will represent China at the meeting? What is China’s expectation for it?

 

赵立坚:3月26日,二十国集团领导人召开应对新冠肺炎特别峰会,就推动全球合作应对疫情、稳定世界经济达成重要共识。随着疫情发展,沙特提议召开二十国集团农业部长特别会议,以应对全球疫情下的粮食和农业安全问题,中方对此高度赞赏。据了解,中国农业农村部部长韩长赋将出席会议。

Zhao Lijian: The Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19 on March 26 reached important consensus on enhancing global cooperation to cope with the pandemic and stabilize the global economy. China commends Saudi Arabia’s proposal to hold an extraordinary virtual meeting of the G20 Agriculture Ministers to address food and agricultural security concerns against the backdrop of the spreading COVID-19. We have learned that Minister Han Changfu of Agriculture and Rural Affairs will attend the meeting.

 

中方一直高度重视粮食安全问题,期待会议就携手应对疫情、维护全球粮食供应稳定和安全发出积极信号。

China always attaches great importance to food security. We hope that this meeting will send out positive messages on making concerted efforts to counter the pandemic and maintain stability and security of the global food supply.

 

澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥4月15日接受采访时称,我们所知道的是病毒起源于中国武汉,且武汉病毒研究所离那个海鲜市场只有几英里远。还有很多情况需要了解,美政府正在努力了解清楚。中方对此有何评论?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on April 15 that, “What we do know is that this virus originated in Wuhan, China. We know there is the Wuhan Institute of Virology just a handful of miles away from where the wet market was. There is still lots to learn. You should know that the United States government is working diligently to figure it out.” I wonder if you have a comment?

 

赵立坚:几天前,美方有人指责中方没有及时向美方通报疫情信息,现在又炒作病毒来源问题,影射病毒源与武汉病毒研究所有关。明眼人一看便知,其目的是要把水搅浑,转移视线,推卸责任。

Zhao Lijian: Just the other day some in the US accused China of failing to provide it with timely information on COVID-19. Now they are again hyping up the issue of origins, insinuating that the virus had something to do with the Wuhan Institute of Virology. It’s not difficult to see through their tricks which intend to muddy the waters, deflect attention and shift the blame to others.

 

我们多次讲过,病毒溯源是一个严肃的科学问题,需要听取和尊重科学、专业的意见。

As we’ve stated repeatedly, tracing the origins of the virus is a serious matter of science, where we need to heed and respect science-based and professional views.

 

中新社记者:昨晚,俄罗斯总统普京宣布推迟举办卫国战争胜利75周年“5·9”庆典。中方对此有何评论?

China News Service: Russian President Vladimir Putin last night announced to postpone the celebrations for the 75th anniversary of the Victory Day on 9 May. What is your comment?

 

赵立坚:中俄是全面战略协作伙伴,两国也都是二战主要战胜国,为二战胜利作出巨大贡献,作出巨大牺牲。中方支持俄方举办卫国战争胜利75周年纪念活动,理解俄方推迟举办“5·9”庆典的决定。

Zhao Lijian: China and Russia both emerged victorious from WWII. To that final victory, we both made significant contributions and tremendous sacrifices. China supports Russia in holding celebration activities for the 75th anniversary of the Victory Day and understands its decision to postpone the event.

 

双方将继续同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果,践行多边主义,反对篡改历史、美化侵略的行径。

China and Russia will continue to work with the international community to safeguard outcomes of the WWII victory, practice multilateralism and oppose attempts to distort history and whitewash aggression.

 

法新社记者:法国总统马克龙昨天批评中方应对疫情的方式,称开放的社会与压制真相的社会之间没有可比性。英国外交大臣拉布也就疫情发端等问题批评中方。中方对这些来自西方的批评声音是否表示关切?将如何应对?

AFP: French president Emmanuel Macron criticized China’s handling of the outbreak, saying there was no comparison between open societies and those where truth was suppressed. British foreign minister Raab also questioned China about the origin of the outbreak. Is China concerned by the criticism from Western countries? And what do you plan to do to address these problems?

 

赵立坚:重大传染病是全人类的共同敌人。当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁。人命关天,救人要紧,论什么制度优劣,搞什么模式之争,无济于事,各国当务之急应是团结抗疫,战而胜之。

Zhao Lijian: Major infectious diseases are the common enemies of all mankind. COVID-19 epidemic is still ravaging all over the world, posing a grave threat to people’s safety and health. When people’s lives are at stake, nothing matters more than saving lives. It is useless to argue over the merits of different social systems or models. The pressing task for all countries is to unite, fight and defeat it together.

 

新冠肺炎疫情发生以来,中法两国元首已经3次通话,表达相互支持与慰问,对彼此国家的抗疫努力都给予积极评价,并就两国开展抗疫合作、加强在联合国和二十国集团等层面的多边协调达成重要共识。我清楚记得,在2月18日通话时,马克龙总统对中国政府采取的有力抗疫举措表示钦佩,对中方本着公开透明态度同各国开展抗疫合作表示赞赏,并强调中方的艰苦抗疫努力和显著成效应得到国际社会广泛认可。在3月23日通话时,马克龙总统再次重申了有关表态,对中国政府和中国人民以巨大的勇气和果断的措施、在短时间内有效控制住疫情表示赞赏,并对中方支援法方抗疫表示感谢。

Since the outbreak of COVID-19, the heads of state of China and France have spoken on the phone three times to express mutual support and condolences. They have commended each other’s anti-epidemic efforts and reached important consensus on carrying out anti-epidemic cooperation and strengthening multilateral coordination at the UN and G20. As I recall clearly, in their phone call on February 18, President Macron expressed his admiration for China’s vigorous measures and open and transparent cooperation with other countries, and stressed that China’s effective efforts should be recognized by the international community. In their phone call on March 23, President Macron reiterated the above position, hailed the tremendous courage of the Chinese government and people and the decisive measures they have taken, which led to effective containment of the outbreak within a short span of time, and expressed thanks for China’s support and assistance to France.

 

近期,中英两国领导人和外长也多次就抗疫合作通电话。英方在通话中高度赞赏中国采取全面有力措施、及时同国际社会分享信息、努力防止疫情在世界蔓延。拉布外交大臣明确表示不赞成将疫情政治化,认为那是不负责任的,国际社会应凝聚共识,加强合作。约翰逊首相表示期待疫情过后尽早访华,共同推动两国关系进一步发展。

Recently, leaders and foreign ministers of China and the UK have held phone calls on anti-epidemic cooperation. During the call, the British side highly appreciated China’s comprehensive and forceful measures, timely sharing of information with the international community and efforts to prevent the spread of the epidemic in the world. Foreign Secretary Raab made it clear that he did not agree with the politicization of the outbreak, calling it irresponsible. The international community should build consensus and strengthen cooperation. Prime Minister Boris Johnson wishes to visit China at the earliest time possible after the pandemic passes to move forward bilateral relations.

 

在经济全球化时代,各种传统安全和非传统安全还会不断带来新的考验。团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。我愿再次重申,中方愿同包括法国、英国等在内的国际社会一道,坚持多边主义,加强团结合作,共同维护全人类的身体健康和生命安全。

In the era of economic globalization, there will naturally be more conventional and unconventional security threats. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the epidemic. I would like to reiterate that China is ready to work with the international community, including France and the UK, to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly safeguard the health and safety of all mankind.

 

香港中评社记者:据报道,16日,美国防长埃斯珀接受采访称,很难相信来自中国共产党的信息,他们一直在误导我们,疫情暴发初期信息就不透明。中方对此有何评论?

China Review News: According to reports, US Defense Secretary Mark Esper said on April 16 in an interview that he finds it difficult to believe information from the Chinese Communist Party. “They have been misleading us and opaque from the early days of this virus.” What’s your comment?

 

赵立坚:疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际抗疫合作。我们已经多次介绍过有关情况。

Zhao Lijian: As we stated time and again, since the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures in an open, transparent and responsible manner and made efforts to stem the spread of the epidemic and proactively conducted international cooperation on COVID-19.

 

如果说美方在疫情初期受到误导或者没有得到充足的信息,为什么美国疾控中心1月15日就发布了关于新冠肺炎的警告?为什么美方1月25日就宣布关闭驻武汉总领馆并撤出人员?为什么2月2日就对所有中国公民及过去14天到过中国的外国人关闭边境?

If the US side was misled or didn’t get sufficient information in the early days of the outbreak, why did the US CDC issue a warning about COVID-19 on January 15? Why did the US announce on January 25 that it would close its Consulate-General in Wuhan and withdraw its personnel? Why did it close the border to all Chinese citizens and foreigners who had been in China for the past 14 days on February 2?

 

抹黑污名化掩盖不了事实,栽赃甩锅赶不走病毒,团结合作才是唯一正道。我们奉劝美方停止政治操弄,做好自己的事,把精力更多放在如何尽快战胜疫情和提振经济上。

Smear and stigmatization can never cover up the truth and blame-shifting will not make oneself immune to the virus. Unity and cooperation is the only right way forward. We urge the US to stop political manipulation, get its own house in order and focus more on fighting the epidemic and boosting the economy.

 

中央广播电视总台央广记者:据报道,近日尼日利亚外长在会见记者时积极评价中方抗疫成就,赞赏中方采取措施妥善解决在广东的非洲公民境况问题。请问中方有何评论?能否介绍一下中非抗疫合作的最新进展?

CNR: Nigerian foreign minister reportedly spoke positively about China’s progress in fighting COVID-19 to the press and expressed appreciation for the measures China has taken to properly address issues concerning African citizens in Guangzhou. Could you comment on this and update us on China-Africa anti-epidemic cooperation?

 

赵立坚:尼日利亚外长奥尼亚马日前会见记者时,高度评价中国抗疫努力,感谢中方给予尼方的抗疫支持,呼吁本国民众客观理性看待在广东非洲侨民境况问题,并澄清了一些不实言论。我们注意到,很多非洲国家外长和驻华大使、驻广州总领事表示,对广东采取的防疫举措予以理解,肯定中方采取积极措施回应非方关切,要求本国侨民遵守当地防疫规定。

Zhao Lijian: When meeting with the press recently, Nigerian foreign minister Geoffrey Onyeama commended China’s epidemic response, thanked China for its support for Nigeria, called on the Nigerian people to take an objective and rational view on the situation of some African nationals in Guangdong, and made some clarifications. We have noted that many African foreign ministers, ambassadors to China, and consuls-general in Guangzhou have shown understanding to Guangdong’s anti-epidemic measures, acknowledged China’s prompt action to address concerns raised by the African side, and asked their nationals to comply with local anti-epidemic rules.

 

中国和非洲是患难与共的命运共同体。在中国抗击疫情的关键时刻,非洲兄弟给予我们有力声援和支持。目前非洲疫情仍在发展,中方高度关注。中国政府向埃塞俄比亚和布基纳法索派出的两支医疗专家组已于昨天抵达。中方将继续向非洲有关国家派出医疗专家组,在力所能及的范围内继续提供紧缺的抗疫物资,支持非洲国家和人民的抗疫行动。相信经过此次抗疫合作,中非友谊将更加坚固。

China and Africa are a community with a shared future through thick and thin. At the critical moments in our battle against the virus, African brothers offered us strong support. Now we are closely following the spread of the epidemic in Africa. The two medical teams sent by the Chinese government to Ethiopia and Burkina Faso have both arrived yesterday. Going forward, we will send out more medical experts to Africa and provide urgently-needed medical supplies to the best of our ability in support of Africa’s epidemic response efforts. We are convinced that the China-Africa friendship will be further cemented as we work hand in hand to overcome the virus.

 

中央广播电视总台国广记者:近日,中国同安第斯国家召开新冠肺炎防控视频交流会。你能否介绍会议相关情况?

CRI: China and Andean states recently held a video conference to exchange experience on COVID-19 prevention and control. Could you share more information about it?

 

赵立坚:谢谢你的问题。

Zhao Lijian: Thanks for your question.

 

4月13日晚,中国外交部会同湖北省共同举办中国―安第斯国家新冠肺炎防控和治疗经验视频交流会,中国及厄瓜多尔、秘鲁、哥伦比亚、玻利维亚等国外交、科技、卫生部门代表和医疗专家共50余人参加。中国华中科技大学附属同济医院和湖北省疾控中心专家在会上同安第斯国家的专家围绕防控措施、检测手段、临床治疗等问题进行了深入交流。会议持续约一个半小时,取得良好效果。

On the night of April 13 Beijing time, China’s Ministry of Foreign Affairs and Hubei Provincial authorities held a video conference with Andean states to share experience on COVID-19 prevention, control and treatment. Over 50 delegates attended the conference, including officials from foreign affairs, science and technology and health ministries and medical experts from China, Ecuador, Peru, Colombia, and Bolivia. The over 1.5-hour-long meeting produced good results. Chinese experts from the Tongji Hospital of Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology and Hubei Center for Disease Control and Prevention held in-depth exchange with their Andean counterparts over such issues as containment measures, diagnostic solutions and clinical treatment.

 

与会外方代表积极评价中方应对疫情举措,赞赏中国医务工作者毫无保留地分享诊疗经验,表示交流会为各国做好疫情防控工作提供了有益的参考和借鉴,有助于各国早日共同战胜疫情。

The foreign delegates spoke highly of China’s anti-epidemic measures and expressed appreciation to the Chinese medical workers for their thorough experience-sharing. They said the exchange session provided meaningful reference and experience and would help their countries achieve an early victory.

 

病毒无情人有情。中国政府将继续本着构建人类命运共同体的理念,通过多种形式同包括拉美国家在内的国际社会分享抗疫经验,向有需要的国家提供技术支援,推动国际抗疫合作,维护世界各国人民生命安全和身体健康。

The merciless virus brings out the warmth of humanity. With the vision of building a community with a shared future for mankind, the Chinese government will continue to share experience through various means with the world including Latin American countries, provide technical assistance to those in need and strengthen global pandemic response to safeguard the life and health of all.

 

法新社记者:有人怀疑新冠病毒源自武汉。中方是否同意接待世卫组织专家到访武汉调查疫情数据真实性和病毒源头问题?

AFP: There are suspicions that the new coronavirus came from Wuhan. Would China accept a visit from the WHO officials to investigate the authenticity of epidemic-related figures and the origin of the virus?

 

赵立坚:关于数据真实性问题,今天上午,武汉市通报了新冠肺炎确诊病例数、确诊病例死亡数订正情况。

Zhao Lijian: Regarding the authenticity of the data, this morning, Wuhan municipality reported the revised number of confirmed COVID-19 cases and fatalities.

 

中国法律对传染病疫情信息的公布、订正等均有明确规定。为确保全市新冠肺炎疫情信息公开透明、数据准确,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部在疫情得到基本控制情况下,专门成立涉疫大数据与流行病学调查组,进行详细和逐一排查核对,订正了有关确诊病例数和确诊病例死亡数。

There are clear provisions in Chinese laws concerning the release and revision of information on infectious diseases. As the COVID-19 situation is by and large brought under control, to make sure that open, transparent and accurate information is released, the Wuhan Municipal Command for COVID-19 response has set up a big data and epidemiological task force, and conducted detailed and case-by-case statistical investigation and verification to revise the number of confirmed cases and fatalities.

 

对流行性传染病数据进行订正也是国际通行做法。疫情早期,由于收治能力不足、少数医疗机构未能及时与疾病预防控制信息系统对接,医院超负荷运转,医务人员忙于救治,客观上存在一些迟报、漏报、误报的现象,但从不存在瞒报,也不允许瞒报。我们注意到,最近一些国家和地区也对疫情数据进行了订正。

Data revision in the case of highly infectious diseases is a common international practice. At the early stage of an epidemic, a small number of medical facilities might be saddled with a flood of new cases and might not promptly link up with the information system for disease prevention and control. And, medical workers at some facilities might be preoccupied with saving lives that there existed delayed reporting, under-reporting or misreporting. But there has never been any cover-up; nor was a cover-up ever allowed. In fact, as we have noticed, data revision has been conducted in some other countries and regions.

 

我想强调的是,生命安全和身体健康,是人民群众最基本的需求和最普遍的愿望。疫情数据的背后是群众的生命和健康,也是政府的公信力。武汉市及时订正新冠肺炎确诊病例数、确诊病例死亡数,不仅有利于维护好人民群众权益,有利于疫情防控科学决策,同时也是对社会关切的回应,更是对每一个生命的尊重。武汉市公布的数据恰恰体现了公开透明、实事求是的态度,是对历史负责、对人民负责、对逝者负责。

What I want to stress is that life and health are the most basic needs and commonest aspirations of the people. Behind the epidemic data are people’s lives and health, as well as the government’s credibility. The timely revision of the number of confirmed COVID-19 cases and fatalities by Wuhan municipality is conducive to safeguarding the rights and interests of the people and science-based decision-making in the prevention and control of the epidemic. It is also a response to social concerns and shows respect for every life. The data released by Wuhan municipality precisely reflects an open, transparent and realistic attitude, and observance of the principle of being responsible to history, to our people and to the lives lost to the virus.

 

关于病毒源头问题,中方已经多次阐述了立场。

On the issue of the origin of the virus, China has expounded its position on many occasions.

 

北京日报记者:日前,美国国际姐妹城协会董事长尼伦伯格发表声明,号召全球友城加强合作,共同应对新冠肺炎疫情挑战,并特别对中美友城抗疫合作表示赞赏。中方对此有何评论?

Beijing Daily: Ron Nirenberg, Chairman of Sister Cities International, issued a statement the other day, calling on sister cities around the world to strengthen cooperation to jointly tackle COVID-19. He particularly mentioned the US-China sister cities anti-epidemic cooperation and expressed appreciation. What is China’s comment?

 

赵立坚:我们注意到上述声明,对此表示欢迎。

Zhao Lijian: We have taken note of the above-mentioned statement and welcome it.

 

中美之间现有277对友好省州和友城,它们是推动中美关系发展、深化两国地方交流合作的重要桥梁。中国疫情严重之时,许多美国企业、团体和民间各界纷纷伸出援手。随着美国疫情发展蔓延,中国各地也积极向美国提供防疫物资,支持美国人民的抗疫努力。双方医疗卫生专家积极交流抗疫经验和救治方案,山东省与得克萨斯州、广州市与洛杉矶市等中美友好省州和友城已就防疫合作举行视频座谈。

There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States acting as important bridges to promote the development of China-US relations and sub-national exchanges and cooperation between the two sides. When the epidemic situation was severe in China, many American businesses, civil groups and people rushed to help. With the spread of the epidemic in the United States, all parts of China have also provided prevention materials to the US to support the American people’s efforts against the epidemic. Medical and health experts from the two sides have exchanged anti-epidemic experience and treatment plans. Chinese and American sister provinces and cities such as Shandong Province and Texas, Guangzhou City and Los Angeles have held video conferences on epidemic prevention cooperation.

 

疫情再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。我们愿继续同包括美国在内的国际社会一道,加强合作,共迎挑战,共同维护各国人民健康福祉和全球公共卫生安全。

The outbreak once again shows that we all live in a community of shared future. We are ready to continue to work with the international community, including the US, to strengthen cooperation to jointly meet challenges and safeguard the health and well-being of people in all countries and global public health security.

 

彭博社记者:据报道,英国首相约翰逊计划允许华为参与英国5G网络建设,但正遭到保守党内越来越多人的反对。中方对此有何评论?

Bloomberg: In a report we noted that Prime Minister Boris Johnson’s plan to let Huawei Technologies help build the UK’s 5G mobile network is under threat from mounting opposition to the Chinese company in his ruling Conservative Party. We are wondering if you have any comment on this?

 

赵立坚:我们注意到有关报道,希望英方坚持自由开放理念,保持政策独立性,给予中国企业开放、公平、非歧视性的营商环境。这将有助于保持中国企业对英国市场的信心和预期。

Zhao Lijian: We note relevant reports and hope the UK will stay committed to free trade and openness, maintain policy independence and ensure an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This will help keep up Chinese enterprises’ confidence and expectations in the UK market.

 

法新社记者:一些美国、法国等西方外交官近期批评中国借疫情对世卫组织等施加“影响”,指责中国只考虑本国利益,不考虑国际组织和国际社会的利益。中方对此有何评论?

AFP: Some western diplomats from the United States, France and other countries have recently criticized China for using the outbreak to exert “influence” on the WHO and others, accusing China of only considering its own interests rather than those of international organizations and the international community. What is China’s comment?

 

赵立坚:这是对中国的抹黑造谣。

Zhao Lijian: This is totally smear and rumor-mongering against China.

 

新冠肺炎疫情发生以来,联合国、世卫组织等国际组织努力动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备。作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织积极履行自身职责,秉持客观科学公正的立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要的协调与引领作用,得到国际社会普遍赞誉,受到国际社会普遍支持。二十国集团举行应对新冠肺炎特别峰会,就携手抗击疫情和稳定世界经济达成重要共识,对外传递了积极信号。

Since the outbreak of COVID-19, the UN, WHO and other international organizations have made efforts to mobilize the international community to strengthen policy coordination and increase resource input, especially to help developing countries with weak public health systems to prepare for and respond to the outbreak. As the most authoritative and professional international organization in the field of global public health security, WHO has actively fulfilled its duties with objective, science-based and fair position, and played an important coordinating and leading role in assisting countries respond to the outbreak and boost international cooperation on COVID-19. It has been well recognized and commended by the international community. The G20 held a special summit on COVID-19 and reached important consensus on jointly combating the pandemic and stabilizing the world economy, sending a positive signal to the world.

 

最后我要强调,疫情当前,国际社会应同舟共济、守望相助、团结抗疫。我们希望国际社会各方都能以实际行动坚持多边主义,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用,支持二十国集团发挥沟通协调作用,进一步加强抗疫援助合作,共同打造人类卫生健康共同体。

In conclusion, I would like to stress that the international community should work together to fight the epidemic. We hope all parties of the international community can take concrete actions to uphold multilateralism, strengthen and improve the global governance system with the UN as the core, support WHO’s leading role in global anti-pandemic cooperation, support the G20’s role in communication and coordination, strengthen anti-pandemic assistance and cooperation, and jointly build a community of health for all.