双语:中国、法国、俄罗斯、英国、美国外长关于《不扩散核武器条约》的联合声明
发布时间:2020年04月22日
发布人:nanyuzi  

Joint Statement by the Foreign Ministers of China, France, Russia, UK and US on the Fiftieth Anniversary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

中国、法国、俄罗斯、英国、美国外长关于《不扩散核武器条约》的联合声明

 

10 March 2020

2020年3月10日

 

On March 5, 1970, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) entered into force. Today, 50 years later, we celebrate the immeasurable contributions this landmark treaty has made to the security and prosperity of the nations and peoples of the world. We reaffirm our commitment to the NPT in all its aspects.

1970年3月5日,《不扩散核武器条约》正式生效。50年后的今天,我们庆祝这份具有里程碑意义的条约为促进各国及全球人民的安全与繁荣做出的巨大贡献。我们重申对条约各项规定的承诺。

 

The NPT has provided the essential foundation for international efforts to stem the looming threat – then and now – that nuclear weapons would proliferate across the globe. In so doing, it has served the interests of all its Parties.

一直以来,条约始终是国际消除核武器全球扩散威胁努力的重要基石,符合所有成员国利益。

 

We also celebrate the astonishingly diverse benefits of the peaceful uses of the atom, whether for electricity, medicine, agriculture, or industry. We reiterate our strong support for broadening access to the benefits of nuclear energy and its applications for peaceful purpose. This boon to humanity thrives because the NPT, and the nuclear nonproliferation regime built around the Treaty, has helped provide confidence that nuclear programs are and will remain entirely peaceful.

我们还要庆祝和平利用原子能在电力、医药、农业、工业等领域带来的种种惊人效益。我们再次重申对促进和平利用核能及其应用普惠共享的强有力支持。条约及核不扩散机制使我们相信核能项目现在和未来都可以保持和平性质,为人类带来福祉。

 

The International Atomic Energy Agency (IAEA) plays a critical role in NPT implementation, both to promote the fullest possible cooperation on the peaceful uses of nuclear energy, and to apply safeguards and verify that nuclear programs are entirely peaceful. An IAEA comprehensive safeguards agreement together with an Additional Protocol provide credible assurances of the absence of undeclared nuclear activities and should become the universal standard for verifying the fulfillment of NPT obligations. We pledge our full and continued support to the IAEA and urge others to do the same.

国际原子能机构在条约履约方面发挥关键作用,一方面推动在和平利用核能领域进行尽可能充分的合作,同时为确保核能项目的完全和平性质提供监督与核查。机构全面保障监督协定及其附加议定书有力保证了不会出现未申报核活动,应当成为是否全面履行条约义务的通用核查标准。我们承诺将继续全力支持机构工作,并希望其他成员国同样如此。

 

We remain committed under the NPT to the pursuit of good faith negotiations on effective measures related to nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control. We support the ultimate goal of a world without nuclear weapons with undiminished security for all. By helping to ease international tensions and create conditions of stability, security and trust among nations, the NPT has made a vital contribution to nuclear disarmament. The NPT continues to help create conditions that would be essential for further progress on nuclear disarmament.

我们将继续致力于在条约之下就核裁军方面的有效措施及一项关于在严格有效国际监督下进行全面彻底裁军的条约展开真诚谈判。我们支持按照各国安全不受减损原则实现无核武器世界的最终目标。条约通过缓和国际紧张局势,增进国家间稳定、安全和互信,在核裁军领域作出了重要贡献,并继续为核裁军取得进一步进展创造条件。

 

The success of the NPT was not foreordained, nor is its future success guaranteed. It depends on our concerted and sustained efforts to ensure compliance, to promote universalization, to ensure effective safeguards, and to respond to ongoing and emerging proliferation challenges, wherever they occur. Even at the height of the Cold War, our predecessors made this wise investment in our shared security and prosperity. Today, we pledge our unstinting commitment to preserving and deepening this legacy for future generations.

条约的成功并非注定,其前景也充满未知,我们需要共同、持久努力,以确保条约得到履行,增强条约普遍性,加强保障监督有效性,应对任何地方正在发生和将要发生的扩散挑战。即便在冷战形势最为严峻的时期,我们的先辈依旧为了共同的安全和繁荣明智地达成条约。今天,我们承诺坚定致力于为后代维护和加强这一条约。

 

Wang Yi

王毅

State Councilor and Minister of Foreign Affairs, People’s Republic of China

中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长

 

Jean-Yves Le Drian

让–伊夫·勒德里昂

Minister for Europe and Foreign Affairs, French Republic

法兰西共和国欧洲和外交部部长

 

Sergey Lavrov

谢尔盖·拉夫罗夫

Minister of Foreign Affairs, Russian Federation

俄罗斯联邦外交部长

 

Dominic Raab

多米尼克·拉布 

Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

大不列颠及北爱尔兰联合王国外交和联邦事务大臣

 

Michael R. Pompeo

迈克尔·蓬佩奥

Secretary of State, United States of America

美利坚合众国国务卿