双语:共坚信心,共克时艰,共赢发展
发布时间:2020年04月22日
发布人:nanyuzi  

共坚信心,共克时艰,共赢发展

Shared Confidence, Joint Efforts and Win-Win Development

 

刘晓明大使在中国敬业集团收购英钢公司活动上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Event in Celebration of the Acquisition of British Steel by Jingye Group

 

2020年3月9日,英国斯肯索普市

Scunthorpe, 9 March 2020

 

尊敬的英国商业、能源和产业战略大臣夏尔马先生,

尊敬的中国河北敬业集团董事长李赶坡先生,

尊敬的中国河北敬业集团总经理李慧明先生,

尊敬的英国钢铁公司首席执行官蒂伦先生,

女士们、先生们:

大家上午好!

Secretary Sharma,

Chairman Li Ganpo,

General Manager Li Huiming,

Mr. Deelen,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

 

很高兴来到享有“工业花园城”美誉的斯肯索普市,出席中国河北敬业集团收购英国钢铁公司交割仪式。这项收购历时近一年,终于水到渠成、瓜熟蒂落,为中英关系“黄金时代”喜添“黄金成果”!我谨向敬业集团和英钢公司表示热烈祝贺!向为此付出辛勤与汗水的中英各界人士表示衷心感谢!

It is a real delight to join you at Scunthorpe, the well-known “Industrial Garden Town”, to mark the acquisition of British Steel by Jingye Group. After nearly one year of discussion and preparations, this deal finally went through. This is a “golden fruit” of the China-UK “Golden Era”. I would like to extend my warmest congratulations to Jingye Group and British Steel! I would also like to express my heartfelt thanks to everyone, from China and the UK, who has worked hard to make this possible!

 

在当前中英两国人民共抗疫情、共克时艰的关键时刻,这个项目的交割尤显珍贵、尤为难得。我认为,这份沉甸甸的“黄金成果”彰显了“三个坚定信心”:

At this critical time when the Chinese and British people are working together to get COVID-19 under control, this “golden fruit” is especially valued. I think it demonstrates our confidence in the following three aspects:

 

一是对中英关系“黄金时代”行稳致远的坚定信心。今年是习近平主席2015年访英开启两国关系“黄金时代”五周年。不久前,习近平主席和约翰逊首相通电话,为两国关系指明了方向、明确了任务。习主席强调,中英双方要坚持互利共赢合作导向,对接中英经济互补性,开展更多实质合作。约翰逊首相表示,英国欢迎中国企业赴英投资,愿在共建“一带一路”框架下加强同中方合作,推进中英关系“黄金时代”不断取得新成果。我相信,这次收购体现了双方领导人的通话精神,为中英关系和“一带一路”合作注入了新动力。

First, it shows our confidence in the steady and sustained development of the China-UK “Golden Era”. This year marks the fifth anniversary of the China-UK “Golden Era” launched by President Xi Jinping’s state visit to the UK in 2015. Last month, President Xi and Prime Minister Johnson had a telephone conversation in which they charted the course and outlined our tasks for developing China-UK relations. During the conversation, President Xi said, China and the UK should remain committed to win-win cooperation, tap our economic strength, and engage in more productive cooperation. Prime Minister Johnson responded that the UK welcomes investment from China, and is ready to deepen cooperation on the Belt and Road Initiative, so as to achieve new outcomes for the China-UK “Golden Era”. The cooperation between Jingye and British Steel lives up to the vision of the leaders of our two countries. It will give a fresh boost to China-UK relations and provide a new stimulus to our cooperation on the Belt and Road Initiative.

 

二是对中英互利共赢、共同发展的坚定信心。今年是中英双方发展进程中的重要一年。中国将全面建成小康社会,彻底消除绝对贫困,实现第一个百年奋斗目标,英国已正式脱欧并积极打造“全球化英国”。在此过程中,中英两国发展战略契合,经贸合作互补性强,合作前景十分广阔。中英可进一步深化在贸易投资、基础设施、绿色金融、公共卫生等领域合作,挖掘人工智能、金融科技等领域合作新潜力。本次收购不仅保留3200个本地工作岗位,推动英国钢铁公司转型升级,促进英国钢铁工业高质量发展,更是对“后脱欧时代”中英互利合作投下的“信任票”。我希望并相信,在双方共同努力下,该项目一定能打造成中英优势互补、互利共赢、共同发展的典范。

Second, this deal displays our confidence in win-win cooperation and common development. The year 2020 is an important year for both China and the UK. China will achieve its first centenary goal, namely, to complete the building of a moderately prosperous society and eliminate absolute poverty. The UK has left the EU and is building a “global Britain”. With similar strategies for development and complementary economies, China and the UK enjoy broad prospects for cooperation. Our two countries could work together more closely in trade, investment, infrastructure, green finance and public health. We could also tap new potential for cooperation in artificial intelligence and FinTech. The deal we are marking today will not only save 3,200 jobs for the local community, transform and upgrade British Steel, and promote high-quality development of steel industry in the UK. It is also a vote of confidence in the mutually-beneficial cooperation between China and the UK after Brexit. I hope and believe that, with the concerted efforts of both sides, this project will bring the comparative strength of our two countries together, and become a shining example of China-UK win-win cooperation and common development.

 

三是对中英同舟共济、共克时艰的坚定信心。病毒没有国界,需要全球共同应对,需要各国同舟共济、共克时艰,共同构建人类命运共同体。越是面对困难和挑战,越要坚持以开放促合作、以合作促发展。这次成功收购,充分体现了人类命运共同体意识,也生动诠释了开放合作、开放创新、开放共享的时代潮流。我期待,这一项目既能为中英携手合作、共迎挑战提供重要助力,也能为构建开放型世界经济提供更多信心。

Third, this acquisition also demonstrates the confidence and belief that China and the UK will work together to overcome any difficulty. Virus knows no borders. In combating COVID-19, countries should stand by each other and work together in the spirit of a community with a shared future for mankind. In face of difficulties and challenges, it is all the more important that we stay open in order to deepen cooperation and, in turn, promote development. The cooperation between China’s Jingye and British Steel embodies the spirit of a community with a shared future for mankind. It is the best interpretation of the prevailing trend of our times, that is, countries should be open to cooperation, embrace innovation and share the benefits of development. It is my hope that the deal between China’s Jingye and British Steel will provide a strong impetus to China-UK joint response to challenges and instill confidence in an open global economy.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中国有句古语:“疾风知劲草,板荡识诚臣。”英国也有句谚语:“惊涛骇浪方显水手本色”。我衷心祝愿敬业集团与英钢公司合作愉快、相携共进、共赢发展。祝愿中英双方以此次收购为新起点,继续加强互利合作,打造更多精品项目,为中英关系“黄金时代”新的十年再出发谱写更加辉煌的篇章!

As a Chinese saying goes, “The strength of grass is revealed in strong wind; Loyalty is tested in troubled times.” A similar saying in the UK goes, “The good seaman is known in bad weather.” I wish Jingye and British Steel pleasant, fruitful and win-win cooperation. I also hope this deal will be a new starting point for China-UK cooperation. We should build on this success to enhance mutually-beneficial collaboration and set up more flagship projects. Together we will write a more splendid chapter for China-UK “Golden Era” in the coming decade!

 

谢谢大家!

Thank you!