双语:中国强军旨在防御
发布时间:2020年04月14日
发布人:nanyuzi  

China’s Military Strength Aims at Defense

中国强军旨在防御

 

Ambassador Ma Xinmin’s Published Article on Sudan Vision

驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章

 

November 19, 2019

2019年11月19日

 

At the grand ceremony held at the Tian’anmen Square in Beijing on October 1, 2019 to commemorate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, Chinese President Xi Jinping, also the general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the chairman of the Central Military Commission (CMC), delivered an important speech at the Tian’anmen Rostrum and reviewed the People’s Liberation Army (PLA). The military parade, showcasing the great power’s latest and modernest weapons that impressed the world, was the first overall demonstration of Chinese armed forces after the comprehensive reform and restructuring in recent years. People all over the world cannot help but ask, what is the purpose of China’s strengthening its military?

2019年10月1日,中华人民共和国70周年华诞庆典在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在天安门城楼发表重要讲话并检阅了中国人民解放军。这是共和国武装力量在改革重塑后首次盛大亮相,钢铁巨阵所向披靡,大国利剑举世瞩目。人们不禁要问,中国强军意欲何为?

 

China’s strong military is built under the defense policy that is defensive in nature. No matter what stage of development China reaches, it will never pursue hegemony or expansion, nor will it seek to create spheres of influence. Instead, China adheres to principles of defense, self-defense and post-strike response, keeps to the stance that “we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”, and pursues a nuclear strategy of self-defense. The socialist system of China, the strategic decision to follow the path of peaceful development, the independent foreign policy of peace, and the best of cultural traditions – considering peace and harmony as fundamentals – determine that China pursues a national defense policy defensive in nature. Since its founding 70 years ago, China has never started any war or any conflict. History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony.

中国强军基于防御性国防政策。无论中国发展到什么阶段,中国坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,坚持防御、自卫、后发制人原则,坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,坚持自卫防御核战略。中国的社会主义国家性质,走和平发展道路的战略抉择,独立自主的和平外交政策以及“和为贵”的中华文化传统,决定了中国始终不渝奉行防御性国防政策。新中国成立70年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突。历史已经并将继续证明,中国决不走追求霸权、“国强必霸”的老路。

 

China’s strong military aims to safeguard its territorial sovereignty, national security and maritime rights and interests. With a land border of more than 22,000 kilometers and a coastline of over 18,000 kilometers, China surpasses most countries in the number of neighbors, the length of land border, and the complexity of maritime security – China’s homeland still faces security threats; land territorial disputes are yet to be completely resolved; disputes still exist over the territorial sovereignty of the South China Sea, the East China Sea and the Yellow Sea, as well as maritime demarcation. Taking resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests as the fundamental goal of China’s national defense in the new era, China’s armed forces maintain a rigorous guard against encroachments, sabotages and/or embarrassments, so as to safeguard its border security and stability and to deter and resist aggression.

中国强军旨在维护国家领土主权安全和海洋权益。中国拥有2.2万多千米的陆地边界、1.8万多千米的海岸线,是世界上邻国最多、陆地边界最长、海上安全环境十分复杂的国家之一。中国国土安全依然面临威胁,还有一些陆地边界争议尚未彻底解决,南海、东海、黄海等领土主权问题和海洋划界争端依然存在。中国军队严密防范各类蚕食、破坏和袭扰活动,维护边防安全稳定,慑止和抵抗侵略,将坚决捍卫国家主权、安全、发展利益作为新时代中国国防的根本目标。

 

China’s strong military aims to oppose and contain separatist forces for “Taiwan independence”. China has not yet achieved complete reunification. Solving the Taiwan problem remains the fundamental interests of the Chinese people and thus unavoidable in realizing the Great Rejuvenation. The Chinese government adheres to the principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems” and resolutely opposes any attempts or actions to split the country and/or any foreign interference to this end. If anyone attempts to separate Taiwan from China, the armed forces of China, in order to safeguard the national unity, with all its resolution, will defeat it, at all costs.

中国强军旨在反对和遏制“台独”分裂势力。中国尚没有实现国家完全统一,解决台湾问题,是中华民族的根本利益所在,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。中国政府始终坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚决反对一切分裂中国的图谋和行径,坚决反对任何外国势力干涉。如果有人要把台湾从中国分裂出去,中国军队将不惜一切代价予以挫败,坚决捍卫国家统一。

 

China’s strong military aims to counter terrorism and to maintain stability. Since 1990, terrorist, extremist and separatist forces have launched thousands of terrorist attacks in China, killing large numbers of innocent people and causing immeasurable damage to property. In addition, separatist forces for “Tibet independence” and the creation of “East Turkistan” pose threats to China’s national security and social stability. In order to secure the ordinary people’s right to live and work in peace, according to law and situation requirements, China’s armed forces participated and will participate in operations, only to maintain social order, to prevent and combat violence and terrorism, and to prevent and respond to potential threats to national security and social order. Since 2014, China’s armed forces have assisted the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region in taking out 1,588 violent terrorist gangs and capturing 12,995 terrorists.

中国强军旨在遂行反恐维稳行动。自1990年以来,恐怖主义、极端主义、分裂主义“三股势力”在中国共制造了数千起暴力恐怖案件,造成大量无辜群众被害,财产损失无法估算。同时,“藏独”“东突”等分裂势力也对国家安全和社会稳定构成威胁。中国武装力量依法参加维护社会秩序行动,防范和打击暴力恐怖活动,着力防范和处置各类危害国家安全、社会秩序的隐患,保障人民群众安居乐业。

 

China’s strong military aims to safeguard its overseas interests. Overseas interests are a crucial part of China’s national strategic interests. China’s overseas interests are endangered by immediate threats such as international and regional turmoil, terrorism, and piracy. Chinese diplomatic missions, enterprises and personnel around the world have been attacked on several occasions. One of the missions of China’s armed forces is to effectively protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions. China’s armed forces actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests; develops overseas logistical facilities, and enhances capabilities in accomplishing diversified military tasks; carries out overseas evacuation and maritime rights protection operations..

中国强军旨在维护国家海外利益。海外利益是中国国家战略利益的重要组成部分。中国的海外利益面临国际和地区动荡、恐怖主义、海盗活动等现实威胁,驻外机构、海外企业及人员多次遭到袭击。有效维护海外中国公民、组织和机构的安全和正当权益,是中国军队担负的重要任务。中国军队积极推动国际安全和军事合作,完善海外利益保护机制;建设海外补给点,增强遂行多样化军事任务能力;遂行海外撤侨、海上维权等行动。


China’s strong military aims to safeguard international and regional peace and security. As one of the five permanent members of the UN Security Council, China should shoulder a major responsibility for safeguarding international and regional peace and security. China actively participates in addressing international hot spot issues, and also actively supports and participates in the UN peacekeeping operations. As a major contributor to the UN peacekeeping budget and the largest troop contributing country among the permanent members of the UN Security Council, as of December 2018, China has participated in 24 UN peacekeeping missions and has contributed 39,918 peacekeepers. Over the past 10 years, the Chinese government has deployed naval ships to carry out regular vessel protection operations in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. They have provided security protection for over 6,600 Chinese and foreign ships, and rescued, protected or assisted over 70 ships in distress. Moreover, China’s armed forces take an active part in the international efforts for humanitarian assistance and disaster relief and make concerted efforts to respond to global challenges such as terrorism, cyber-security and major natural disasters, thus making a positive contribution to building a community with a shared future for mankind.

中国强军旨在维护国际和地区和平安全。中国作为联合国安理会5个常任理事国之一,对维护国际和平与安全负有主要责任。中国积极参与国际热点问题解决,并积极支持和参加联合国维和行动,是联合国维和行动的主要出资国之一,是安理会常任理事国中的第一大出兵国,截至2018年12月,中国军队已累计参加24项联合国维和行动,派出维和官兵39918人次。中国海军过去10年里一直在亚丁湾、索马里海域进行常态化护航,已为6600余艘中外船舶提供安全保护,解救、接护、救助遇险船舶70余艘。中国军队还积极参加国际灾难救助和人道主义援助行动,合力应对恐怖主义、网络安全、重大自然灾害等全球性挑战,积极为构建人类命运共同体贡献力量。

 

The strengthening and development of China’s armed forces contributes to the strengthening and growth of the world’s peaceful forces. China strengthens its military, aiming to meet the big country’s rightful needs for the development of national defense, which also contributes to the world peace, stability and prosperity. The so-called “China threat” theory and the alleged pursuit of “hegemony” are purely groundless and thus do not stand up to scrutiny.

中国军队的发展壮大是世界和平力量的发展壮大。中国的军力发展是中国这样一个大国国防建设的正当需要,也有助于世界的和平、稳定与繁荣,所谓“中国威胁论”、“国强必霸”的观点毫无依据,根本站不住脚。