双语:驻以色列大使詹永新在第四届“以色列对华政策研讨会”发表主旨演讲
发布时间:2020年04月14日
发布人:nanyuzi  

驻以色列大使詹永新在第四届以色列对华政策研讨会发表主旨演讲

Ambassador Zhan Yongxin Delivers the Keynote Speech at the Fourth Annual Conference on Israel’s China Policy


2019年11月17日

November 17, 2019


尊敬的各位来宾,

Distinguished Guests,

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,


下午好!很高兴应邀出席今天的研讨会。我知道在以色列找演讲者容易,找听众却很难。所以我格外荣幸,也十分珍惜,能在接下来的时间里,与大家分享一个中国外交官对中国、中以关系和世界的看法。

Good afternoon! It is my great pleasure to join you at the Fourth Annual Conference on Israel’s China Policy. In Israel, it is easy to find a speech giver, but difficult to find an audience. So today I am privileged to share with our distinguished guests on my take about China, it’s relations with Israel and the world.


今天上午,研讨会举行了闭门会议。我的同事告诉我,大家围绕发展中的中国与世界进行了热烈讨论。当今世界,中国是热门话题,以色列各界对于中国的信息需求以及探讨不断上升,正面评价很多,负面意见也不少。但我相信任何人都无法否认的事实是,中华人民共和国成功实现了全方位发展,中国承担的角色更加鲜明,中国发挥的作用更加凸显。

My colleague told me that we had robust discussions in the morning about the opportunities and challenges for China and Israel in a changing world. Indeed, China is a trending topic. Israel, like many other countries, has an increasing appetite for China-related information, and the debate on how to deal with China is also gaining traction. There are many good suggestions but also unbalanced criticisms. However, I believe no one would deny the fact that the People’s Republic of China has achieved all-round development and is playing a more prominent role worldwide.


今年是中华人民共和国成立70周年,在中国共产党正确和有力领导下,经过中国人民坚韧不拔的努力奋斗,中国发生了翻天覆地的变化。有学者统计过,1913年至1950年,世界GDP年均增长率为1.82%,而中国为0.02%。这就是中国共产党执政中国的起点。

This year marks the 70th anniversary of the People’s Republic. Momentous achievements were made with the leadership of the Communist Party of China and the relentless efforts of the Chinese people. According to researches, from 1913 to 1950, global GDP grew by 1.8% year on year, but for China, the economy shrunk by 0.02% annually. This was the beginning of the CPC’s governance.


正是在这样一穷二白的基础上,中国经济总量从600多亿元人民币增长到90多万亿元,成长为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国和全球经济增长的第一引擎。居民人均可支配收入增长近60倍;8亿多农村人口摆脱贫穷;平均寿命从35岁增长到77岁;从文盲占八成到建立世界上规模最大的高等教育体系。

Over the 70 years, China’s economy has grown from 60 billion to over 90 trillion RMB, becoming the second-largest economy and the largest contributor to global growth. China also ranks No.1 in terms of industrial output, trade in goods and forex reserves. Moreover, people’s welfare was improved notably. Disposable income for average Chinese grew by 60 times. Over 800 million were lifted out of poverty. Average life expectancy increase from 35 to 77 years. China, once a country with 80% of its population illiterate, has built the largest higher education system in the world.


日益发展壮大的中国不断走近世界舞台中央,承担起大国的责任。70年间,中国从被西方世界拒之门外,到打破封锁孤立,参与几乎所有政府间国际组织,融入全球化潮流,为不确定的世界注入更多的“确定性”。“一带一路”倡议为沿线国家创造至少30万就业岗位,拉动投资近1500亿美元。在“一带一路”倡议助推下,马尔代夫建成第一座跨海大桥,东非建成第一条高速公路,希腊比雷埃夫斯港重回地中海航运枢纽地位。

A growing China is also getting closer to the center of the world and taking up its responsibility as a major power. 70 years ago, the People’s Republic was shut out of the western world. Today, it has broken the blockade and isolation, and become a member of almost every inter-governmental organization. As a staunching force of globalization, China is bringing more certainty to this uncertain world. Take the Belt and Road Initiative for example. It has created over 300 thousand jobs for the participating countries and driven investment of over 150 billion US dollars. It is under the Belt and Road cooperation that the Maldives built its first cross-sea bridge, East Africa has the first expressway and the Piraeus Port of Greece returned to its glory as a Mediterranean hub.


上周,第二届进博会顺利闭幕。共有来自150多个国家和地区的3000多家企业参展。习近平主席在开幕演讲中庄严承诺,中国将坚持对外开放的基本国策,坚持以开放促改革、促发展、促创新,持续推进更高水平的对外开放。

Several days ago, the second China International Import Expo was successfully concluded. Over 3000 enterprises from more than 150 countries and regions participated in the event. As President Xi Jinping stated in the opening ceremony, China will adhere to its fundamental policy of opening-up and stay committed to promote reform, development and innovation. This will bring about the opening-up at an even higher level.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


近年来迅猛发展的中以关系正是中国和世界不断走近的缩影。

As a more open China actively engage with the world, the old friendship between China and Israel is injected with new energy.


中以政治互信不断加深。2017年,两国领导人宣布建立中以创新全面伙伴关系,将创新确定为两国发展战略的契合点,表明中以深化合作是战略选择,而非权宜之计。“创新合作联合委员会”第四次会议于去年举行,确立了未来三年中以经贸、农业、卫生以及交通等各领域合作的发展蓝图。

Political mutual trust has been enhanced. In 2017, our two leaders announced the establishment of China-Israel Innovative Comprehensive Partnership. It defines innovation as the link between our growth strategies and demonstrates that we see each other as long-term opportunities, not one-time expediency. Last year, we convened the fourth meeting of the Joint Committee on Innovation Cooperation-JCIC and concluded the 3-year action plan on economy, trade, agriculture, health, transportation, etc.


中以互利合作蓬勃发展。双边贸易额从2014年的109亿美元增长到2018年的近140亿美元。两国团队正加紧双边自贸协定谈判。我们希望尽快达成协议,为大家带来好消息,为中以合作注入新的更大动力。

Win-win cooperation is flourishing. The trade has grown from 10.9 billion US dollars in 2014 to almost 14 billion US dollars in 2018. We are also working hard on the bilateral Free Trade Agreement. The Chinese side hopes to complete the negotiation in a short period of time, so as to give a new boost to our cooperation and bring more benefits to our people and businesses.


中以人文交流走深走实。4年前,仅有以色列航空运营中以直航。目前,海南航空、四川航空和国泰航空相继加入这一航空网络,两国民众往来更加便捷舒适。2015年至2018年,赴以中国公民从每年不到5万人次上升至13.9万人次,预计今年将突破15万人次。特拉维夫中国文化中心于2017年正式运营,为以色列民众了解中国打开了新的窗口。

People-people relations are growing on a fast track. 4 years ago, only El Al was operating direct flights between China and Israel. Now, the airlines like Hainan, Sichuan and Cathay Pacific have all joined this aviation network, making the trip faster, more affordable and more comfortable. From 2015 to 2018, the number of Chinese visiting Israel almost tripled from less than 50 thousand to 139 thousand. And we expect this number to reach 150 thousand this year. In 2017, the Chinese Culture Center opened in Tel Aviv. A new and effective channel was established for Israelis to understand more about China through its culture.


但我们也要看到,由于以色列的市场容量、安全环境、外部不确定因素以及历史上两国合作曾遭遇过的挫折,以色列还不是中国企业在海外拓展业务的重点。两国贸易额仅占中国对外贸易总额的0.3%,中国对以投资不到中国全球投资总量的0.4%,中国来以游客不足中国全年出境游客数的0.1%。双方合作还有很大潜力可以发掘。

However, given Israel’s territorial size, market volume, regional situation, the external pressure on China-Israel cooperation and the few well-known setbacks in our relations, Israel has yet to be a focus for the Chinese and its businesses. For example, China-Israel bilateral trade only accounts for 0.3% of China’s total foreign trade, China’s investment in Israel only represents 0.4% of China’s global investment and Chinese tourists to Israel merely make up of 0.1% of China’s outbound visits. These numbers fully demonstrate that we still have a lot to do to unleash the potential.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


中国有句俗语:树大招风。《塔木德》告诫人们,虽然你只是在埋头苦干,但你的敌人仍认为你威胁到了他。很遗憾,中国的蓬勃发展和对外务实合作却成为一些外部势力抹黑中国的工具。这些势力将“一带一路”倡议描述为别有用心的“秘密战略”,将互惠互利的合作污蔑为植入他国的“特洛伊木马”,合法经营的中国企业、勤勤恳恳的中国工人、价廉物美的中国产品、高效优质的中国项目都成为其恶意攻击的对象。

There is a saying goes in China that “tall trees catch much more winds”. Talmud also tells us “even when you’re minding your own business, your enemy feels threatened”. It is regrettable that a growing China and its dynamic cooperation with the world have been exploited by some people to defame and smear China’s image. The Belt and Road Initiative is labeled as a secret agenda to take over the world, win-win cooperation is vilified as Trojan Horses. Law-binding Chinese enterprises, industrious Chinese workers, quality and affordable Chinese products, as well as world-class Chinese projects, are all in their attacking list. Our Jewish friends must find this propaganda quite familiar. Because it’s almost the same when some people attacked a specific race and instigated racial hatred over the last few centuries.


历史并不总是重复,但却惊人相似。犹太朋友们应当不会对这一套说辞感到陌生。过去的若干世纪,抹黑特定族群、制造种族仇恨的宣传没有什么根本变化。反犹主义和反华主义,都是源自错误的思维逻辑。

History doesn’t repeat itself but it often rhymes. The striking similarity between anti-Semitism and anti-China doctrine are rooted in the same ill mentality.


这样的行为都根植于傲慢与偏见。中国最受欢迎的科幻小说《三体》中有一句名言,“无知不是生存的障碍,傲慢才是”,很适合用来形容西方世界在观察中国时经常犯的错误。在香港,数月来暴徒打砸烧,攻击政府机构,破坏交通设施甚至袭击警察,这样的行为是任何一个文明国家都不能容忍的,但是所谓“权威”的西方媒体却对此大肆赞誉、表示支持。我很疑惑,这就是西方媒体自诩的自由和民主吗?

They all rise from arrogance and prejudice. “Ignorance is not a barrier to survival, but arrogance is”. This is a famous quote of the award-winning sci-fi novel The Three-Body Problem. I believe it pinpoints the biggest mistake of the western world when trying to understand China. Take the Hong Kong situation for example. For months, rioters have been storming government buildings, paralyzing public transportation and attacking police forces. Such actions are beyond tolerance in any civilized countries. However, the so-called reputable western media have turned blind eyes to all the violent crimes and heaped praises on the rioters. Is this the fair and objective report of free and democratic media?


这样的行为也来自于一种毫无根据的担忧,担忧中国发展强大起来后要追逐“权力的游戏”、玩弄“纸牌屋”一般的阴谋。这是在用冷战逻辑恶意揣测中国的发展道路。我的建议是,从您的高头大马上走下来,不要预设立场,用平等的态度认识中国和她的道路 。你一定会发现,以色列和世界无需惧怕中国。

Anti-China doctrine also rises from unfounded suspicions. It’s followers has an obsession with conspiracy theories, claiming that China will seek dominance through the game of thrones and plant evil plots like those in the House of Cards. These are all malicious speculations on China’s development strategy. And there is a cure. Get down from the high horses, get away with the prejudice and observe China in a truly equal manner. In this way, I trust you will find that Israel, as well as the world, has nothing to fear of China.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


在座有很多人是资深的中国观察家,不知道有没有读过《中华人民共和国中央人民政府宣言》,这是新中国的独立宣言和“出生证明”,其中最后一句以简洁的语言阐明了中国外交政策永恒不变的核心:“凡愿遵守平等、互利及互相尊重领土主权等项原则的任何外国政府,本政府均愿与之建立外交关系。”中华人民共和国从出生那一刻起就没有称王称霸的基因,而是以开放包容的姿态向世界张开双臂。我们主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整。愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。中国永不称霸,永不扩张。

Many of our guests are experienced China watchers, some of you must have read the Proclamation of the Founding of the People’s Republic of China, our declaration of independence. The very last line of the document reads: “This government is willing to establish diplomatic relations with any foreign government that is willing to observe the principles of equality, mutual benefit, and mutual respect of territorial integrity and sovereignty”. Ladies and Gentlemen, this is the bedrock of China’s diplomacy that will never change. Since the very first day of the People’s Republic, we have been throwing our arms wide to the world. We never pursue hegemony nor seek expansion. We respect the sovereignty and territorial integrity of other countries. We are ready to share our experience and provide the necessary assistance. We have no intention to export our model or to lecture others.


中国秉持互利共赢的开放战略。全球化时代的世界一荣俱荣、一损俱损,零和博弈、以邻为壑寸步难行。我们不寻求单方面安全、不谋求本国利益至上,始终将自身发展寓于世界发展潮流之中。未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,我们欢迎全世界的朋友,包括以色列朋友,共享这块40万亿美元的大蛋糕。

We pursue mutually beneficial cooperation. In this globalized world, countries all rise or fall together. A zero-sum mentality and beggar-thy-neighbour policy are recipes for failure. China is committed to an open economy. It is our aim to advance our development as part of the development of the global community. In the next 15 years, China will import 30 trillion US dollars of goods and 10 trillion US dollars of services. We want everyone, including Israel to have a share this huge cake.


当前中东战乱不断,但中国认为,这里蕴含着无穷的希望。中国在中东不找代理人,将继续劝和促谈;不搞势力范围,将继续推动大家加入“一带一路”朋友圈;不谋求填补“真空”,而将继续编织互利共赢的合作网。中国永远是中东和平的建设者、发展的推动者和民心交融的促进者。

The Middle East is still plagued by conflicts and confrontations. However, China believes it is a land of tremendous hope. Instead of looking for a proxy here, we promote peace talks; instead of seeking sphere of influence, we call on all parties to join the Belt and Road friends circle; instead of filling the “vacuum”, we are committed to a network of win-win partnerships. In a word, we will continue to be a force of peace, growth and friendship.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


中国人说,众人拾柴火焰高。《塔木德》说,同心协力方能举起千斤重担。希望本届论坛集思广益、凝聚共识,为中以关系发展,为中国和世界的良性互动贡献更多智慧,提出更好建议,发挥更大作用。预祝会议圆满成功。

In Chinese, we say “when everybody adds fuel the flames rise high”. In Talmud, there is a similar saying, “if you lift the load with me, I will be able to lift it”. I wish the Conference a productive discussion and contribute more to the cooperation between China, Israel and the world.


谢谢大家!

Thank you!