双语资料:张军大使在安理会“非洲和平与安全:动员青年实现2020年消弭枪声”公开会上的发言
发布时间:2020年03月26日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会“非洲和平与安全:动员青年实现2020年消弭枪声”公开会上的发言

Statement by Ambassador Zhang Jun at the Security Council Debate of “Peace and Security in Africa: Mobilizing the Youth Towards Silencing the Guns by 2020”


2019年10月2日

2 October 2019


主席先生,

Mr President,


祝贺南非担任安理会本月轮值主席。中方将全力支持你的工作。中方也祝贺俄罗斯成功完成9月轮值主席工作。

We congratulate South Africa on assuming the rotating presidency of the Security Council this month and affirm our full support for your work. We also congratulate Russia on the successful completion of the Council presidency in September.


中方感谢南非倡议召开此次公开会。我们认真听取了秘书长非洲问题特别顾问加瓦纳斯、非盟青年问题特使切比和民间社会代表所作通报。

China thanks South Africa for its initiative to hold this open meeting. We have listened carefully to the briefings by Ms. Bience Gawanas, Special Adviser on Africa to the Secretary-General, Ms. Aya Chebbi, AU Special Envoy on Youth and the Civil Society representatives.


青年是国家的希望、世界的未来,是推动经济社会发展的宝贵因素,是维护世界和平的重要力量。新中国的建立者毛泽东主席曾对青年人说:年轻人朝气蓬勃,好像早晨八九点钟的太阳,希望寄托在你们身上。南非已故总统曼德拉表示:青年是我们最宝贵的财富。

As the hope of a nation and the future of the world, youth represent a valuable factor in promoting socio-economic development and an important force in safeguarding world peace. Chairman Mao Zedong, the founder of New China, once said to young people: “You, young people, full of vigor and vitality, are like the sun at eight or nine o’clock in the morning. Our hope is placed upon you.” The late South African President Nelson Mandela also compared youth to the greatest asset of a nation.


非洲是青年人最密集的大陆。青年积极投身国家建设,为非洲振兴发挥了重要作用。他们为争取和平奔走努力,为执行非洲2020年消弭枪声倡议贡献力量,以实际行动落实2063年议程。受武装冲突和发展落后影响,青年也面临被边缘化的困境,面临贫穷、失业等挑战。促进非洲和平、安全与发展,需支持和呵护青年人成长。

Africa is the continent with the youngest population. Young people are actively involved in nation building, playing an important role in the revitalization of Africa. They work hard for peace, making their contribution to deliver the Silencing the Guns by 2020 Initiative and implement the 2063 Agenda with their concrete actions. Affected by armed conflicts and backward development, young people also face the predicament of being marginalized. They are confronted with challenges such as poverty and unemployment. To promote peace, security and development in Africa, we need to support and nurture the young people as they grow up.


要以协商解分歧。非洲有协商的好传统,也有非洲区域和次区域组织成功斡旋的经验。中方一贯支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题。推动政治解决热点问题,要充分考虑与青年有关的因素,确保青年建设性参与,充分发挥青年优势,广泛听取青年意见,凝聚维护和平的强大合力。

Addressing differences through consultation. Africa has the good tradition of using negotiations and consultations. Regional and subregional organizations on the continent also have accumulated successful experience in good offices. China always supports African countries in finding African solutions to African problems. To advance the political settlement of hot-spot issues, it is necessary to give adequate consideration to the factors relevant to young people, ensure their constructive participation in the process, listen to the views expressed by a wide spectrum of the young population, fully leverage the youth advantage and forge the strong synergy for peace.


要以文化促和平。和平是不同文化的共同追求。应推动各国民众,特别是青年人树立“以和为贵、和而不同”的理念,倡导不同文化在相互尊重的基础上,加强相互交流,增进互信,扩大合作,谋求共赢,逐步探索以文化促和平的新路径。

Promoting culture for Peace. Peace embodies the common aspiration across various different cultures. It is important to mobilize the people around the world, youth in particular, to embrace the idea that “peace is of supreme value” and the notion of “harmony in diversity”. On the basis of mutual respect among different cultures, we advocate strengthening mutual exchanges, fostering mutual trust, expanding cooperation, and seeking a win-win outcome so as to gradually blaze a new trial to promote culture for peace.


要以发展促和平。发展是建设和平、维护可持续和平的基础。要坚持把经济社会发展放在第一位,支持各国自主选择的发展道路。中方愿将共建“一带一路”同非盟“2063年议程”、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,帮助非洲国家加强互联互通,增强发展能力,消除冲突根源。

Pursuing peace through development. Development is the foundation for building peace and maintaining sustainable peace. It is imperative to put economic and social development at the forefront and support countries in choosing independently their development paths. China stands ready to closely coordinate the joint implementation of the Belt and Road Initiative (BRI) with the AU 2063 Agenda, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries in order to help African countries increase inter-connectivity, build their development capabilities and eliminate the root causes of conflicts.


要致力于务实行动。空谈不解决问题,要为非洲青年提供实实在在的帮助。去年中非合作论坛北京峰会期间,中国决定同非洲合作设立10个“鲁班工坊”,向非洲青年提供职业技能培训,首个工坊已在吉布提落成。我们正在设立中非创新合作中心,推动青年创新创业合作。实施头雁计划,为非洲培训1000名精英人才,为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,5万个研修培训名额,邀请2000名非洲青年赴华交流,培养青年农业科研领军人才和农民致富带头人,为非洲青年发展提供助力,为实现消弭枪声贡献力量。

It is essential to be action-driven. Empty rhetoric is no solution to any problem. We must provide tangible assistance to the youth in Africa. At the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China decided to set up 10 Luban Workshops with its African partners to provide vocational training for young Africans, the first of which was already established and opened in Djibouti. We support the opening of a China-Africa Innovation Cooperation Center to promote youth innovation and entrepreneurship. A tailor-made program is being carried out to train 1,000 high-caliber African professionals. We will provide Africa with 50,000 government-sponsored scholarships and 50,000 training opportunities for seminars and workshops. And we will invite 2,000 young Africans to visit China for exchanges. We will train young researchers in agri-science and entrepreneurs in agri-business.


主席先生,

Mr President,


中国和非洲是好兄弟、好朋友、好伙伴。习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,是中国对非政策的根本遵循。中国支持非洲2020年消弭枪声倡议。在中非合作论坛框架下,中国和非洲正在携手打造责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体。我们将继续同非洲兄弟一起努力,促进青年全面发展,为促进非洲和平与发展作出重要贡献。

China and Africa are good brothers, good friends and good partners. The vision of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, as put forth by Chinese President Xi Jinping, guide China’s Africa policy. China supports the African initiative of Silencing the Guns by 2020. Under the framework of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China and Africa are joining hands and working together to assume our joint responsibility and pursue win-win cooperation to build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness to all, that enjoys cultural prosperity and common security and that promotes harmony between man and nature. We will continue to make concerted efforts with our African brothers to promote the comprehensive youth development, making important contribution to the promotion of peace and development in Africa.


谢谢主席先生。

I thank you Mr. President.