双语资料:中国有坚定决心和信心维护香港繁荣稳定
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

中国有坚定决心和信心维护香港繁荣稳定

China Has Strong Resolve and Confidence to Maintain Hong Kong’s Prosperity and Stability

 

驻印度大使孙卫东在《印度快报》发表署名文章

Signed Article by Ambassador H.E. Sun Weidong on The Indian Express

 

2019年9月3日

3 September 2019

 

近来,中国香港的局势引人关注。香港究竟发生了什么?是谁造成了香港当前的局面?中国的立场和态度是什么?我愿借此机会说明真相,阐明中方的看法。

Recently, the situation in Hong Kong of China has drawn much attention. What happened in Hong Kong? Who caused the current situation there? What is China’s position and attitude? I would like to take this opportunity to share the truth and China’s views.

 

首先,香港示威游行已演变为暴力行为,依法止暴制乱、恢复秩序是当务之急。过去两个多月来,香港非法示威游行不断发生,暴力化程度升级,已经演化为极端暴力行为。这绝不是什么民主、自由问题。这些暴力行为攻击性之强,破坏力之大,令人触目惊心。激进分子攻击官方机构。他们暴力冲击香港立法会大楼,撕毁香港基本法,涂污香港特区区徽;围堵香港中联办大楼,污损中华人民共和国国徽;多次从旗杆上拆下国旗,扔入大海。激进分子制造多起暴力袭警事件。他们用有毒液体和粉末攻击执法警察,咬断警员手指;在多地向警察投掷汽油弹,烧伤警察,导致十余名警员受伤送医。更令人发指的是8月30日晚,三名蒙面男子持刀砍伤一名香港警务人员,伤口深可见骨。激进分子还殴打、袭击民众,捆绑殴打中国内地记者,暴力破坏多间商铺,投掷汽油弹。这些暴行还在升级,其危害之严重,手段之残忍,已经到了无法无天的地步,是任何文明社会都无法容忍的。

First, as protests in Hong Kong have descended into violent acts, the top priority is to stop violence and chaos, and restore order in accordance with law. Over the past two months, Hong Kong saw continued illegal protests, which have become more and more aggressive and descended into extreme violence. It is by no means a matter of democracy or freedom. The aggressiveness and destructiveness of these acts are shocking. Radical protesters attacked official institutions. They stormed Hong Kong Legislative Council Building, tore up copies of the Basic Law and defaced the regional emblem of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). They besieged the Liaison Office of the Central People’s Government in HKSAR and defaced China’s National Emblem. They repeatedly removed China’s national flag from the flagpole and threw it into the sea. Radicals have staged multiple violent assaults against the police. They attacked police with toxic liquids and powders and bit off one officer’s finger. They hurled petrol bombs at police at various locations. A dozen of police officers were injured and sent to hospital. What is even more horrifying is that on the evening of August 30, three masked men hacked a Hong Kong police officer with knife, leaving him with bone-deep wounds. Radical protesters beaten and assaulted citizens, bound up and attacked one mainland reporter, vandalized shops and hurled petrol bombs. These atrocities, which are still escalating with extreme hazards and cruelty, defy laws human and divine, and cannot be tolerated by any civilized society.

 

第二,示威游行背后是某些国家在插手、指使、煽动,外部势力必须停止干涉香港事务。追溯暴力行为的源头可发现,台前是激进暴力分子,幕后是香港内外的“反中乱港”势力。这些人深度勾结,有组织、有预谋地制造社会动乱。某些外部势力在此次风波中扮演了极不光彩的角色。某些西方国家政客对近期香港发生的暴力犯罪事件非但没有谴责,反而批评指责香港特区政府依法止暴制乱、恢复秩序,抹黑诋毁中国的社会制度和内外政策。某些国家驻港外交机构,明里暗里对激进分子进行指导和资助,为激进分子撑腰壮胆。一些西方媒体跟风炒作,歪曲真相,美化暴力,鼓吹“暴力才能解决问题”。对于香港警方维护社会治安的行为,他们指责“过度执法”,而对于激进分子围殴警察的暴行,他们却视而不见。如此双重标准,谈何公平正义?!

Second, behind the demonstrations are the interference and instigation by some countries. External meddling in Hong Kong must cease. If one looks for the source of the violent acts, it can be found that rushing at the front are radical protesters, behind the scene are “anti-China” forces inside and outside Hong Kong who scheme to destabilize Hong Kong. These people colluded with each other in an organized and premeditated attempt to create social unrest in Hong Kong. Some external forces have played a very disgraceful role in this regard. Instead of condemning the recent violent crimes in Hong Kong, some Western politicians criticized the HKSAR government for stopping the violence and chaos and restoring order in accordance with the law, defaming China’s social system and internal and external policies. Diplomatic agencies of some countries in Hong Kong support radicals by providing guidance and funding to them secretly or in public. Some Western media follow suit, distort facts and paper over violence, advocating “violence is the only solution to problems”. They blame Hong Kong police, who uphold public order, for “excessive law enforcement”, but turn a blind eye to atrocities committed by radicals against the police. With such double standards, how could equity and justice be upheld?

 

第三,香港事务纯属中国内政,绝对不能允许任何危害国家主权安全的活动。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,香港回归祖国怀抱。香港是中国的一部分,中国政府根据《中华人民共和国宪法》和《香港特别行政区基本法》对香港实行管治,香港事务纯属中国内政,这是国际公认事实。世界上没有一个政府不承认中国对香港行使主权,香港根本不存在归属问题。香港实行“一国两制”。需要强调的是,“一国两制”是个完整概念,谈“两制”,绝不能否定“一国”,“一国”才是“两制”的根本和前提。在贯彻落实“一国两制”过程中,绝对不能允许危害中国的国家主权安全、绝对不能允许挑战中央权力和《基本法》权威、绝对不能允许利用香港对内地进行渗透破坏的活动。

Third, what’s happening in Hong Kong is purely China’s internal affairs. Any attempt to endanger China’s sovereignty and security is absolutely impermissible. On July 1, 1997, China resumed exercise of sovereignty over Hong Kong and Hong Kong returned to the embrace of the motherland. Hong Kong is part of China. The Chinese Government exercises jurisdiction over Hong Kong according to the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the HKSAR. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. This is a fact recognized internationally. All governments in the world recognize China’s sovereignty over Hong Kong. There is no sovereignty issue over Hong Kong at all. Hong Kong implements the policy of “One country, Two systems”. What needs to be highlighted is that “One country, Two systems” should be understood and implemented as a whole. When talking about “Two systems”, one must not forget that “One country” is the fundamental premise. In implementing “One country, Two systems”, any attempt to endanger China’s sovereignty and security, challenge the power of the Central Government and the authority of the Basic Law, or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is absolutely impermissible.

 

第四,中国中央政府有坚定决心和信心维护香港繁荣稳定。香港素以开放繁荣、秩序井然著称。回归22年来,在中央政府的支持下,香港经济总量翻了一番,法治水平排名从全球60多位跃升至第16位,国际金融、航运、贸易中心的地位不断巩固,被众多国际机构评为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。维护香港法治、稳定和繁荣符合各方共同利益。我相信,香港止暴制乱,恢复秩序,是所有持公正态度的印度朋友都愿意看到的。

Fourth, the Central Government of China has strong resolve and confidence to maintain Hong Kong’s prosperity and stability. Hong Kong is known for its openness, prosperity, law and order. In the 22 years since its return, and with the support of the Central Government, Hong Kong’s economic output doubled and its global rule of law ranking jumped from below 60thto 16th. Hong Kong’s status as international financial, shipping and trade centres has been consolidated. It has been recognized by many international institutions as one of the world’s most free economies and most competitive regions. Maintaining the rule of law, stability and prosperity of Hong Kong is in line with the common interests of all parties. I believe that all our fair-minded Indian friends would like to see Hong Kong put an end to violence, curb chaos and restore order.

 

历史教训告诉我们,没有法治和秩序的所谓民主和自由,只会导致无政府主义和社会动乱。香港市民对当前严峻局面忍无可忍,纷纷发出了“反暴力、求稳定”的正义之声。今天香港最需要的,就是止暴制乱,捍卫法治精神,恢复社会秩序,依法惩治暴力。中国中央政府将继续坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港的繁荣与发展。希望并相信香港人民和特区政府能同心协力,止暴制乱,坚决抵制外来干涉,尽快依法恢复和维护香港法治秩序。

Lessons from history tell us that so-called democracy and freedom without rule of law and order only lead to anarchism and social disorder. The people of Hong Kong can no longer bear the current grim situation and have spoken with righteous voices of “Anti-violence, Seeking stability”. What Hong Kong needs most today is to stop violence and chaos, advocate the rule of law, restore order and punish violent activities. The Central Government of China will continue to firmly support Chief Executive Carrie Lam in leading the Hong Kong government’s administration according to law, firmly support the Hong Kong police in strictly enforcing law, and firmly support Hong Kong’s prosperity and development. I hope and believe that the people of Hong Kong and the HKSAR Government can work together to stop violence and chaos, resolutely resist foreign interference and restore and maintain the rule of law in Hong Kong as soon as possible.