双语资料:驻克罗地亚大使许尔文在到任招待会上的讲话
发布时间:2020年01月20日
发布人:nanyuzi  

驻克罗地亚大使许尔文在到任招待会上的讲话

Remarks by Ambassador Xu Erwen at the Reception of Her Assuming Duty


威斯汀酒店,2019年9月2日

Westin Hotel, 2 September 2019


尊敬的克罗地亚议长戈尔丹·扬德罗科维奇阁下,

尊敬的克罗地亚前总统伊沃·约西波维奇阁下,

尊敬的克罗地亚副议长富里奥·拉丁阁下,

尊敬的克罗地亚卫生部部长米兰·库云季奇阁下,

尊敬的克罗地亚外交和欧洲事务部国务秘书兹德拉夫卡·布希奇阁下,

尊敬的克罗地亚前副总理司马安阁下,

克罗地亚经济、企业和手工业部,旅游部,科学和教育部,国防部,文化部等各位国务秘书、部长助理们,

各位使节,各位侨胞,各位来宾,女士们,先生们:

Your Excellency, the Rt Hon Speaker of Croatian Parliament, Mr. Gordan Jandroković,

Your Excellency, the Rt Hon former President of Croatia, Mr. Ivo Josipović,

Your Excellency, the Rt Hon Deputy Speaker of Croatian Parliament, Mr. Furio Radin,

Your Excellency, Hon Minister of Health of Croatia, Mr. Milan Kujundzić,

Your Excellency, Hon State Secretary of Ministry of Foreign and European Affairs of Croatia, Ms. Zdravka Bušić,

Your Excellency, Hon former Deputy Prime Minister of Croatia, Mr. Ante Simonić,

Respected State Secretaries and Assistant Ministers from Croatian Ministry of Economy, Entrepreneurship and Crafts, Ministry of Tourism, Ministry of Science and Education, Ministry of Defence, Ministry of Culture,

Your Excellencies, Ambassadors of Diplomatic Corps,

Overseas Chinese compatriots,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,


感谢大家出席我的到任招待会,热烈欢迎你们的到来。自1992年中克正式建交以来,我是中华人民共和国第九任驻克罗地亚共和国大使,对此我深感荣幸。

Thank you so much for joining us tonight. My warmest welcome to all the distinguished guests present here to the reception. I am very honoured to be the 9th ambassador of the People’s Republic of China to the Republic of Croatia.


履新两个多月来,我已经被克罗地亚的魅力所深深折服。克罗地亚人民的热情友好、社会的开放包容给我留下了深刻的印象。在此,我也要向克政府为我履职所作的周到安排,及克政府、人民对中国和中克关系发展的大力支持表示衷心的感谢。

Since the first day of my arrival at Zagreb more than 2 months ago, I have immediately been charmed by this great nation, deeply impressed by the warmth and friendliness of the Croatian people as well as the openness and inclusiveness of the society. At this very special moment, I wish to express my heartfelt appreciation to the Croatian government for the thoughtful arrangements for performing my duty and to the government and people of Croatia for your strong support to China and to the development of our bilateral relationship.


这是我第一次来到克罗地亚,但克罗地亚对我并不陌生。这是一个人民极富创造力的国度,钢笔、领带、降落伞、交流发电机发明于此。这是一个历史遗产丰厚、自然风光旖旎、风景胜地闻名的国度,享有“亚得里亚海明珠”的美誉。

This is my first time being here, but this country is no stranger to me. It is a country with its beautiful, friendly and innovative people, enjoying a high reputation as the homeland of many important inventions, such as pens, ties, parachutes, alternators and many others. It is a country with its rich historical and cultural heritage, natural scenery and many outstanding tourist attractions, well-known as the shining pearl at Adriatic sea.


这是一个物产丰富,以红酒、乳制品、松露、橄榄油著称的国度。去年,红白“格子军团”在俄罗斯世界杯足球赛上夺得亚军,惊艳世界,让中国球迷钦羡不已。克罗地亚是包括我在内很多外交工作者梦寐以求的理想派驻国家,能在此为促进中克关系做贡献我不胜荣幸。

It is a country with its famous products such as wine, diary, truffle, olive oil and etc. Last year, the red and white checkered-jersey team won the second place in the FIFA World Cup, stunning the whole world and fascinating so many Chinese fans in admiration. Croatia has always been a dreamed place for me and many of my diplomatic colleagues to live and work in. I feel so blessed to have the opportunity to be here to make contribution to China-Croatia relations.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


中克两国虽相隔万里,但传统友谊深厚。建交27年来,双方始终坚持相互尊重、平等互利。中克全面合作伙伴关系保持高水平、全方位发展,成为不同幅员、国情、社会制度国家之间友好相处的典范。近年来,中克关系更是取得长足进步,不断实现新的突破,进入历史最好时期之一。今天我希望借此机会指出以下几点:

Although China and Croatia are oceans apart by thousands of miles, the traditional friendship between our two countries and peoples has been profound and deep-rooted. Over the past 27 years since the establishment of the diplomatic ties, our bilateral relationship which is based on mutual respect, equality and mutual benefit has maintained strong momentum of development with political mutual trust greatly increased and co-operations extended to all areas. China and Croatia comprehensive cooperative partnership has witnessed a high-level and all-round growth, becoming a role model for friendly relations between countries with different sizes, national conditions and social systems. In recent years, our bilateral relations have made great progress, continuously achieved new breakthroughs, and entered one of the best periods in history. Today, I would like to share with you the following points:


第一,两国高层往来频繁,极大地推动了双边关系与合作。去年普连科维奇总理赴华出席首届中国国际进口博览会,这是克罗地亚总理时隔13年首次访华。今年4月,李克强总理访问克罗地亚并出席第八次中国—中东欧国家领导人会晤,推动中克关系、中国—中东欧国家合作步入新阶段。此后,国务委员、公安部部长赵克志,农业农村部部长韩长赋相继访克,推动两国在执法安全、农业等领域合作取得一系列新进展。

First, both countries have enjoyed frequent high-level exchanges of visits and communications which have greatly promoted our bilateral relationship and co-operations. Last year, Prime Minister Andrej Plenković paid a successful official visit to China to attend the 1st China International Import Expo. This April, Premier Li Keqiang visited Croatia and attended the 8th Summit of Heads of Government of China and Central and Eastern European Countries. It has upgraded the relationship between China and Croatia as well as China-Central and Eastern European countries to a new stage of cooperation. Since then, Chinese State Councilor and Minister of Public Security, and Minister of Agriculture and Rural Affairs paid visits to Croatia respectively, which have enhanced collaboration in the areas of law enforcement and agriculture.


第二,两国经贸合作快速发展。2018年,中克贸易额同比增长16.2%。中国路桥集团承建的佩列沙茨大桥,实现了中克大项目合作的历史性突破,也成为中克欧合作的模范代表。今年4月,中国私营企业、5G建设领军者华为公司与克罗地亚数字化办公室签署两项合作谅解备忘录。我相信,中克两国在数字经济、电子商务、金融科技、智慧城市等新经济领域合作动能将不断涌现,基建、卫生、清洁能源等领域合作也将更加深化。

Second, the economic and trade cooperation between our two countries has been growing quickly. The bilateral trade was increased by 16.2% last year. The Pelješac Bridge being built by China Road and Bridge Corporation, marks a historic breakthrough in the cooperation between China and Croatia, and also creates a model of trilateral cooperation among China, Croatia and EU. This April, Huawei, a Chinese private enterprise and a leader in the construction of 5G, signed two memorandums of understanding with Croatian Central State Office for Digital Society Development. I am confident that China-Croatia cooperation will continue booming in the new economic fields such as digital economy, e-commerce, financial technology, and smart cities. We are also faced with tremendous opportunities for cooperation in areas like infrastructure, health industry, clean energy and many others.


第三,两国人文交流再谱新篇,民心相通正当其时。2018年,中国到克游客人数约24万,同比增长超过40%,今年这一数字还将有新的突破。克罗地亚已成为中国游客到访中东欧最受欢迎的旅游目的地之一。今年是“中克文化和旅游年”,两国举办了一系列丰富多彩的文化旅游交流活动。我坚信,增进两国人民相互了解,是打造中克钻石般友谊的基础。

Third, the people-to-people exchanges between our two countries are writing a new chapter. In 2018, the number of Chinese visitors to Croatia reached about 240,000 with an increase of more than 40%, this year it is estimated to be even more. Croatia has become one of the most popular destinations in Central and Eastern Europe for Chinese tourists. This year is the Year of Culture and Tourism between China and Croatia. The two countries have hosted a serious of cultural and tourist exchange activities. I firmly believe that enhancing mutual understanding between the two peoples is the basis for building a strong friendship and relationship between our two countries.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


今天,在庆祝中华人民共和国成立70周年之际,我们也在这里隆重举行中国改革开放40年主题国际巡展。改革开放40多年来,中国创造了经济社会发展的奇迹。今天的中国,已成为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国。随着“中产”的不断壮大,中国也即将成为商品消费第一大国。40年来,中国脱贫人口占同期全球减贫人口总数的70%。当前中国正在推进结构性改革,推动中国经济高质量发展。中国经济持续健康稳定发展,保持6%以上的增长率。中国的改革开放既改变了自己,也惠及了世界,中国连续多年对世界经济增长贡献率超过30%。

Today, at the time of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, we are also holding an exhibition of the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the past 40 years of reform and opening up, China has created a miracle of economic and social development. China has become the world’s second largest economy, the largest manufacturer, the largest trader of goods, the second largest consumer of goods, likely to be the No.1 consumer very soon along with the increase of Chinese middle class reaching 400 million. China also accounts for 70% of the world poverty reduction. Now China has entered into a period of structural reform, pushing forward our economy to high quality development. Our economy has continued stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. China’s reform and opening up has not only transformed China, but also benefited the whole world. For many years, China has contributed more than 30% to the world economic growth.


“我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。”面对经济全球化逆流,来自中国的承诺为世界贡献了最为宝贵的信心和预期。在今年6月举行的二十国集团领导人大阪峰会上,中国国家主席习近平深刻阐述了中国关于经济全球化的立场和主张,再次表明愿与国际社会一道引导经济全球化朝正确方向发展。在今年7月举行的夏季达沃斯论坛上,中国国务院总理李克强再次向世界发出坚持开放包容、合作共赢,促进世界经济持久繁荣的“中国声音”。今年以来,中国相继出台外商投资法、缩减全国和自贸试验区外商投资准入负面清单等举措。中方将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。中方将确保2019年11月在上海举行的第二届中国国际进口博览会取得圆满成功。我们将全面加强知识产权保护,包括完善相关法律法规,健全惩罚性赔偿制度,大幅提高侵权违法成本。中方将继续努力推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)贸易谈判、中欧投资协定、中日韩自贸区谈判等。

“Our reform will never stop, and our doors will only open ever wider to the outside world.” While facing the wave against economic globalization, Chinas commitment to reform and opening up has contributed the most precious confidence and expectations to the world. At the G20 Summit in Osaka held this June, Chinese President Xi Jinping profoundly expounded China’s stance and proposition on economic globalization, and once again expressed his willingness to stand with the international community to guide economic globalization in the right direction. At the Summer Davos Forum held this July, Chinese Premier Li Keqiang once again sent the world a “Chinese voice” that insists on openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit, and promotes the lasting prosperity of the world economy. Since the beginning of this year, China has successively introduced the Foreign Investment Law, reduced the negative list of foreign investment access in the national and free trade pilot zones. China will further bring down our overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo which will be held in shanghai this November. We will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection. Greater efforts will be made to advance trade talks like the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-EU Investment Agreement and China-Japan-ROK Free Trade Agreement, etc.


七百多年前,马可·波罗通过《马可·波罗游记》一书开启了欧洲的东方视野,推动了东西方文明交流互鉴的灿烂篇章。七百多年后的今天,经济全球化的浪潮不会被重峦叠嶂所阻,中国改革开放的力度更不会被暗流浅滩所滞。中国愿与包括克罗地亚在内的国际社会一道,秉持合作共赢的“黄金法则”,共同推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同开创人类美好的未来!

More than 700 years ago, Marco Polo opened the European eyes towards the Orientals through the book “Marco Polo’s Travels”, and opened a splendid chapter of the exchange of ideas between the East and the West. Today, more than 700 years later, the trend of economic globalization will not be hindered. The intensity of China’s reform and opening up will not stagnate. China will continue to work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries including Croatia to build a community with a shared future for mankind featuring long-lasting peace, universal security, common prosperity, open and inclusiveness as well clean and beautiful world.


女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,


改革开放也推动了中克关系发展,中国继续愿与克罗地亚分享发展历程和经验,推动中克全面合作伙伴关系不断迈上新的台阶。我们都是中克关系持续向好发展的见证者、受益者和建设者。克罗地亚人常说“Zajedno smo jači”,意为“我们在一起,才会更强大”。让我们携手并肩,再接再厉,共同谱写中克关系更加辉煌的新篇章!

Reform and opening up have also promoted the development of China-Croatia relations. All of us are witnesses, beneficiaries and builders of the continuous development of China-Croatia relations. A Croatian saying states that “we will be stronger when we are together”. Let’s make joint efforts to write a new chapter of more brilliant relationship between China and Croatia!


最后,我提议,让我们共同举杯,

为中克两国的繁荣昌盛,

为中克人民的幸福安康,

为中克全面合作伙伴关系的不断发展,

为在场各位来宾的身体健康,

干杯!

Finally, I propose a toast

To the prosperity of China and Croatia,

To the happiness and well-being of our two peoples,

To the continuous development of China-Croatia comprehensive cooperative partnership,

To the good health of the guests present here,

Cheers!