双语资料:2019年6月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年11月25日
发布人:nanyuzi  

2019612日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 12, 2019

 

一、经中英双方商定,第十次中英经济财金对话将于6月17日在英国举行,国务院副总理胡春华与英国财政大臣菲利普·哈蒙德将共同主持对话。

China and the UK have agreed to hold the 10th Economic and Financial Dialogue on June 17 in the UK. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua and British Chancellor of the Exchequer Philip Hammond will co-chair the dialogue.

 

二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,阿拉伯叙利亚共和国副总理兼外长瓦利德·穆阿利姆将于6月16日至21日访华。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid al-Moallem of the Syrian Arab Republic will visit China from June 16 to June 21.

 

问:你刚才发布了胡春华副总理将赴英国主持第十次中英经济财金对话的消息。能否介绍一下本次对话的议题?中方对这次对话成果有何期待?

Q: You just announced that Vice Premier Hu Chunhua will co-chair the 10th Economic and Financial Dialogue in the UK. Could you share with us the agenda and China’s expectations for this dialogue?

 

答:中英经济财金对话机制成立于2008年,是中英两国就经济财金领域的战略性、长期性、全局性问题进行双边沟通和政策协调的重要机制。自成立以来,这一机制有力推动和促进了中英经济财金合作,巩固和发展了中英双边关系,为双方推进中英关系“黄金时代”提供了重要平台。

A: Established in 2008, the China-UK Economic and Financial Dialogue (EFD) is an important mechanism for bilateral communication and policy coordination on strategic, long-term and overarching issues in the economic and financial fields. Since its launch, the EFD has strongly boosted economic and financial cooperation, strengthened bilateral relationship and served as a key platform for the China-UK relations in the Golden Era.

 

本次中英经济财金对话期间,双方将就宏观经济形势和全球经济治理、贸易投资与大项目合作、金融合作、战略性与新领域合作等议题展开讨论。

Topics to be discussed at this dialogue include the macro-economic situation, global economic governance, trade, investment and cooperation on major projects, finance and strategic and new areas.

 

我们期待双方通过此次对话:一是就双边和国际重大经济金融问题加强沟通协调,增进彼此的理解互信,促进中英经济关系健康稳定良性发展。二是进一步深化双边经济关系,加强多边政策协调,共同维护多边主义,携手支持贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济。三是在互利共赢基础上全面拓展合作领域,加强双方在贸易、投资、金融、科技、农业、第三方市场等领域全方位合作,推动中英经济财金合作不断结出新硕果、迈上新台阶。

As to China’s expectation for this dialogue, first, we hope the two sides will enhance communication and coordination on major bilateral and international economic and financial issues for greater mutual trust and the sound and steady growth of economic relations. Second, we hope we will further deepen economic ties, step up multilateral policy coordination, jointly uphold multilateralism, support trade and investment liberalization and facilitation and contribute to an open world economy. Third, we hope the two sides will expand mutually-beneficial cooperation and advance all-round cooperation in trade, investment, finance, science and technology, agriculture and third-party markets, bringing China-UK economic and financial cooperation to a new height with more outcomes.

 

问:今天,反对香港特区政府修例的人包围了特区立法会,特区政府已推迟了条例的二读。中国中央政府是否仍支持香港特区政府,尤其是行政长官林郑月娥?

Q: In Hong Kong today, protesters have surrounded the Legislative Council building. The Hong Kong government has postponed the debate that they were supposed to have on the extradition law. Does the Central Government still support the Hong Kong government and specifically the Chief Executive Carrie Lam?

 

答:这两天我一直在回答这个问题,我可以再强调一遍。中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

A: I answered this question several times in the past few days. I would like to stress once again that the central government firmly supports the Hong Kong SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.

 

问:据报道,12日,赢得哈萨克斯坦总统选举的托卡耶夫向该国人民宣誓并就任国家元首。中方对于中哈关系未来发展有何期待?

Q: Kazakhstan’s newly-elected President Tokayev has been sworn in today as the head of state on June 12. What are China’s hopes for future relations with Kazakhstan?

 

答:托卡耶夫总统是中国人民的老朋友,他当选后,习近平主席已第一时间向他致贺。我们相信,哈萨克斯坦将继续保持政治稳定,经济发展,在国家建设事业中取得更大成就,在国际多边事务中发挥更大作用。

A: President Tokayev is an old friend of the Chinese people. After he was elected, President Xi Jinping congratulated him at the earliest time possible. We believe Kazakhstan will continue to enjoy political stability and economic growth, achieve greater progress in national development and play a bigger role in international and multilateral affairs.

 

中哈是友好邻邦和全面战略伙伴。两国关系始终保持高水平运行,双方共建“一带一路”取得丰硕成果。中方高度重视中哈关系,愿同哈方一道,共同落实好两国元首达成的共识,推动中哈关系继往开来,行稳致远。

China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Our relations continue to grow at a high level with fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. China attaches high importance to this relationship and stands ready to work with Kazakhstan to implement the consensus reached by our heads of state and carry forward the bilateral relationship for steady and sustained progress.

 

问:今天,香港特区政府政务司司长张建宗表示,包围特区立法会的人必须自行解散并遵守法律。中央政府对此有何评论?中央政府是否支持使用武力驱散抗议者?

Q: Today Hong Kong’s Chief Secretary Matthew Cheung said that protesters blocking the roads around the parliament must disperse and obey the law. What is the Central Government's response to this? Would the Central Government support use of force against protesters?

 

答:你说得没错,香港特区政府官员已就事情最新进展对媒体发表了讲话,有关内容你可以关注。

A: Indeed, the relevant officials of the Hong Kong SAR government have issued statement on the latest development and you may refer to that.

 

我可以告诉你的是,任何损害香港繁荣稳定的行为,都是香港主流民意所反对的。

What I can tell you is that any move that undermines Hong Kong’s prosperity and stability is opposed by the mainstream public opinion there.

 

问:今天,美国国会众院议长佩洛西就香港特区政府修订《逃犯条例》发表声明称,如果修例通过,美国会或将重新评估香港在“一国两制”框架下是否仍拥有高度自治。中方对此有何回应?

Q: US House Speaker Nancy Pelosi today commented on the Hong Kong SAR government’s amendment to the Fugitive Offenders Ordinance, saying that if it passes, the Congress may reassess whether Hong Kong is sufficiently autonomous under the framework of “one country, two systems”. What’s your response?

 

答:我们已经多次说过,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对美方有关人士就特区修例发表不负责任的错误言论、对香港事务不停说三道四表示强烈不满和坚决反对。我们要求美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。

A: Like we said many times, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendment and other Hong Kong affairs made by the US side. We urge the US to view the relevant amendment in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs.

 

我还要指出,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障。我们希望美方有关人士能够尊重这一事实。

I have to point out that since the return of Hong Kong, policies including “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. Hong Kong people’s rights and freedoms have been fully guaranteed. We hope that relevant people in the US will fully respect this fact.

 

最后我要重申,中国中央政府将继续坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

Finally, I’d like to reiterate that the Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.

 

问:美国总统国家安全事务助理博尔顿昨天表示,俄罗斯、中国、朝鲜等国家试图散布假消息(disinformation),捏造美国政府的内部分歧,尤其是总统和顾问之间的分歧。你对此有何评论?

Q: Yesterday US National Security Adviser John Bolton said that China, Russia, North Korea and several other countries are trying to spread disinformation about the US government administration’s inner disagreements, especially between President Trump and his advisers. I wonder if you have any comment about this?

 

答:如果我的印象没有错的话,那些关于美国政府内部矛盾,不同官员发出不同声音的报道和评论,多是由美国媒体做出的。说中俄在散布“假消息”,完全是倒打一耙。

A: If I recall it correctly, these reports on the inner disagreements in the US government and among American officials are mostly carried by US media. The allegation that China and Russia spread disinformation is totally blame shifting.

 

我想提醒大家的是,今年4月,美国某位高官——他的名字我就不点了,大家都知道——在德州农工大学发表演讲回答提问时称:“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。这才是美国不断探索进取的荣耀。”

I would like to remind you that in April this year, a certain US senior official – I will not mention the name here because you all know who he is – said in a Q&A session after delivering a speech at Texas A&M University that “we lie, cheat and steal, and this is the glory of experiment of America.”

 

联系他的这番话,再联系到2003年某个国家以伊拉克拥有大规模杀伤性武器为由入侵了伊拉克,不难判断出,到底是谁在散布“假消息”,是谁在违反国际法,是谁在破坏国际秩序,我想国际社会自有公论。

If you take this into consideration and think about the invasion into Iraq by certain country in 2003 under the pretext that Iraq possessed weapons of mass destruction, it’s not difficult to find out who is spreading disinformation, violating international law and undermining international order. I believe the world has a fair judgment.

 

问:今天是美朝领导人会晤一周年。近来美朝之间的对话似乎未能取得更多进展。中方是否担心两国关系继续恶化?对半岛问题解决的前景有何预期?

Q: Today marks the one-year anniversary of the summit between President Trump and North Korean leader Kim Jong-un, though there has not been much progress recently between the US and North Korea. Is China concerned that their relations are continuing to get worse rather than improving? How does China see the prospects of a settlement to this issue?

 

答:一年前的今天,朝美领导人在新加坡实现首次会晤并发表了联合声明,半岛问题政治解决进程取得重要进展。

A: On this very day one year ago, with concerted efforts of all sides, leaders of the DPRK and the US had a historic summit in Singapore and released a joint statement, marking important progress towards political settlement of the Peninsula issue.

 

近一段时间,半岛和谈步伐有所放缓,但是朝方仍然坚持实现半岛无核化、朝美双方均致力于通过对话解决问题的大方向没有变,半岛问题仍处在政治解决的框架之内。

Despite the somewhat slacking pace of dialogue lately, the DPRK remains committed to denuclearization and the US and the DPRK are both committed to a settlement through dialogue. With this general direction unchanged, the Peninsula issue remains within the framework of political settlement.

 

半岛问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。我们希望有关各方坚持方向不变、接触不停、相向而行,按照“双轨并进”思路和“一揽子、分阶段、同步走”原则继续谈下去,均衡解决各方合理关切,最终实现半岛的无核化与持久和平。中方愿与国际社会一道,继续为此作出努力与贡献,发挥建设性作用。

As complicated factors are at play on the Peninsula issue, one cannot expect it to be solved overnight. We hope parties concerned will keep to the right direction, continue engagement, meet each other halfway and follow the dual-track approach in a phased and synchronized fashion as part of a package solution, address in a balanced way each other’s legitimate concerns, and ultimately realize the denuclearization and lasting peace on the Peninsula. China will continue to work with the international community and make constructive efforts to this end.

 

问:一段时间以来,美方有些人认为中方在中美经贸合作中占了便宜,鼓吹中美“脱钩论”。请问发言人对此有何评论?

Q: For some time certain people in the US have been accusing China of taking advantage of the US in trade and economic cooperation, preaching the “decoupling” from China. What’s your response to this?

 

答:“脱钩论”是美国一小撮固守冷战思维,奉行零和博弈的人鼓噪出来的极其危险、极不负责任的论调。这种论调违悖中美关系合作共赢的本质,罔顾两国交流友好密切的民意,不符时代发展进步的潮流,不可能得到支持,也注定不会得逞。

A: “Decoupling” is a very dangerous and irresponsible argument produced by a small number of people in the US, who cling to the cold-war mindset and zero-sum game mentality. Such viewpoint runs contrary to the win-win nature of China-US relations, disregards the people’s will for friendly exchange and does not conform to the trend of the times for progress and development. It will in no way gain support or succeed.

 

中美建交40年来,两国已经形成你中有我、我中有你,高度互补、深度融合的利益格局和互利互惠关系。现在,中美已经成为彼此最大贸易伙伴国和重要投资对象国。美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作。中美之间已经建立起50对友好省州和227对友好城市关系,每天大约有1.4万人乘坐航班往返于太平洋两岸。美国从中美经贸中获得了巨大利益。仅2017年,美资企业在华销售收入就超过7000亿美元,利润超过500亿美元。要让中美脱钩,首先要问问这些公司企业同不同意,问问这些地方省州同不同意,问问两国民众同不同意。

Since China and the US established diplomatic ties four decades ago, our relationship has been mutually beneficial and our interests have become highly complementary and deeply interwoven. We are now each other’s biggest trading partner and important investment destination. Almost all American big companies do business in China and all American states have cooperation with China. China and the US now have 50 pairs of sister states/provinces and 277 pairs of sister cities. Over 14,000 visits are made by flight across the Pacific every day. The sales revenue of American companies in China topped $700 billion and their profits reached over $50 billion in the year 2017 alone. Before decoupling the two economies, first you need to ask these businesses, provinces, states and people in the two countries whether they agree to it or not.

 

中美是世界最大的两个经济体,在全球产业链、供应链、价值链中都占有重要地位。如果强行让中美脱钩,势必打乱现有的世界经济链条,破坏全球产业分工,引发国际市场混乱和金融市场动荡,这肯定不是各利益攸关方希望看到的。

As two biggest economies in the world, both China and the US play important roles in global industrial chain, supply chain and value chain. A forced decoupling will surely disrupt the existing world economic chain, undermine global industrial labour division and lead to chaos in global market, which is the last thing the stakeholders want to see.

 

我们奉劝美方某些人反省反思自己的所作所为,摒弃意识形态窠臼,停止散播偏见之深、思维之旧的言论,不要妄图开历史倒车。

We advise certain people in the US to reflect upon what they did, abandon ideological prejudices, stop making outdated and biased remarks, and do not try to reverse the wheel of history.

 

历史和现实证明,中美作为两个大国,合则两利,斗则俱伤,合作是双方最好的选择。我们希望美方能够和中方相向而行,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。

It has been proved in the past and present that China and the US, as two major countries, stand to benefit from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the best choice for both sides. We hope that the US will meet China half way to expand cooperation on the basis of mutual benefit and manage differences on the basis of mutual respect, jointly advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability to bring more benefits to the two peoples and the rest of the world.

 

问:你刚才宣布了叙利亚副总理兼外长将访华的消息。他将与哪些中方官员会见?与王毅国务委员兼外长会谈期间,双方将谈及哪些议题?

Q: You just announced the visit of Syrian Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister to China. Could you provide more details on who he is going to meet and which topics he is going to discuss with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi?

 

答:中国和叙利亚传统友好。两国建交63年来,中叙关系始终保持健康、稳定发展。穆阿利姆副总理兼外长访华期间,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈,就双边关系、叙利亚问题等交换意见。中方愿同叙方一道努力,推动中叙关系取得更大发展,也将一如既往地在叙利亚问题上发挥建设性作用。

A: China and Syria enjoy a traditional friendship. Over the past 63 years after we established diplomatic relations, our bilateral ties have maintained sound and steady growth. During the visit of Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid al-Moallem, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on bilateral relations and the Syrian issue. China stands ready to work with Syria for greater development of bilateral relations. China will continue to play a constructive role on the Syrian issue.

 

问:据报道,俄罗斯总统普京在圣彼得堡国际经济论坛上回答俄罗斯如何看待中美贸易战的提问时,引用了中国一句谚语:“当老虎在山中打架时,聪明的猴子坐着观看如何结束。”你对此有何评论?

Q: In his answer to a question on how Russia sees the China-US trade war at the St. Petersburg International Economic Forum, Russian President Putin quoted a Chinese proverb: “When the tigers fight in the valley, the smart monkey sits and watches how it will end.” What’s your comment on that?

 

答:我看到了一些媒体的报道,我想建议这些媒体认真看看普京总统的答问全文,看看录像的全程,不要断章取义。

A: I saw the reports of some media and I’d like to advise them to read what President Putin said carefully instead of quoting it out of the context.

 

根据我的了解,普京总统在回答该提问时,首先引用了中国谚语“坐山观虎斗”,但随即他又说:“一切都在变化,中国谚语描绘的情况也发生了变化。美国始终标榜自由贸易和世界经济民主原则,但随着竞争对手实力越来越强,美方进行各种限制,如发动关税战等,这将损害世界经济。俄方将为公正、民主的贸易规则争取空间。”我想,这才是普京总统和俄方对中美经贸摩擦的真正态度。

In his answer to that question, President Putin first quoted Chinese proverb “sit on top of the mountain to watch the tigers fight”, and then added that “everything is changing, so is what is described in this Chinese proverb. The US has been labeling itself as a champion for free trade and democratic principles in world economy, but as its competitors become stronger, the US has imposed various restrictions, including waging a tariff war, which will harm world economy. Russia will work to gain more room for fair and democratic trading rules”. I believe this is where President Putin and Russia really stand on this issue.

 

这里我要重申,中俄都坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径。习近平主席日前访问俄罗斯时同普京总统就当前复杂多变的国际形势深入交换意见,并达成重要共识。

I would like to reiterate that China and Russia both oppose unilateralism, protectionism and bullying practices. During President Xi’s visit, he held in-depth exchange of views with President Putin on the complex and fluid international landscape and they reached important consensus.

 

双方同意进一步深化全面战略协作,继续共同努力构建开放型世界经济,推动多边贸易体制,维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序。任何试图挑拨中俄关系的图谋都不会得逞。

The two sides agree to further deepen comprehensive strategic coordination and continue to work together to build an open world economy, uphold the multilateral trading system and safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law. Any attempt to sow discord between China and Russia is doomed to fail.

 

问:有舆论称,一些武装力量正前往香港集结。中方是否真的派出维稳力量前往香港?如果是,都有哪些力量?

Q: There are media reports that some armed forces are heading towards Hong Kong. Has the mainland really sent forces to Hong Kong to maintain stability? If so, which forces have been sent?

 

答:我不知道你从哪里看到的这个消息?!这就属于刚才记者提问中说到的“disinformation”,也就是“假消息”。

A: I wonder what is your source of information? This is exactly the kind of “disinformation” mentioned by the journalist earlier.

 

我可以明确告诉你,这是谣言惑众,制造恐慌,其心可诛!

I can assure you that it is a groundless rumor designed to mislead the public and incite panic. Such heinous intention must be condemned.

 

问:关于新任中国驻印度大使,你有相关消息吗?

Q: Have you any announcement regarding the appointment of the new ambassador to India?

 

答:我们此前多次说过,中国驻外大使的任免是要经过一定程序的。至于你关心的具体大使人选,我目前没有可以提供的消息。

A: As we repeatedly stated, certain procedures must be gone through for the appointment and removal of Chinese ambassadors. As to the new ambassador to India, I have no information to offer at the moment.

 

问:习近平主席是否会同特朗普总统在G20大阪峰会期间见面?

Q: Will President Xi Jinping meet with President Trump during the G20 Osaka Summit?

 

答:我前两天一直在回答这个问题。你需要我再重复一下吗?(记者点头)

A: I have been answering this question all these two days. Would you like me to repeat my answer?

 

我们注意到一段时间以来,美方多次公开表示,希望安排中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,我们会及时发布。

We have noted that the US side has repeatedly stated in public that it looks forward to a meeting between the Chinese and US heads of state during the G20 Osaka Summit. We will release relevant information when we have it.

 

问:还是关于香港修例的问题。修例是中央政府要求的吗?还是香港特区政府自主作出的决定?

Q: Once again about Hong Kong. Did the Chinese government ask the Hong Kong government to make these amendments to the extradition bill? Or are these changes something that the Hong Kong government decided to make on its own initiative?

 

答:香港特区政府已就修例问题多次对外介绍有关情况和考虑,我建议你去关注一下。

A: The Hong Kong SAR government has made many public statements and explained its considerations regarding the amendment to relevant ordinances. I’d refer you to them.

 

我可以再重申一下,中国中央政府坚定支持香港特区政府推进修订“两个条例”的工作。

I would like to reiterate that the Central Government will continue to support the SAR government in advancing the amendment to the two ordinances.