双语资料:中非关系:登高望远,阔步前行
发布时间:2019年11月09日
发布人:EwAdmin  

中非关系:登高望远,阔步前行

Taking Bold Steps, Scaling the Heights and Looking Afar

 

驻索马里大使覃俭

Ambassador Qin Jian

 

2019年5月26日

26 May 2019


2019年5月25日,索马里国家通讯社网站刊登驻索马里大使覃俭《中非关系:登高望远,阔步前行》文章,全文如下:

On May 25, 2019, Somalia National NEWS AGENCY published an article written by Ambassador Qin Jian. The full text goes as follows:


今年5月25日是第56个“非洲日”,我们共同庆祝,为非洲56年来取得的巨大成就而欢欣鼓舞,为中国和非洲56年来结下的深厚友谊而高兴自豪。

May 25 this year is the 56th birthday of “Africa Day”, we together celebrate the tremendous achievements in 56 years made by Africa, and are proud of the profound friendship in 56 years forged by China and Africa. I would like to take this opportunity to extend the best regards and cordial greetings to African brothers.


中非友谊源远流长,新中国成立后,中非建立了深厚的友谊。长期以来,中非真诚相待,相互理解和支持,不离不弃。中非友谊经受住了时间和国际风云变幻的考验。中国和非洲是休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。发展同非洲国家的团结合作,是中国对外政策的重要基础,也是中国长期、坚定的战略选择。

China-Africa enjoys a long friendship. Since the founding of new China, China and Africa have forged profound friendship. For a long time, China and Africa have sincerely treated, mutual understanding and support, and always together each other. China-Africa friendship has withstood the test of time and fluctuating international situation. China and Africa have long formed a community with a shared future and a win-win interests. Developing solidarity and cooperation with African countries is an important basis of China’s foreign policy and a long-term and firm strategic choice of China.


中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作发展互补性强,潜力巨大。非洲具有人力红利、市场潜力和自然资源等优势。中国具有资金、技术、市场、企业、人才和成功发展经验方面相对发展优势。

China, the world’s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, cooperation and development between China and Africa are highly complementary and have great potential. Africa has such advantages as human dividends, market potential and natural resources. China has comparative advantages in terms of capital, technology, market, enterprises, talents and successful development experience.


中非经贸关系发展迅速。2018年,中非贸易额达到2014.9亿美元,同比增长20.1%,非洲对华出口增长30%。中国连续10年保持着非洲最大贸易伙伴的地位。中国已成为非洲出口增长最快的市场。

China-Africa economic and trade relations have developed rapidly. In 2018, China-Africa trade volume reached US$ 2014.19 billion, up 20.1% year-on-year, and Africa’s exports to China increased by 30%. China has maintained its position as Africa's largest trading partner for 10 consecutive years. China has become the fastest growing market for Africa’s exports.


中国对非洲的非金融类直接投资额为31.6亿美元,同比增长2.9%。目前,中国在非洲的各类投资总额超过1100亿美元。据不完全统计,长期以来,中国帮助非洲建设了1万多公里的公路、6000多公里的铁路、20多个机场和航站楼、30多座桥梁和港口、80多个电力项目、150多个体育场馆、会议中心和议会大楼。中国在非洲建立了至少25个经贸合作区,创造了4.1万个就业岗位。非洲约三分之一的新增电力受益于中国的投资项目。

China’s non-financial direct investment flow to Africa amounted to US$3.16 billion, an increase of 2.9% over the same period last year. At present, China’s investment in Africa totals more than US$110 billion. According to incomplete statistics, for a long time, China has helped Africa build more than 10,000 kilometers of highways, more than 6,000 kilometers of railways, more than 20 airports and terminal buildings, more than 30 bridges and ports, more than 80 power projects, and about 150 stadiums, conference centers and parliament buildings. China has built at least 25 economic and trade cooperation zones in Africa, creating 41,000 jobs, about a third of Africa’s new increasing electric power benefits from China’s investment projects.


在非洲埃博拉疫情肆虐时,中国率先驰援,累计向非洲派出逾2万人次医疗队员,医治了2亿多病人,并向一些非洲国家派出医疗队,预防和控制疾病。中国实施“光明行”活动为非洲9000多名白内障患者带来光明。

When the Ebola epidemic was rampant in Africa, China took the lead in providing assistance with a total of RMB750 million. China has sent more than 20,000 medical team members to Africa, treated more than 200 million patients, and sent medical teams to some African countries to prevent and control diseases. China’s “Guangming Xing” campaign has brought light to more than 9,000 cataract patients in Africa.


中国还投入大量人力物力,帮助非洲培训了数十万各领域的专业技术人员,并建设医院、学校等民生设施300多个,遍布非洲各国。

China has also helped develop human resources for Africa to train hundreds of thousands of professionals and technicians in various fields, and built more than 300 people’s livelihood facilities such as hospitals and schools throughout Africa.


中非人文交流迅速发展。近年来,每年约有100万中国游客来非洲旅游,60多万非洲游客赴中国旅游。

People-to-People exchanges between China and Africa have increased rapidly. In recent years, more than one million Chinese tourists visit Africa annually, and more than 600 thousand African tourists visit China annually.


中国积极参与非洲维和。中国支持非洲常备军和危机应对快速反应部队的建设。中国是联合国安理会五个常任理事国中向非洲派遣维和人员数量最多的国家,也是联合国维和摊款第二多的国家。中国派出的维和人员有超过80%部署在非洲,现有2100名维和人员在5个非洲任务区执行联合国维和任务,缴纳的维和摊款75%用于非洲。根据联合国安理会有关决议,中国护航编队自2008年12月在亚丁湾、索马里海域开展护航行动,迄今已经派出31批护航编队、100艘次、2.6万余名官兵,累计完成1191批6595艘中外船舶的护航任务。

China actively participates in African peacekeeping. China supports for the building of the African Standing Army and of the Crisis Response Rapid Response Force. China is the largest contributor of peacekeepers to Africa among the five permanent of the UN Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping funds. More than 80% of China’s peacekeepers are deployed in Africa, there are total 2,100 peacekeepers in five African mission areas to carry out UN peacekeeping mission, 75% of the peacekeeping funds paid are for Africa. In accordance with the relevant resolution of the UN Security Council, since December 2008, Chinese navy has sent escort fleet to the Gulf of Aden and the waters of Somalia. So far, total 31 escort fleets, 100 vessels and more than 26,000 officers and soldiers have been dispatched, and 1191 batches of 6595 Chinese and foreign ships have been convoyed.


2018年9月,中非合作论坛北京峰会成功召开,中国国家主席习近平宣布对非合作“八大行动”,实施产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全,、勾画了新时代中非关系发展的蓝图,开启了新时代中非合作的宏伟篇章。“八大行动”以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,以建设新型国际关系和人类命运共同体宗旨,遵循真、实、亲、诚的原则,秉持正确义利观,与落实联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063年议程》及非洲各国发展战略相对接,实现合作共赢、共同发展。

Last September, the 2018 Beijing Summit of FOCAC was successfully held, Chinese President Xi Jinping announced eight major initiatives in collaboration with Africa for industrial promotion, infrastructure connectivity, trad facilitation, green development, capacity building, healthcare, people-to-people exchange, and peace and security, delineating the blueprint for China-Africa relations in the new era and opening an ambitious chapter in China-Africa cooperation for the new era. The eight major initiatives, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and centering around building a new type of international relations and a community of shared future for mankind, following the principle of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests, pooling the strength the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the AU Agenda 2063 and the development programs of African countries, promoting win-win cooperation and common development for both China and Africa.


2019年4月,第二届“一带一路”国际合作论坛在北京举行,为全球经济增长开辟了新的空间,为国际贸易和投资创造了新的平台,为改善全球经济治理提供了新的途径。事实上,这一举措有助于改善有关国家的人民生活,并为共同繁荣创造了更多机会。我们将与非洲兄弟一道,共同推动高质量的“一带一路”合作,共创中非美好未来。

This April 2019, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) held in Beijing, the Belt and Road cooperation has opened up new space for global economic growth, produced new platforms for international trade and investment and offered new ways for improving global economic governance. Indeed, this initiative has helped improve people’s lives in countries involved and created more opportunities for common prosperity. We will work hand in hand with our African brothers to jointly promote high-quality Belt and Road cooperation, and create a better future between China and Africa.