双语资料:驻新西兰大使吴玺在“三城经济联盟”峰会活动上的致辞
发布时间:2019年10月23日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰大使吴玺在“三城经济联盟”峰会活动上的致辞

Ambassador Wu Xi’s Speech at the Summit of “Tripartite Economic Alliance”

 

2019年5月20日

20 May 2019

 

尊敬的戈夫市长,

张硕辅书记,

戈雷尔副市长,

女士们,先生们,

The Honorable Mayor Phil Goff,

Party Secretary Zhang Shuofu,

Deputy Mayor Jeff Gorell,

Ladies and gentlemen,

 

非常高兴同大家相聚在“三城经济联盟”峰会,并共同庆祝广州和奥克兰缔结友好城市30周年。

It is my pleasure to join you to celebrate the 30th anniversary of Guangzhou-Auckland sister city relationship and Tripartite 2019.

 

广州、奥克兰和洛杉矶都是独具特色的城市,三个城市都位于亚太地区,都是各自国家工业、贸易和技术领域的佼佼者,都充满活力、开放和包容。

Guangzhou, Auckland and Los Angeles are very special cities. All are located in Asia Pacific, all are leaders in industry, trade and technology, and all are dynamic, open and inclusive.

 

广州一直处于中国改革开放的前沿,以改革创新精神、优良的基础设施和发达的工业享誉全球。与此同时,通过加强与周边地区的贸易、资本、基础设施以及人文互联互通,广州已成泛珠三角地区发展的主要引擎之一。

The city of Guangzhou has been at the forefront of China’s reform and opening up for decades. It is now renowned globally for its innovation, infrastructure and industry. At the same time, Guangzhou has become a major engine of growth for the wider Pearl River Delta by boosting connectivity in trade, capital, infrastructure and people.

 

自2014年加入“三城经济联盟”以来,广州尝试将这种联通从亚洲扩展到大洋洲和北美地区,以进一步促进共同发展和繁荣,造福更多人民。互联互通是开展合作的基础,这与“一带一路”倡议的指导原则和合作理念一脉相承。“一带一路”合作的成功开展表明,地理距离已不再是合作的障碍。

By joining the “Tripartite Economic Alliance” in 2014, Guangzhou has sought to extend this connectivity from Asia to Oceania and North America. It will generate prosperity, boost development, and raise the quality of life for millions of people. Connectivity is the foundation for cooperation that works for everyone. This is also well aligned with the spirit and idea of the “Belt and Road” Initiative. The success of the Belt and Road shows that geographic distance is no longer the barrier it once was.

 

改革开放以来,中国不断融入国际社会,坚定支持自由贸易和多边主义,同很多国家一起享受到开放带来的诸多好处。但近年来,保护主义和单边主义抬头,自由贸易体制面临许多不确定、不稳定因素。美国最近采取的提高贸易壁垒的举措与该国支持自由贸易的传统相左。这些举措损害了中国的利益,违背了自由贸易的原则和精神,给世界经济带来了风险,最终也会损害美国自身利益。

Over the last 40 years, China has joined the world community, embracing free trade and multilateral cooperation. We’ve seen many benefits from this opening up, as have many other countries. Today, with protectionism and unilateralism on the rise, the environment for free trade is becoming less certain, and less stable. Recent moves by the United States to raise barriers to trade are at odds with that country’s traditional role in supporting free trade. These moves also undermine China’s interests, contradict the rules and spirit of free trade, and generate risks to the global economy. Ultimately, they will undermine the interests of the United States, too.

 

历史已充分证明,全球化和多边主义是大势所趋,合作是应对挑战的唯一正确选择,是我们实现发展强大的必由之路。正如习近平主席指出的,“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。”

History has amply proved that globalization and multilateralism are in line with the trend of the times, and cooperation is the only way to address challenges, and the only way to make each of us stronger. As President Xi Jinping once pointed out, “The global economy is a big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible.”

 

中国将坚持走和平发展道路,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。中国将继续深化改革,扩大开放。一个更加开放和繁荣的中国对包括新西兰和美国在内的世界各国,都意味着更多的机遇。

For our part, China remains committed to peaceful development, and working towards new forms of international relations grounded in mutual respect, mutual benefits, justice and fairness. China will also continue to deepen reform and further open up. A more open and prosperous China means greater opportunities for all the countries in the world, including New Zealand and the United States.

 

太平洋是连接我们每个人的桥梁。让我们携手努力,通过加强跨太平洋贸易、政策、基础设施、金融和人文互联互通,进一步加强合作,更好造福各方。

The Pacific ocean is a bridge connecting us all. Let us make our goal to all join hands and reap the benefits of cooperation by building greater connectivity across the Pacific – in trade, policy, infrastructure, finance, and people-to-people exchange.

 

再次祝贺本次会议取得圆满成功!

Let me wish all of you a successful Tripartite 2019!

 

谢谢大家!

Thank you.