双语资料:2019年5月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年10月09日
发布人:nanyuzi  

2019514日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 14, 2019

 

应国家副主席王岐山邀请,巴西联邦共和国副总统安东尼奥·汉密尔顿·马尔丁斯·莫朗将于5月19日至24日对中国进行正式访问,并同王岐山副主席共同主持召开中国—巴西高层协调与合作委员会第五次会议。

At the invitation of Vice President Wang Qishan, Vice President Antonio Hamilton Martins Mourão of the Federative Republic of Brazil will pay an official visit to China from May 19 to 24 and co-chair the fifth meeting of the China-Brazil High Level Coordination and Cooperation Committee with Vice President Wang.

 

问:我的问题和昨天类似。特朗普总统说他将于下月在日本G20峰会期间同习近平主席会晤。习主席是否也计划同特朗普总统会晤?

Q: I know I asked a very similar question yesterday, but President Trump himself said yesterday that he’s planning to meet President Xi at G20 next month in Japan. Is President Xi planning on a meeting with President Trump?

 

答:我的回答和昨天一样。中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。关于你问到的具体问题,目前我没有可以提供的情况。

A: My answer is the same as yesterday. The two Presidents have remained in contact through various means. I have nothing to update you at the moment.

 

问:中方已发布消息,全国人大常委会委员长栗战书将于5月15日至24日对挪威、奥地利、匈牙利进行正式友好访问。今年以来,习近平主席、李克强总理首访都前往欧洲,栗战书委员长首访也选择欧洲。为何今年中国外交如此重视欧洲方向?还是说,这只是一种巧合?

Q: China has announced that Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), will pay official visits to Norway, Austria and Hungary from May 15 to 24. As I recall, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang both chose Europe for their first visits this year, and it is the same with Chairman Li Zhanshu. Why does China attach so much importance on Europe in its diplomacy? Or is it simply a coincidence?

 

答:感谢你对中国外交的密切关注。的确如此,今年以来,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长首访都选择欧洲,我想这充分体现了中国外交对欧洲方向的高度重视,也反映了当前中欧之间紧密的互动关系和双方不断上升的合作势头。

A: Thank you for your keen interest in China’s diplomacy. Indeed, this year, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu all chose Europe as the destination for their first visits. This shows the great importance China has attached to Europe in diplomacy and reflects the close interactions and greater momentum for cooperation between the two sides.

 

作为世界上两大力量、两大市场、两大文明,近年来中欧关系的稳定性、互利性、战略性不断上升,中欧间的共同利益、共同立场、共同目标也在增多。中欧都支持多边主义,都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,都支持构建开放型世界经济,都支持以规则为基础的多边贸易体制,都反对单边行径和贸易保护主义。这是中欧面对风云变幻的国际形势作出的战略抉择,也是双方对人类社会应有的历史担当。

As two major world forces, big markets and splendid civilizations, China and Europe are seeing relations growing more stable, mutually beneficial and of greater strategic significance. We share more common interests, positions and goals. Both support multilateralism, stand for the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, advocate an open world economy and a rules-based multilateral trading system, and oppose unilateralism and trade protectionism. It is a strategic choice made by us in face of a fluid international situation, which shows our sense of responsibility to mankind.

 

面对当前纷繁复杂的国际形势,中欧应当进一步加强沟通合作,推动中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系不断取得新进展,携手应对全球性挑战,为当今世界提供更多稳定性、注入更多正能量。

Faced with a complex world, China and Europe need to step up communication and cooperation, advance the China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization, join hands in addressing global challenges and be an anchor and a source of positive energy for the world.

 

问:关于中美贸易战,现在美方好像有意全面对中国产品加征关税,中方是否对打赢这场中美贸易战抱有信心?

Q: A question on the China-US trade war. It seems that the US is raising tariffs on all Chinese products. Do you have confidence in winning the trade war?

 

答:中方一再表示,加征关税解决不了任何问题,发起贸易战只会损人害己。对于贸易战,中国不想打、不愿打,但也绝不怕打。如果有人打到家门口,我们必然会奉陪到底。中方从来不会屈从于任何外部压力,我们有决心、有能力捍卫自身合法正当权益。

A: As we made clear on many occasions, raising tariffs won’t solve any problem, and starting a trade war will harm not only others, but also oneself. China doesn’t want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. If someone brings the war to our doorstep, we will fight to the end. China never succumbs to external pressure. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.

 

大家不妨回顾一下,去年4月,美方首次宣布对中国输美产品加征关税,中方在第一时间作出了强有力的回应。此后,美方又不断发出新的威胁,几次正式实施加征关税措施,中方都立即予以了坚决反制。

In April last year, the US declared for the first time that it would raise tariffs on Chinese products, and China made strong responses immediately. We have taken swift countermeasures at the earliest time possible against every additional tariffs from the US side since then.

 

上周,美方威胁要将对中国2000亿美元输美产品加征关税的税率由10%上调至25%,引起国际社会的一片哗然和金融市场的剧烈反应。当时中方说,美方的这种威胁已经不是第一次了,中方的立场态度十分明确,美方也很清楚。同时,我们还呼吁美方改弦更张,与中方相向而行,争取达成互利双赢的协议。对中方的这种冷静淡定和建设性姿态,国际社会普遍给予高度赞赏。

Last week, the US threatened to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese goods from 10 percent to 25 percent, triggering strong international responses and fluctuations in financial markets. China told the world that it was not the first time the US made such a threat. China’s position is clear, and the US is well aware of it. We called on the US to change its course and meet the Chinese side halfway to reach a deal beneficial to both countries. The international community highly commended China for its cool-headed composure and constructive attitude.

 

此后,中方团队依然赴美磋商,以负责任的举动展现出推动解决分歧的最大诚意。但美方有些人似乎对形势产生了误判,低估了中方捍卫自身权益的决心和意志,继续混淆视听,一味漫天要价。对此中方当然要明确拒绝,坚决反对。

After that, the Chinese delegation still went to the US for the trade consultations. Such responsible actions spoke volumes about our utmost sincerity to pursue a solution to overcome differences. However, some people in the US seemed to have misjudged the current situation and underestimated China’s determination and will to defend its rights and interests. They were still muddying the waters and making impossible demands. It was only natural for China to oppose and resist that.

 

5月10日,美方正式宣布对2000亿美元中国产品加征25%关税。昨天,中国国务院关税税则委员会也宣布了中方的相关举措。这体现了中方捍卫多边贸易体制、捍卫自身合法权益的决心和意志。

On May 10, the US officially announced its decision to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese products to 25 percent. Yesterday, the Tariff Policy Commission of the State Council made public the measures China is going to take, which reflects China’s determination and will to defend the multilateral trading system and its lawful rights and interests.

 

对于美方的反复无常和极限施压,中方始终保持冷静和淡定。我们奉劝美方看一看国际社会的反应,听一听各界人士的呼声,算一算自身利益的得失,早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。

In dealing with a capricious US and its maximum pressures, China has maintained calm and composure all along. We advise the US to heed the call of the international community and people from various sectors, carefully weigh its gains and losses, grasp the situation and get back on the right track as soon as possible. We advise the US to make concerted efforts with China for an agreement beneficial to both sides on the basis of mutual respect.

 

问:据报道,美国总统特朗普发推特称,在中美两国经贸磋商已完成95%的情况下,中方却收回了部分承诺。有评论称,美方有关言论的言下之意是中方在磋商中立场倒退,导致目前的磋商出现了挫折。请问中方对此有何评论?

Q: According to media reports, US President Trump said on Twitter that trade talks were 95 percent there when China took back some of its previous commitments. Some people believe it is the US indication that China’s backtracking led to current setbacks in trade talks. I wonder if you have any comment on that?

 

答:上周中国商务部发言人已经就类似问题作出了回应。我这里再简单阐释几句。

A: The spokesperson of the Ministry of Commerce responded to similar questions last week. Here I’d like to make some brief statements.

 

第一,磋商本身是讨论的过程,在讨论过程中,双方存在分歧、有不同意见完全正常。正因为存在分歧,所以才要继续磋商。在磋商尚未结束,协议尚未达成的情况下,何来违背承诺之说?

First, it is only natural to have differences in a negotiation because, by definition, it is a process of discussions. The differences we have are exactly the reason why we are continuing the talks. Now with the talks still going on and a deal yet to be concluded, how can one blame the other for breaking commitments?

 

第二,纵观十一轮中美经贸磋商,究竟是谁在出尔反尔,谁在反复无常,大家查一查过往的新闻就会看得清清楚楚。去年5月,中美双方就经贸问题达成共识,在华盛顿发表联合声明。但几天之后,美方就违背了双方共识。去年12月,中美双方就中方对美贸易采购数字达成共识,但美方却在此后的磋商中肆意抬高要价。所以,立场倒退、违背承诺的帽子绝对扣不到中方头上。

Second, if you look at previous media coverage on the past 11 rounds of trade talks, you will see clearly which side has been flip-flopping all along. In May last year, China and the US reached consensus on trade and issued a joint statement in Washington, D.C. But just a few days after that, the US abandoned the agreement. In December last year, the two sides reached consensus on the value of China’s purchases from the US, but in the following talks the US wantonly rejected the agreement and asked for more. It is never China that backtracks and breaks commitments.

 

第三,达成协议需要双方共同努力。中方一贯重信守诺,在磋商中展现出了最大的诚意和善意。我们希望美方能与中方相向而行,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,争取达成一个互利双赢的协议。

Third, it takes the joint efforts from both sides to make a deal. China honors promises and has demonstrated the utmost sincerity and goodwill in the talks. We hope the US can meet us halfway and strive for an agreement that benefits both sides in the spirit of mutual respect, equality and good faith.

 

问:我的两个问题都是关于中美贸易的。第一个问题,美国政府表示美方将启动对大约3000亿美元中国输美商品实施加征关税的程序,中方是否计划对此采取新的反制措施?第二个问题,能否介绍双方下一轮经贸磋商的安排?

Q: Two questions about the trade issue between China and the US. First, the US government said it would begin placing additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods. Is China going to take new countermeasures in response? Second, could you tell us more about the arrangement for the next round of trade talks?

 

答:关于美方威胁对3000多亿美元中国输美产品加征关税事,我刚才已经回应过了。我们希望美方不要误判形势,不要低估中方维护自身权益的决心和意志。此前的经历已经证明,对于贸易战,中方不想打,不愿打,但绝不怕打。如果有人打到家门口,我们会奉陪到底。

A: I responded earlier to the US threat of imposing additional tariffs on over $300 billion worth of Chinese goods. We hope the US side does not misjudge the situation or underestimate China’s determination and will to safeguard its rights and interests. What happened in the past has proved a simple fact: China doesn’t want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. If someone brings the war to our doorstep, we will fight to the end.

 

关于第二个问题,中美磋商的具体安排,建议你还是向主管部门去询问。

On your second question, I would refer you to the competent authority for the specific arrangement for China-US trade talks.

 

问:据报道,美方称,如果中美不达成协议,中国将受到很严重的损害,因为外国企业将被迫离开中国前往其他国家。中方是否认同美方说法?是否对此感到担忧?

Q: According to reports, the US claimed that China will be hurt very badly if it doesn’t make a deal because companies will be forced to move to other countries. Do you agree on that? Are you concerned about it?

 

答:美方大可不必为中国的事操心。

A: The US doesn’t need to worry at all on China’s behalf.

 

中国改革开放40年来,经济社会发展取得巨大成就,外商在华投资营商环境持续得到改善,中国已经连续多年成为世界各国企业最为青睐的投资目的地之一。

In China, over the past four decades of reform and opening up, enormous achievements have been made in economic and social development. As foreign investment environment keeps improving, China has become one of the most popular destinations for global investment for many consecutive years.

 

我这里有一些最新数据:世界银行《2019年营商环境报告》显示,中国营商环境排名大幅提升了32位。中国美国商会发布的2019年《中国商务环境调查报告》显示,将近80%的受访企业表示,中国投资环境正在改善或保持不变;62%的企业视中国为全球投资的首要或前三大投资目的地。根据中方有关部门统计,2018年中国新设外资企业超过6万家,增长69.8%。

Here I have some latest statistics. According to The World Bank’s Doing Business 2019 Report, China has moved up over 30 places in the ease of doing business ranking. According to The 2019 Business Climate Survey released by the American Chamber of Commerce in China, around 80 percent surveyed business representatives said the investment environment in China has improved or stayed the same; 62 percent of them ranked China as the first or top-three investment destination worldwide. Latest statistics from relevant Chinese authorities show that the number of foreign companies newly set up in China in 2018 topped 60,000, up by 69.8 percent.

 

特别值得一提的是,在过去一年美方不断威胁对华产品加征关税的情况下,去年9月,美国最大的石油公司—埃克森美孚公司依然决定在华建设大型独资石化项目。今年1月,美国公司特斯拉首家海外工厂也在上海正式开工建设。

It is worth mentioning in particular that despite the threats from the US to impose additional tariffs on Chinese goods over the past year, the biggest US oil company Exxon Mobil Corp still decided to set up a wholly-owned large-scale petrochemicals project in September last year. In January this year, US company Tesla officially kicked off the construction of its first overseas factory in Shanghai.

 

企业选择在哪个国家投资营商,选择谁作为合作伙伴,自然会根据自身利益和市场原则作出商业决定,不是什么人一两句话就能左右的。中国的营商环境好不好,在中国能不能赚到钱,外国企业包括美国企业已经用行动表明了态度,用脚投了票。

When choosing investment destinations and business partners, enterprises make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons. If you want to know whether China’s business climate is good and whether it’s profitable to do business here, just look at the American and other foreign enterprises in China. They have cast a vote of confidence with concrete actions.

 

最后,我还要强调,中国欢迎外国企业加大对华投资,我们也将继续努力,为外国投资者营造更加稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,促进更高水平对外开放。我们将进一步扩大外资市场准入,增加商品和服务进口,重视对外开放政策贯彻落实。相信这必将为世界各国企业在华投资经商提供新的机遇,也必将为维护自由贸易体制,推动世界贸易增长作出新的贡献。

Finally, I would like to stress that foreign enterprises are welcome to increase their investment in China and we will continue to foster an investment and business environment that is more stable, fair, transparent and predictable for them. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping announced that China will take a series of major steps to promote higher-standard reform and opening up. We will expand market access for foreign investment, increase the import of goods and services and implement in real earnest opening-up policies. This will surely provide new opportunities for enterprises worldwide to invest and operate in China, and contribute to the free trading system and growth in global trade.

 

问:有中国媒体负责人在社交媒体上称,作为反制,中方应停购美国农产品、能源、波音飞机,并大幅削减美国对华服务贸易等。另外,中国学者还在讨论抛售美国国债的可能性以及具体操作问题。这是否反映了中国政府的观点?

Q: A Chinese media chief yesterday said on social media that as a countermeasure, China may stop purchasing American agricultural products, energy and Boeing aircraft, and drastically reduce trade in US services. Chinese scholars are discussing the possibility and details of selling US treasury bonds. Do these comments reflect the thinking of the Chinese government?

 

答:这样的问题经常在外交部记者会上被提出来。我们的原则立场你应该清楚。对于专家学者、媒体智库的观点或评论,我们一般不作具体回应。

A: Similar questions are often raised at our press conference. I believe you are well aware of our principled position. As a general rule, we do not respond to the opinions or comments of experts, scholars, media and think tanks.

 

我这里只想指出,对于贸易战,中方不想打,不愿打,但也绝不怕打。中方有决心、有能力维护自身的合法正当权益。我们奉劝美方认清形势,回归正轨,同中方相向而行,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,争取达成一个互利双赢的协议。

I only want to point out that China doesn’t want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests. We advise the US to grasp the current situation, return to the right track, meet us halfway, and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect, equality and good faith.

 

问:根据美方关于加征关税的评论和你今天的回答,是否可以说中美经贸磋商已经进入了死胡同或陷入僵局?

Q: Based on the comments on tariffs coming from the US side and what you said today, is it right to say that the talks reached a dead end or a stalemate?

 

答:中方在第十一轮磋商后已经对外介绍了有关情况。我的理解是,中美双方同意继续推进磋商。至于如何推进,我想这取决于双方下一步的协商。至于具体安排,我建议你还是向主管部门去询问。

A: We released relevant information after the 11th round of trade consultations. My understanding is that both sides agreed to pursue talks. Relevant approaches are to be decided in future consultations. I’d refer you to the competent authority for the specific arrangements.

 

问:关于中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋5月10日在“第四届两岸媒体人北京峰会”上对台媒的讲话,你有没有需要作出回应或说明的?

Q: Wang Yang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the CPPCC, delivered remarks to Taiwan media in the fourth Cross-Strait Media Summit in Beijing. Do you have any comment on his remarks?

 

答:你提到的是外交问题吗?(记者笑)

A: Is that a diplomatic question? (The journalist laughed.)

 

如果不是外交问题,我建议你向国台办去询问。

If not, I’d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.