双语资料:2019年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年09月27日
发布人:nanyuzi  

2019510日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 10, 2019

 

2019年5月10日

10 May 2019

 

应哈萨克斯坦政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于5月14日至16日赴哈萨克斯坦出席第十二届阿斯塔纳经济论坛和第二届中哈地方合作论坛。

At the invitation of the Kazakh government, Han Zheng, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will visit Kazakhstan from May 14 to 16 for the 12th Astana Economic Forum and the second China-Kazakhstan Sub-national Cooperation Forum.

 

问:据了解,今天,2019年中日韩合作国际论坛在北京举办,你能否介绍一下有关情况?今年也是中日韩合作20周年,中方作为中日韩合作主席国,对未来三国合作有什么期待?

Q: As we understand, the International Forum for Trilateral Cooperation 2019 between China, Japan and the ROK is held in Beijing today. Could you give us some details on that? Also, this year marks the 20th anniversary of China-Japan-ROK cooperation mechanism. As this year’s chair, what is China’s expectation for the trilateral cooperation going forward?

 

答:今天中国公共外交协会与中日韩合作秘书处共同举办了2019年中日韩合作国际论坛,论坛旨在回顾中日韩合作20周年,展望未来三国合作愿景,为三国合作汇聚新思路和新建议。王毅国务委员兼外长出席了今天论坛的开幕式并致辞,来自中日韩三国的各界代表及专家学者300余人出席了论坛,为促进中日韩合作深入发展积极建言献策。

A: The International Forum for Trilateral Cooperation 2019 is co-hosted today by the China Public Diplomacy Association and the Trilateral Cooperation Secretariat of China, Japan and the ROK. On the occasion marking the 20th anniversary, this forum aims to take stock of cooperation in the past two decades, chart the future and pool new ideas and suggestions. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony. More than 300 experts, scholars and delegates from various sectors from the three countries attended the forum and offered their opinions and recommendations for deeper cooperation.

 

经过20年发展,中日韩合作形成了以领导人会议为核心、21个部长级会议和70多个对话机制为支撑的合作架构。回顾20年合作历程,中日韩合作能取得显著成果,得益于三方长期以来的携手努力。当前,世界面临单边主义和保护主义挑战,多边主义和自由贸易体制受到冲击,加强三国合作的必要性和紧迫性进一步凸显,应尽快结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,同时加快中日韩自贸区协定谈判,对外释放三国坚持走开放之路的积极信号。

After 20 years of development, the China-Japan-ROK trilateral cooperation is now functioning with the leaders’ summit at its core and under 21 ministerial-level meeting and more than 70 dialogue mechanisms. The joint efforts of the three countries over the past 20 years have yielded remarkable outcomes. As the world is challenged by protectionism and unilateralism and grappling with setbacks in multilateralism and the free trade system, it is all the more necessary and urgent for us to enhance trilateral cooperation. We need to conclude the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership as early as possible and speed up the negotiation on a trilateral free trade agreement, which will send out positive signals of our commitment to openness.

 

同时,日韩是历史上丝绸之路的重要节点,完全有条件以更加积极的姿态参与“一带一路”建设,共享合作成果。我们也愿意本着共商共建共享原则,倾听和吸纳日韩合作伙伴的合理建议。相信“一带一路”倡议将为深化中日韩合作提供更加广阔的空间,也必将成为三国合作新的亮点和增长点。中方作为中日韩合作主席国,愿继续与日韩一道,以庆祝合作20周年为契机,加强战略规划,促进创新合作,推动共同发展,更好造福三国人民,更好促进世界和平发展。

Japan and the ROK, as important junctures along the ancient Silk Road, are well-positioned to take a more active part in the “Belt and Road” Initiative (BRI) and share in the outcomes. Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to take the fair suggestions from the two sides. We believe the BRI will create broader space for deeper cooperation and become a source of growth and a highlight in the future. As the chair, taking the 20th anniversary as an opportunity, China will work with Japan and the ROK to bring more benefits to our peoples and contribute to world peace and development through better strategic plans, new ways of cooperation and common development.

 

问:请问习近平主席是否已经或将要与特朗普总统通话?双方是否就此进行讨论?

Q: Are you able to give us any information on whether a phone call between President Xi and President Trump might have already taken place or when it will be scheduled or whether there will be any discussion about that?

 

答:我没有听说你提到的这个情况。我可以告诉你的是,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。

A: I am not aware of what you mentioned. I can tell you that the two Presidents have maintained contact through various means.

 

问:关于芬太尼的问题。一些美方官员及前官员质疑中方是否真的会打击芬太尼类物质生产。有官员称,中方帮助打击芬太尼,只是为了在中美经贸磋商中换取更多筹码。你有何评论?

Q: A question about fentanyl. Some US officials and former officials have expressed some doubt that China is serious about cracking down on the fentanyl productions here. Some officials said that China only wants to be helpful on fentanyl to gain more leverage in the trade talks. What’s your comment?

 

答:关于整类列管芬太尼类物质的问题,中国政府有关部门4月初已经发布了公告并进行了详细的介绍,公告已于5月1日起正式开始实施。美国各界对此均予以好评。

A: In April, relevant departments of the Chinese government have already issued an announcement and offered detailed information on the class scheduling of fentanyl-related substances. Relevant measures took effect on May 1, winning the acclaim of American people from all walks of life.

 

我想强调的是,中方向来言出必行。中国政府对芬太尼类物质实行整类列管既是提前防范和应对化解新型毒品问题带来的风险危害,保障人民群众身心健康的重要举措,也是参与全球毒品治理,维护世界安全稳定的重要体现。同时我还想指出,美国芬太尼问题的根源不在中国,美方应更多从自身找原因来解决问题。

I would like to emphasize that China always honors its pledges. The class scheduling of fentanyl-related substances is an important move by the Chinese government to ward off the risk and potential harm of new-type drugs to guarantee people’s well-being and to participate in global drug control to safeguard security and stability of the world. The root cause of the fentanyl issue in the US, I am afraid, does not lie with China. To solve the problem, the US should look harder for the cause at home.

 

至于你提到芬太尼问题与中美经贸磋商的关系,我不知道,是什么人这么富有想象力。关于中美经贸磋商,我们的立场非常清楚。昨天中国商务部新闻发言人已就此发表了谈话并作出了回应,我这里不再重复。

You referred to some people’s view that the fentanyl issue is related to the economic and trade consultations. I can only marvel at the imagination of those behind such wild remarks. China’s position on the economic and trade consultations is very clear. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement on this, so I won’t repeat it here.

 

问:中美经贸磋商会给中美关系带来怎样的影响?会给双方在经贸和其他领域的合作带来强烈负面影响吗?

Q: On the trade talks, what impact do you see this have on diplomatic relations between China and the US regarding a whole range of issues, not just trade but also in other fields. Will it have a strong negative impact?

 

答:关于中美经贸磋商,我们已多次阐述中方立场,这里不再重复。

A: On the economic and trade consultations between China and the US, we have repeatedly stated our position and I won’t repeat it here.

 

关于中美关系,我要说的是,一个健康稳定发展的中美关系,符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。我们希望美方能同中方一道努力,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。在此方面,双方需要相向而行。

On China-US relations, I would like to say that their sound and steady development serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community. We hope the US side will work with China for a bilateral relationship featuring coordination, cooperation and stability. To achieve this goal, the two sides need to meet each other halfway.

 

问:据报道,欧盟及英法德9日发表联合声明称,仍支持维护全面实施伊核协议,强烈建议伊朗继续全面履行协议义务,对美国退出协议后重启制裁表示遗憾。特朗普总统9日表示,对同伊方对话持开放态度。中方对此有何评论?

Q: Media say that the EU, the UK, France and Germany issued a joint statement on May 9, saying that they remain committed to the preservation and full implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), strongly recommend Iran to implement the JCPOA in full, and regret the re-imposition of sanctions by the United States after it withdrew from the deal. President Trump said on the same day that he is open to talks with the Iranian side. I wonder if you have any comment?

 

答:中方一直密切关注着伊核问题的进展,我们也注意到有关各方的最新表态。

A: China has been closely following the developments on the Iranian nuclear issue. We have taken note of the latest statements from various parties.

 

我愿再次强调,伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对国际核不扩散体系及中东地区和平稳定至关重要,理应得到完整、有效执行。国际原子能机构迄今已14次证实伊朗履行全面协议义务,中方对此高度赞赏。

I’d like to emphasize that the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively for its vital importance in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. Iran has been verified by the IAEA for 14 times so far that it faithfully implemented the JCPOA, and China highly applauds that.

 

美国退出全面协议,对伊朗实施单边制裁和“长臂管辖”,导致当前紧张局势,中方对此表示遗憾。我愿再次强调,冲突对抗不是出路,对话协商才是唯一办法。我们呼吁有关各方都能保持克制,加强对话,全力支持和维护全面协议,不要做出违反全面协议的举动,避免紧张局势轮番升级。

We regret that the US escalated tensions by withdrawing from the JCPOA and imposing unilateral sanctions and “long-arm jurisdictions” on Iran. I’d like to stress again that dialogue and consultation, rather than conflict and confrontation, hold the key to the issue. We call on all parties to exercise restraint, step up dialogue, make all possible efforts to support and uphold the JCPOA and refrain from taking any moves that violate the deal so as to prevent a spiral of escalation of tensions.

 

我们不愿看到国际能源市场出现波动,不愿看到中东地区局势紧张升级。中方将继续积极履行全面协议承诺,与有关各方共同为维护和执行全面协议作出努力。

We do not wish to see fluctuations in the global energy market or escalated tensions in the Middle East. China will continue to fulfill its obligations under the JCPOA and work with all relevant parties for its preservation and implementation.

 

问:昨天,美国监管部门否决了中国移动在美发展业务的申请,并称此举是基于国家安全考虑。中方是否已向美方提出抗议?

Q: US regulators decided yesterday to block China Mobile in the US market citing national security reasons. Has China officially protested to the US?

 

答:我们注意到有关报道。中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和市场规律的基础上开展对外经济合作,同时也要求他们遵守当地法律法规。

A: We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks Chinese enterprises to abide by international rules and market principles and local laws and regulations in conducting global investment and cooperation.

 

至于你刚才提到的具体案例,我要说的是,我们敦促美方遵守市场经济原则,停止将国家安全泛化的错误做法,停止对中国企业的无理打压,为中国企业赴美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境。

Regarding the case you mentioned, I would like to say that we urge the US to abide by market economy principles, stop the wrong practice of featuring national security in every issue, stop unjustified oppression of Chinese enterprises and provide a fair, just and non-discriminatory environment for their investment and operation in the US.

 

问:针对美国加征关税,中国会采取何种报复措施?

Q: Can you give us any details at all on the retaliatory measures China intends to impose in response to tariffs raised by the US?

 

答:你可能已经注意到了,中国商务部新闻发言人今天中午已经对外发表了谈话。至于你关心的具体内容,请保持关注。

A: Perhaps you have noted the statement by the Commerce Ministry Spokesperson at noon today. You may follow up on more information to your interest.

 

问:第一个问题,中方对朝鲜发射“弹道导弹”有何评论?第二个问题,关于中美经贸问题,中方何时会采取反制措施?

Q: First, what’s your response to North Korea’s launch of “ballistic missile”? And second, do you have any information on when China might announce any plans for retaliation it said might be coming?

 

答:我先回答你的第二个问题。中国商务部新闻发言人今天中午已经对外发表了谈话,我想你应该已经注意到了。至于具体的实施措施,请你保持关注。

A: Let me take your second question first. The Commerce Ministry Spokesperson has already released a statement at noon today, which you may have noticed. You may follow up on more information regarding specific measures.

 

关于第一个问题,我们注意到有关报道。关于朝发射物种类和性质,目前我不掌握具体信息。我想强调的是,半岛缓和对话势头来之不易,是有关各方共同努力的结果。希望各方坚持对话解决问题的正确方向,继续为推动半岛无核化和半岛问题政治解决作出积极努力。

On your first question, we have taken note of relevant reports. At the moment I have no specific information on the category and nature of the projectiles launched by the DPRK. What I would like to emphasize is that the hard-won momentum for dialogue and deescalation on the Korean Peninsula is the result of concerted efforts. We hope all parties will stay committed to the right path of dialogue and contribute further to denuclearization and political settlement of the Peninsula issue.

 

问:昨天,美司法部宣布起诉一个中国黑客组织。据美方称,该组织共窃取了7800万人的个人信息,中方对此有何回应?中方是否对这些黑客的行为予以谴责?

Q: The US Department of Justice announced yesterday the indictment of members of a Chinese hacking group that allegedly stole the personal information of more than 78 million people. I wonder what is your response? Do you condemn the hackers for their behaviors?

 

答:我不了解你提的具体情况。我能告诉你的是,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。中国政府在网络安全问题上的立场是一贯的、明确的。中方是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。我们倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁和挑战。

A: I’m not aware of the specifics you mentioned. Cybersecurity is a global issue that bears on the common interests of all countries. It needs to be safeguarded by all members of the international community. China’s position is consistent and clear. We are a staunch defender of cybersecurity. We oppose and combat all forms of cyberattack and cyber theft. In response to relevant challenges and threats, China calls on the international community to engage in dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.