双语资料:驻欧盟使团团长张明大使在 “‘一带一路’6周年:迈向更高质量发展”研讨会上的讲话
发布时间:2019年09月25日
发布人:nanyuzi  

以务实行动推动中欧“一带一路”高质量合作

Promoting High-quality “Belt and Road” Cooperation Between China and Europe

 

驻欧盟使团团长张明大使在 “‘一带一路’6周年:迈向更高质量发展”研讨会上的讲话

Keynote Speech by H.E. Ambassador Zhang Ming at the “Belt and Road” Initiative 6 years on: towards Higher Quality Development” Roundtable

 

2019年5月9日

9 May 2019

 

尊敬的德瓦主席,

女士们、先生们、朋友们:

President Deva (my good friend),

Ladies and Gentlemen,

 

大家下午好!

Good afternoon.

 

中国古语说:“田家少闲月,五月人倍忙”。布鲁塞尔的这个春天对中欧关系来讲可谓暖意融融,一派繁忙的耕耘景象。上个月我们刚刚成功举办了第21次中欧领导人会晤,一周前第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举办,今天在此围绕中欧“一带一路”高质量合作展开对话交流,恰逢其时,很有意义。

This is a chilly spring in Brussels, but a warm and busy spring for China-EU relations. A month ago, we just had a successful China-EU Summit. A week ago, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was concluded in Beijing, with the presence of many European friends.

 

在座的朋友来自官产学各界,还有专程从中国赶来参加研讨会的协会和企业同仁。他们和德瓦主席一样,刚刚参加完高峰论坛,想必会有很多新鲜的感受和想法,我们十分期待。高峰论坛广为瞩目,成果丰硕。包括中国在内,38个国家的元首和政府首脑等领导人以及联合国秘书长和国际货币基金组织总裁共40位领导人出席圆桌峰会。高峰论坛达成283项务实成果,签署总额640多亿美元的项目合作协议。论坛开启了“一带一路”国际合作的新阶段,意义重大而深远。

So this event comes just at the right time. I’m glad to see the wide-ranging participation here. We have friends from the political, business and academic sectors. Some just traveled a long journey from China to join us. Like Mr. Deva, many of you had the first-hand experience at the BRF. We are very interested to listen to your fresh ideas today. The BRF was widely followed and very fruitful. 38 heads of state or government including Chinese President Xi Jinping, the UN Secretary-General and IMF Managing Director joined the big gathering. 283 deliverables were achieved. Business representatives signed project cooperation agreements worth more than US$64 billion. I would say the “Belt and Road” cooperation is entering into a new stage. Let me make three points regarding the BRF.

 

一是确立了高质量共建“一带一路”的目标。习近平主席提出高质量共建“一带一路”,成为论坛最鲜明的主题。各方一致同意坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,加强各国政策、规则和标准的“软联通”。《“一带一路”债务可持续性分析框架》、《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》、《绿色投资指导原则》等一系列倡议举措的提出,为实现上述目标提供了有益工具。

First, high-quality was the keyword. The participants reaffirmed the commitment to promoting high-quality development of the “Belt and Road” cooperation. The BRI must be open, green and clean, follows a high-standard, people-centered and sustainable approach,and builds synergy among policies, rules and standards. To that end, we launched a number of initiatives during the forum, such as the debt sustainability framework for the BRI participating countries, the Beijing Initiative for the clean Silk Road, the Green Investment Principles for the BRI development and the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation.

 

二是构建了全球互联互通伙伴关系。与会各方普遍支持“一带一路”同各国发展战略有效对接,与区域和国际发展议程相互融合,合力推进全方位互联互通。论坛期间,有关国家和国际组织同中方签署了100多项多双边合作文件,一些国家和国际金融机构同中方签署了开展第三方市场合作文件。这些都是对构建全球互联互通伙伴关系的重要贡献。

Second, the idea of building a global partnership on connectivity was widely supported. An important approach is to forge synergies between the BRI and other countries’ development initiatives, as well as regional and global development agendas. During the Forum, China signed over 100 bilateral and multilateral cooperation documents with the relevant countries and international organizations. Some countries and international financial institutions signed documents on third-market cooperation with China.

 

三是完善了“一带一路”合作架构。领导人圆桌峰会公报中明确提出,期待高峰论坛定期举办,并举行有关后续会议。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还在20多个领域成立了“一带一路”多边对话合作平台。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。

Third, a broad structure of the “Belt and Road” cooperation has come into being, led by the BRF and supported by sectoral cooperation initiatives. The joint communiqué of the Leaders’ Roundtable points out that we envisage the BRF on regular basis with possible follow-up events. During this forum, in addition to bilateral and trilateral cooperation, multilateral cooperation platforms have been set up in over 20 sectors.

 

我们很高兴论坛再度响起“欧洲之声”。欧委会副主席谢夫乔维奇先生代表容克主席出席论坛并发表了讲话,多位欧盟国家领导人或代表出席论坛。中欧在投融资、第三方市场、科技创新、中欧班列等领域签署了多份合作文件,表明欧方已是论坛的重要攸关方和受益者。谢夫乔维奇先生在论坛上表示:“中国的‘一带一路’倡议与欧盟的互联互通愿景之间存在许多共同点。虽然我们在某些问题上存在分歧,但欧盟和中国面临共同挑战,并有广泛的机会可以探索。”我对此表示赞同,我有一个明显的感受:随着中欧加强战略对接的共识更为稳固,双方拥有在更高起点、更高质量开展“一带一路”合作的基础和空间,如何去做是今天论坛的主题,我也做了一些初步的思考,供大家参考:

As Chinese Ambassador to the EU, I’m glad to hear “European voices” during the forum. Vice President Maros Sefcovic of the European Commission addressed the forum as special representative of President Juncker. Leaders or representatives of some EU member states were also there. China and Europe signed cooperation documents on investment and financing, third-party markets, science and innovation, and China-Europe Railway Express. Europe has become a major participant, contributor and beneficiary of the forum. Vice President Sefcovic said, “A number of commonalities exist between China’s “Belt and Road” Initiative and the EU’s vision for connectivity. While we have disagreements on some issues, the EU and China have common challenges to tackle and a wide range of opportunities to explore.” I fully agree. I am encouraged that there is already a consensus between China and the EU to strengthen cooperation on connectivity. So now, the question is not YES or NO, but HOW. I hope our speakers today could help find a good answer. Let me share a few thoughts.

 

共建“一带一路”,中欧应携手做多边主义的维护者。“一带一路”是对以联合国为核心的国际体系和多边主义的重要补充,而非替代。中欧同为多边主义的坚定维护者,我们要在联合国、G20等多边平台下,继续加强全球治理合作,协调宏观经济政策,共同应对全球性挑战。中欧应共同反对单边主义和保护主义,并在中欧世界贸易组织改革联合工作组框架下凝聚更多共识,合作维护以世贸组织为核心的多边贸易体制。

The first point is about multilateralism. The BRI serves as a supplement rather than a replacement of the UN-centered multilateral international system. With a shared commitment to multilateralism, China and the EU need to strengthen cooperation on global governance and address global challenges together. China and the EU must jointly reject unilateralism and protectionism and preserve the WTO-centered multilateral trading system. We could seek more converging views through the joint working group on WTO reform.

 

共建“一带一路”,中欧应携手做地区互联互通的建设者。中国已同22个欧洲国家签署共建“一带一路”合作文件,中欧班列也已累计开行超14000列,通达欧洲15个国家,51个城市,并基本实现双向运输平衡。但我们的成果同需求相比还远远不够。中方欢迎更多欧洲国家与中方商签共建“一带一路”合作文件,对于欧洲以一个整体对接“一带一路”的建议同样持欢迎态度,当务之急是把“一带一路”与欧盟欧亚互联互通战略对接落到实处,发挥好协同效应。在双方已有较好合作基础的领域,设定一批互联互通重点项目清单,挨个选,深入谈,成熟一个,推动一个,打造一批早期收获项目。我们要把第三方市场合作做扎实,在非洲、亚洲、中东开展试点,稳步推广。我们要做好软联通这篇重要文章,继续推进海关合作,加强海关数据互换、监管结果互认,共同推出更多通关便利化措施。我们要大胆探讨开展中欧自由贸易区可行性研究的可能性,打通中欧两大市场。

The second point is about concrete results. We have achieved some good results. 22 European countries have signed BRI cooperation documents with China. China-Europe Railway Express has made over 14,000 trips, connecting 15 European countries and 51 European cities. More importantly, the rail services are basically balanced in both directions. And we could do even more. China welcomes more European countries getting involved in the “Belt and Road” cooperation, no matter individually or as a bloc. China and the EU have agreed to synergize our visions for connectivity. It’s time to get things done. We could start with areas where there is already a good basis and identify a list of key projects. We could go through the projects one by one and push them forward as long as the required conditions are met, so that we could have some early harvests. We could take more solid steps in third-party markets. For instance, we could have pilot projects in Africa, Asia and Middle East, and promote the good practices. We could do more to enhance non-physical connectivity as well. For example, we could jointly roll out more customs facilitation measures, and enhance mutual exchanges of customs data and mutual recognition of regulatory results. We could even be bolder by exploring the possibility of a joint feasibility study of China-EU FTA, to truly connect the two big markets.

 

共建“一带一路”,中欧应携手做创新发展的引领者。在日新月异、层出不穷的新技术、新业态、新模式面前,我们要包容开放,互学互鉴,做共同答题的伙伴。中欧在数字经济、人工智能等领域上各有所长,双方可加强对话与合作,共同推进建设数字丝绸之路、创新丝绸之路。中欧应加快制定科技创新合作的联合路线图,积极推进循环经济领域对话合作,通过推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作等多种方式加强科研合作。我们还应支持中欧企业在5G、大数据、云计算、电子商务等领域推进信息通信基础设施建设,提升网络互联互通水平,共同推动产业数字转型。

The third point is about innovation. We live in a world full of new technologies, new forms of business, new lifestyles, and so on. There is a lot to learn together and from each other. We could jointly build a digital silk road or a silk road of innovation. In terms of digital economy, AI and other emerging sectors, China and the EU have strengths in different ways, making our cooperation all the more meaningful. Our businesses could have more ICT cooperation on 5G, big data, cloud computing and e-commerce, to boost cyber connectivity. China and the EU need to step up efforts to formulate a joint road map for science and innovation cooperation, to further implement the cooperation agreement on science and technology. We could also work more closely on circular economy to leave a greener world for our children and grandchildren. I wish to emphasize that, to embrace the age of innovation, it is crucial to keep open and inclusive.

 

共建“一带一路”,中欧应携手做高质量发展的贡献者。“一带一路”始终在规则的轨道上运行,坚持对接普遍接受的国际规则标准和最佳实践。欧盟是制定规则标准方面的领先力量,有很多方面值得中国学习借鉴。中欧可加强在双多边框架下的规则标准对话,积极探索在人工智能、数字经济等新领域的规则标准制定,把高标准的规则要求同各国国情结合,切实落地。中方在融资、反腐、环保等领域就下阶段推动“一带一路”高质量发展提出了一系列举措,欢迎欧洲参与其中,分享自身成熟的经验做法。我们还可通过银团合作、同业授信等多种方式,以高质量、可持续的金融服务支持“一带一路”项目建设。

The fourth point is about high-quality. High-quality calls for rules and standards. The Belt and Road cooperation is aligned with universally accepted rules, standards and best practices. The EU is a front runner in regulation, and there are many useful things China could learn from EU friends. China and the EU could step up dialogue, bilaterally or multilaterally, on rules and standards, especially with regard to AI, digital economy and other new areas. We need to see that the rules and standards suit the local conditions of the host country. China has launched some initiatives to promote high-quality development of the BRI, in terms of financing, anti-corruption and environmental protection. We welcome the contribution of and good experience from EU partners. We could jointly provide high-quality and sustainable financial support to the BRI development, in such formats as interbank consortium and interbank credit.

 

“周虽旧邦,其命维新”。“一带一路”国际合作站在新的起点,中欧关系也面临新的阶段和任务,我们不要再把时间、精力、机会浪费在疑惑和猜忌上,而应以更宏阔的视野、更具建设性的沟通、更务实的举措开展“一带一路”国际合作,充实中欧关系。让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!

As I said earlier, the BRI cooperation is entering into a new stage. We need a new and more constructive approach rather than waste time on suspicion. We also need new actions to truly substantiate the cooperation. Together, we would be both better off and make our world a better place.

 

期待你们的真知灼见,预祝研讨会圆满成功!谢谢大家!

Finally, I wish all of you a most productive and insightful discussion this afternoon. Thank you.