双语资料:驻冰岛大使金智健在冰岛《晨报》发表署名文章
发布时间:2019年07月30日
发布人:nanyuzi  

驻冰岛大使金智健在冰岛《晨报》发表署名文章

Morgunblaðið Publishes a Signed Article by Ambassador

 

2019年4月19日

19 April 2019

 

4月15日,驻冰岛大使金智健在冰岛主流纸媒《晨报》上发表题为《中国应对气候变化采取负责任态度》署名文章,介绍了中国应对气候变化的政策,行动和取得的成就,期待中冰携手共同应对全球气候变化,保卫地球家园。全文如下:

On April 15th 2019, the famous Icelandic newspaper Morgunblaðið published a signed article by Ambassador Jin Zhijian entitled China Takes Responsible Attitude towards Climate Change. In the article, Ambassador Jin introduced China’s policy, action and achievements on tackling climate change, and expressed his wishes to work together with Iceland to combat climate change and safeguard mother planet. The full text is as follows:

 

气候变化是全球普遍关注的重大议题,也是全人类面临的共同挑战。作为世界最大的发展中国家,中国对气候变化问题高度重视,积极承担相应责任。早在2007年,中国政府就发布了第一部《应对气候变化国家方案》,成为世界上首个发布和执行气候变化国家方案的发展中国家。

Climate change is a major global issue of universal concern and a common challenge facing mankind. Though remaining as world’s largest developing country, China fully shoulders its responsibility and attaches great importance to climate change. As early as 2007, China issued its first national plan to address climate change, the first developing country to adopt and implement a national climate change program.

 

中国始终是应对全球气候变化事业的积极参与者。中国对《巴黎协定》的签署发挥了重要作用,中国国家主席习近平在2015年世界气候变化大会上代表中国政府郑重允诺,将于2030年左右使二氧化碳排放达到峰值并争取尽早实现,2030年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。虽然需要付出艰苦的努力,但中国有信心和决心实现我们的承诺。

China has always been an active participant in the global course for addressing climate change. China played a key role in securing the Paris Agreement at the World Climate Change Conference 2015, where Chinese President Xi Jinping, on behalf of the Chinese government, pledged to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005. This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.

 

中华文明历来强调天人合一、尊重自然。中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。

Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature. China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium and long term program of economic and social development. We try to make progress on all fronts by restoring to legal and administrative means, technologies and market forces.

 

通过不懈努力,中国已在应对气候变化问题上取得了举世瞩目的成就,得到国际社会充分肯定。2017年中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降约46%。中国可再生能源占一次能源比重达到13.8%,占世界可再生能源总量的28%。中国森林蓄积量增加了21亿立方米。2017年年底中国已建立起全国碳排放交易体系。

With unremitting efforts, China has made remarkable progress, which has won appraisal of the international community. China’s CO2 emissions per unit of GDP have declined by approximately 46% by the end of 2017 compared to 2005. Renewable energy in China, which accounts for 28% of the global total, already accounts for 13.8% of China’s primary energy consumption. Forest stock has increased by 2.1 billion cubic meters. China has successfully launched the nationwide carbon emissions trading system at the end of 2017.

 

气候变化是超越国界的全球性议题,中国政府一向积极参与气候变化国际合作。近年来,中国政府认真履行推动气候变化南南合作的承诺。2015年中国设立200亿元人民币的中国气候变化南南合作基金以推动发展中国家气候变化合作。截至目前,中国政府已与34个国家签署合作谅解备忘录,为发展中国家提供应对气候变化的物资设备。中国已累积培训了来自一百多个发展中国家逾千名政府官员及科研人员,帮助他们提高融资和应对气候变化的能力。

Combating climate change goes beyond borders. China takes an active part in international cooperation on climate change. Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its commitments of South-South Cooperation regarding climate change. China established the South-South Climate Cooperation Fund of RMB 20 billion in 2015 to promote cooperation among developing countries. So far, China has signed memoranda of cooperation with 34 countries, offering them goods and materials to cope with climate change. China has trained nearly 1,000 officials and researchers from over 100 developing countries to improve their abilities in raising capital and combating climate change.

 

中国与冰岛虽相距遥远,国情不同,但两国在应对全球气候变化问题上有着共同利益。双方应充分利用双边和多边合作平台,实现信息、技术、产品共享,加强经验交流,携手推进《巴黎协定》的落实。中国愿与包括冰岛在内的世界各国一道,共同面对保卫地球家园这一长期、艰巨挑战,为后人创造更加美好的世界。

Although China and Iceland are far from each other and have different national conditions, the two countries share common interests in addressing global climate change. We can work together to share relevant information, technology, products and experience through bilateral and multilateral cooperation, and jointly contribute to the implementation of Paris Agreement. On this long and challenging journey to protect our mother planet, China is ready and willing to join hands with Iceland and the rest of the world to secure a better world for the future generations.