双语资料:2019年4月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年07月29日
发布人:nanyuzi  

2019419日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 19, 2019

 

一、应国家主席习近平邀请,智利共和国总统塞瓦斯蒂安·皮涅拉·埃切尼克将于4月24日至28日对中国进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

At the invitation of President Xi Jinping, President Sebastián Piñera Echenique of the Republic of Chile will pay a state visit to China and attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) from April 24 to 28.

 

二、应国家主席习近平邀请,蒙古国总统哈勒特马·巴特图勒嘎将于4月24日至28日对中国进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

At the invitation of President Xi Jinping, President Khaltmaagiin Battulga of Mongolia will pay a state visit to China and attend the second BRF from April 24 to 28.

 

三、应国家主席习近平邀请,尼泊尔总统比迪亚·德维·班达里将于4月24日至5月2日对中国进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和2019年北京世界园艺博览会开幕式。

At the invitation of President Xi Jinping, President Bidhya Devi Bhandari of Nepal will pay a state visit to China, attending the second BRF and the opening ceremony of the 2019 International Horticultural Exhibition in Beijing from April 24 to May 2.

 

四、应国家主席习近平邀请,葡萄牙共和国总统马塞洛·雷贝洛·德索萨将于4月28日至5月2日对中国进行国事访问,访前将出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

At the invitation of President Xi Jinping, President Marcelo Rebelo de Sousa of the Portuguese Republic will pay a state visit to China from April 28 to May 2 and attend the second BRF before the visit.

 

五、应国家主席习近平邀请,瑞士联邦主席于利·毛雷尔将于4月23日至30日对中国进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

At the invitation of President Xi Jinping, President Ueli Maurer of the Swiss Confederation will pay a state visit to China and attend the second BRF from April 23 to 30.

 

六、应国务院总理李克强邀请,奥地利共和国总理塞巴斯蒂安·库尔茨将于4月25日至29日对中国进行正式访问。访华期间,库尔茨总理还将出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Chancellor Sebastian Kurz of the Republic of Austria will pay an official visit to China from April 25 to 29. Chancellor Kurz will also attend the second BRF during his visit.

 

问:近日印尼举行全国大选,中方对此有何评论?

Q: Do you have any comment on the recent presidential election in Indonesia?

 

答:印度尼西亚是中国的友好邻邦,中方祝贺印尼大选顺利举行,尊重印尼人民作出的选择。我们也相信印尼将继续保持稳定和发展的良好势头。

A: We would like to congratulate Indonesia, a friendly neighbor, on its smooth presidential election. We respect the choice of the Indonesian people and believe Indonesia will sustain the sound momentum of stability and development.

 

中方高度重视同印度尼西亚的关系。近年来,两国以“一带一路”合作为契机,双边关系发展得很好,各领域务实合作成效显著。中方愿继续同印尼方一道,推动两国全面战略伙伴关系取得更大发展。

China attaches high importance to relations with Indonesia. In recent years, by grasping opportunities brought by the Belt and Road Initiative, our two countries have made much progress in growing bilateral relations with fruitful practical cooperation in various areas. China stands ready to continue to work with Indonesia for further development of our comprehensive strategic partnership.

 

问:马来西亚总理马哈蒂尔日前接受媒体采访,在回答怎么看中国的问题时他表示,我们与中国有近2000年的关系,中国从没有来征服我们。他同时说,中国在促进世界经济发展,特别是发展中国家的发展方面作出了很多贡献。中方对此有何评论?

Q: In a recent interview, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad replying to a question on China said that “We have had China as a neighbor for 2,000 years; we were never conquered by them”. He also said that China has contributed a lot to world economic growth, in particular development of developing countries. Do you have any comment on that?

 

答:我们赞赏马哈蒂尔总理上述表态。中方始终致力于发展中马友好关系。今年是中马建交45周年,马哈蒂尔总理下周也将来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们愿以此为契机,延续传统友好,加强高层往来,共商“一带一路”合作,推动中马关系实现更大发展,为两国和两国人民带来更多福祉。

A: We appreciate the remarks by Prime Minister Mahathir. China is committed to developing friendly relations with Malaysia. This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations and Prime Minister Mahathir will come to China for the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) next week. We will take these opportunities to renew traditional friendship, enhance high level interactions and explore potentials in BRI cooperation for greater development in bilateral relations and more benefits to our countries and peoples.

 

正如马哈蒂尔总理所讲,中方一直致力于同世界各国合作共赢、共同发展。“一带一路”倡议就是新时期中方向世界提供的一项公共产品,目的是为了同各国分享发展机遇和成果。我们将办好下周的高峰论坛,凝聚各方共识,唱响和平、合作、发展主旋律。

Just as Prime Minister Mahathir pointed out, China always endeavors to achieve shared development with other countries through win-win cooperation. The BRI, for instance, is a public good China has offered to the world in the new era, through which we hope to share development opportunities and benefits. We will do our best to deliver a successful forum next week to build consensus and highlight the theme of peace, cooperation and development.

 

问:最近有相关报道指出,中国在西太平洋的远洋考察船队的行动大规模扩张。有一些海外评论员认为这些任务具有双重目的,是出于军事目的收集海底水道等信息。请问中国在该地区进行测绘是否有军事目的?

Q: Recent reports have recorded a large expansion of China’s distant ocean research fleet conducting operations in the Western Pacific. Some overseas commentators believe these missions may have a dual purpose and are designed to gather information for military purposes such as submarine channels. Is China mapping this region for military purposes?

 

答:我不知道你说的这些评论员是什么人。中国一贯遵守包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,依法在公海行使科考自由权利,充分尊重相关沿海国对其管辖海域内科考活动的管辖权,反对损害沿海国和平、良好秩序和安全的行为。这是我们的原则立场。

A: I don’t know who these commentators are. China has been observing international laws including UNCLOS while exercising its freedom of scientific research in the high seas. China fully respects the rights of coastal states in whose jurisdiction the research activities are being conducted and opposes activities that undermine peace, good order and security of coastal states. This is our principled position.

 

中方在西太平洋开展的海洋科考活动完全符合《联合国海洋法公约》相关规定,为加强海洋科学研究作出了贡献。中方希望所有有关方面正确看待中国开展的科研活动,不要戴着有色眼镜妄加揣测,更不得干扰或影响中方与其他国家正常的海洋科考国际合作。

China’s scientific research activities in the west Pacific accord with the relevant stipulations of UNCLOS and have contributed to the strengthening of marine scientific research. China hopes that all relevant parties will correctly view China’s normal scientific research activities instead of making speculations wearing tinted glasses, or disrupting or hurting China and other countries’ normal cooperation in marine scientific research.

 

问:你能否透露智利总统访华的更多细节?双方期待取得哪些成果?

Q: Do you have more details on the expectations for the outcomes of the visit of the President of Chile?

 

答:我刚才已经介绍过,应国家主席习近平邀请,智利总统皮涅拉将于4月24日至28日对中国进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

A: As I announced earlier, at the invitation of President Xi Jinping, President Sebastián Piñera Echenique of the Republic of Chile will pay a state visit to China and attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) from April 24 to 28.

 

智利是中国在拉美和亚太事务中的重要合作伙伴,两国互为全面战略伙伴。中智建交49年来,在双方共同努力下,两国关系始终保持稳定发展,长期走在中拉关系前列,在很多领域创下多项“第一”。智利是第一个同中国签订自由贸易协定的拉美国家。当前,中智关系正处于历史最好水平。

Chile is China’s important cooperation partner in Latin America and the Asia-Pacific. The two sides have established a comprehensive strategic partnership. With our concerted efforts, bilateral relations have been growing steadily throughout the past 49 years since diplomatic relations were established. China-Chile relations have long been growing ahead of China-Latin America relations, registering many “firsts” in various areas. For example, it is the first Latin American country to sign a free trade agreement with China. At present, China-Chile relations are at their historical best.

 

根据我目前掌握的情况,皮涅拉总统此次访华期间,习近平主席将为他举行欢迎仪式和欢迎宴会,主持正式会谈并共同出席签字仪式,李克强总理和栗战书委员长将分别同他举行会见。双方将就中智关系和共同关心的问题交换意见。皮涅拉总统还将出席两国经贸、文化领域相关活动。

Based on the information I have at the moment, President Xi will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President. They will hold formal talks and attend a signing ceremony. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will also meet with him respectively. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. President Sebastián Piñera Echenique will also attend events with the business and cultural communities of the two countries.

 

中方相信此访将以共建“一带一路”为契机,进一步增进双方政治互信,深化两国各领域互利友好合作,推动中智全面战略伙伴关系再上新台阶。

We believe that through this visit, the two sides will build on the momentum of BRI cooperation to bring our comprehensive strategic partnership to a new height by further enhancing political mutual trust and deepening friendly and mutually beneficial cooperation in various fields.

 

问:美方称,世贸组织争端解决专家组认定中国的大米、小麦和玉米关税配额管理措施违反中方承诺,请问你有何评论?

Q: The US says a WTO dispute settlement panel found China’s tariff-rate quota for wheat, rice and corn inconsistent with its WTO commitment. Do you have any comment on that?

 

答:中国商务部已就此作出明确表态。日内瓦时间2019年4月18日,世贸组织发布美诉中方小麦、大米、玉米三种农产品关税配额管理措施世贸争端案专家组报告。

A: The Ministry of Commerce has made clear China’s position on this issue. On April 18 Geneva time, the WTO issued a dispute panel report on the US complaint against China’s tariff-rate quotas (TRQs) for rice, wheat and corn.

 

专家组驳回了美方关于配额分配信息公布的诉请,中方对此表示欢迎。专家组认定中方有关关税配额管理措施违反加入承诺,中方对此表示遗憾。中国一贯尊重世贸规则,将认真评估专家组报告,根据世贸组织争端解决程序妥善处理,积极维护多边贸易体制的稳定性,继续以符合世贸规则的方式管理有关农产品进口关税配额。

China welcomes the panel’s ruling against the US claim that China should provide public notice in connection with certain information of TRQs. However, we regret its conclusion that China’s administration of TRQs as a whole violated its obligation under the terms of its WTO accession. China always respects WTO rules. We will earnestly review the panel report, properly deal with this issue via WTO dispute settlement procedures, uphold the stability of the multilateral trading system and continue to administer the TRQs on agricultural products in line with WTO rules.

 

问:第一个问题,据朝中社报道,朝方希望美国国务卿蓬佩奥不再参与朝美核谈判,并要求美方派出在沟通上较谨慎成熟的人选。中方对此有何评论?第二个问题,俄罗斯方面称朝俄首脑会谈将于四月底举行,中方对此有何评论?

Q: First question, according to KCNA reports, the DPRK hopes that US State Secretary Mike Pompeo will no longer be part of their talks and that he should be replaced by someone more careful and mature in communicating with the DPRK side. I wonder if you have any comment. My second question, the Russian side said that leaders of the DPRK and Russia will be meeting in late April. Do you have any comment on this?

 

答:第一个问题,我们也注意到有关报道。但中方不好作评论,对吧?当前朝美两国领导人希望保持双方对话的势头,我们希望这种势头真的能保持下去,希望朝美会谈能进一步取得积极成果。这有利于半岛无核化和半岛问题政治解决进程。

A: Regarding your first question, we have noticed relevant reports, but we are not in a position to comment, right? As the DPRK and US leaders hope to maintain the momentum for dialogue, we hope this momentum will be sustained and more positive outcomes achieved through the dialogue, which will contribute to denuclearization and the political settlement of the Peninsula issue.

 

第二个问题,我们注意到有关报道。朝鲜和俄罗斯都是中国友好邻邦。我们乐见朝俄发展双边关系,加强高层往来,相信这有助于推进半岛问题政治解决进程,有利于地区和平稳定。

To answer your second question, we have noted relevant reports. The DPRK and Russia are both China’s friendly neighbors. We are pleased to see them advance bilateral ties and enhancing high-level interactions. Such efforts, we believe, will contribute to the political settlement of the Peninsula issue and peace and stability in the region.