双语资料:邓英大使在中丹大熊猫合作研究项目启动仪式上的讲话
发布时间:2019年06月27日
发布人:nanyuzi  

邓英大使在中丹大熊猫合作研究项目启动仪式上的讲话

Speech by Ambassador MME Deng Ying at the Kick-Start of China-Denmark Giant Panda Joint Research Program

 

2019年4月10日晚,哥本哈根动物园

10th April, 2019, Copenhagen Zoo

 

尊敬的玛格丽特二世女王陛下、玛丽王储妃殿下,

博克大臣,阿勒斯大臣,

霍维茨先生,尼尔森先生,谭光明司长,郑广大副会长,

女士们,先生们,

Your Majesty the Queen,

Your Royal Highness the Crown Princess,

Minister Bock, Minister Ahlers

Mr. Chairman, Mr. CEO of the Zoo,

Mr. Tang Guangming, Mr. Zheng Guangda

Ladies and gentlemen,

 

非常高兴来到哥本哈根动物园,与各位朋友共同见证中丹双边关系的这一重要时刻。我谨代表中国政府和中国驻丹麦使馆,热烈祝贺中丹大熊猫合作研究项目正式启动。

Very glad to join you on this auspicious occasion to witness the important moment of China-Denmark bilateral relations. On behalf of the Chinese government, I would like to extend my warmest congratulations to the Kick-Start of China-Denmark Giant Panda Joint Research Program.

 

丹麦朋友告诉我,“去朋友家的路总不嫌远”。来自中国的两只大熊猫星二和毛二,不远万里,来到丹麦,正是历久弥新的中丹友谊的最佳诠释。

My Danish friends have told me, a friend’s home is never far away. The two fluffy charmers Xing Er and Mao Er, travelling thousands of miles to Denmark, give the best footnote to the ever-refreshing and lasting friendship between China and Denmark.

 

丹麦王室对中丹关系发展作出重要引领。女王陛下两次访华,2014年对华国事访问期间,与习近平主席就两国大熊猫合作研究达成重要共识,为两国人民友谊开启新篇章。在这5年中,两国政府共同发表联合工作方案,中丹各层级交往与合作不断取得新成果。中丹全面战略伙伴关系不断走深走实,正向新十年的更高水平迈进。

The Royal House have made important contribution to China-Denmark relations. Your Majesty have twice visited China. During your state visit in 2014, President Xi Jinping and you reached important consensus on Joint Research Program of the protection of Giant Pandas, starting a new chapter of friendship. Since then and during the last five years, China-Denmark exchanges and cooperation at various levels have continuously yielded new results. The two governments jointly released the China-Denmark Joint Work Program. Our comprehensive strategic partnership has evolved both in depth and width, towards a higher level in the new decade.

 

国之交在于民相亲。两国人民都为星二和毛二来丹感到欢欣雀跃。川航和北欧航空安排舒适的空中专列,专家们全程陪护它们漂洋过海来丹落户。我在哥本哈根到处听到大家谈论熊猫,今年已成为名副其实的“熊猫年”。今晚,中丹两国儿童以音乐剧和歌声表达对熊猫的喜爱之情,让我深深感受到中丹友好的热度和深度。星二和毛二这对友好使者必将不辱使命,不断深化两国人民友谊。

Amity between the peoples holds the key to sound relations between states. People from both countries are delighted at the arrival of Xing Er and Mao Er. Sichuan Airlines and SAS arranged a comfort ride, while experts accompanied them all along. So much discussion has centered on the arrival of the pandas that make me feel it is genuinely the year of the Panda. The music drama and melodies put up by children from both countries expressed their fondness of fluffy friends, and revealed both the warmth and the depth of our bond. I have no doubt these two envoys of friendship will fulfill their mission to further friendship between the two peoples. And it would definitely be passed on to the generations to come.

 

借此机会,我谨代表中国政府,感谢女王陛下对中丹大熊猫合作研究的关心和支持,感谢拉斯穆森首相阁下对此高度重视和亲自推动,感谢熊猫馆设计师英厄尔斯先生和他出色的设计,感谢丹麦哥本哈根动物园为大熊猫来丹所做的周到安排,感谢中丹各界人士为大熊猫来丹所做的大量工作。我相信,在王室守护人玛丽王储妃的支持下,越来越多的朋友会喜欢上两只毛茸茸的萌宠,它们也一定会爱上自己的新家,在丹麦度过愉快而Hygge的美好时光。

Let me take this opportunity to thank Your Majesty for the unwavering support, and Prime Minister for the continuous attention and personal devotion for the Giant Panda Joint Research Program. Our thanks also go to Mr. Ingels for his wonderful design and Copenhagen Zoo for their thoughtful arrangements, to the people from all walks of life who have invested time and efforts in the joint project. I believe that under the aegis of Your Royal Highness’ patronage, more people would get to know and love the fluffy creatures. They will soon fall in love with their new home and have their happy “hygge” time in Denmark.

 

最后,让我们共同祝愿,两只大熊猫健康成长,早生贵子!祝愿中丹友好更上一层楼!

Finally, may Xing Er and Mao Er healthy and happy ever after and have their baby soon. May our friendship ever-deepening!

 

谢谢大家。

Thank you!