双语资料:2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年06月26日
发布人:nanyuzi  

2019411日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 11, 2019

 

问:9日,国际货币基金组织(IMF)发布《世界经济展望》报告,将2019年全球经济增长预期由1月报告中的3.5%下调至3.3%,将中国经济增长预期由6.2%上调至6.3%。中方对此有何评论?

Q: In its World Economic Outlook report issued on April 9, the International Monetary Fund (IMF) downgraded its outlook for global economic growth to 3.3% this year down from 3.5% it had forecasted in January, and upgraded China’s economic growth outlook to 6.3% from 6.2%. What’s your comment?

 

答:我们注意到有关报告,这应该是国际货币基金组织今年以来第二次下调全球经济增长预期,反映出全球经济下行压力仍在上升。在此背景下,中国经济运行保持了总体平稳、稳中有进的良好发展势头,这一点国际社会是有目共睹的。尽管当前外部环境还面临一些不确定和不稳定因素,但中国经济发展长期向好的基本面没有变,中国经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变。国际货币基金组织上调中国经济增长预期,表明国际社会对中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平有充分信心。

A: We noted the relevant report. This is the second time for the IMF to downgrade its forecast for global economic growth in this year, which shows that the downward pressure on global economy is still increasing. Against such a backdrop, China’s economic operation has maintained overall stability and made steady progress with good momentum, which is there for all to see. Despite some uncertainties and instabilities in the external environment, China’s economic fundamentals will remain sound over the long term. It has acquired great resilience, huge potential and broad room for maneuver. The IMF’s upgrade of China’s economic outlook indicates that the international community has full confidence that the Chinese economy can sustain medium-high speed growth and move to a medium-high level of development.

 

问:据报道,近期,菲官员发表言论称,南海是菲律宾的,中国夺走了南海,菲律宾要夺回南海;在菲律宾的专属经济区内没有中国的事。中方对此有何评论?

Q: In recent days, Philippine officials have said that the South China Sea belongs to the Philippines. China took it away and the Philippines will take it back. China has no business in the EEZ of the Philippines. What is your comment?

 

答:中方注意到菲方官员有关言论。南沙群岛是中国领土,我们对南沙群岛的主权拥有充分的历史和法理依据。千百年来,中国渔民一直在南海有关海域捕鱼,有关权利不容挑战。

A: We have taken note of those remarks made by the Philippine officials. The Nansha Islands are within China’s territory, for which we have sufficient historical and legal basis. For thousands of years, Chinese fishermen have been fishing in these waters in the South China Sea. Their rights should not be challenged.

 

中方一贯主张与包括菲律宾在内的直接有关当事国,通过谈判解决在南海的有关争议,并致力于与地区国家共同维护南海的和平与稳定。在两国领导人关心下,中菲重回通过谈判协商妥善处理和解决有关争议的正确轨道。当前,南海形势总体稳定,“南海行为准则”磋商不断取得积极进展。中菲关系历经转圜、巩固、升级,步入全面战略合作关系。这一良好局面来之不易,值得倍加珍惜。希望菲方同中方一道,妥善处理南海问题,维护海上和平与安宁,更好地造福两国人民。

It is China’s consistent belief that the relevant disputes related to the South China Sea shall be resolved through negotiations between China and countries directly concerned including the Philippines, and we are committed to upholding peace and stability in the South China Sea in concert with other regional countries. Thanks to the personal efforts of the two leaders, China and the Philippines have returned to the right track of properly handling and resolving the relevant disputes through negotiation and consultation. The situation in the South China Sea is generally stable, and steady progress has been made in the consultations on the COC. The China-Philippines relationship has experienced a turnaround, been consolidated and elevated to a comprehensive strategic cooperative one. This positive momentum is hard-won and shall be all the more cherished. We hope that the Philippine side can join us in properly managing the South China Sea issue, upholding peace and tranquility on the sea, and bringing more benefits to the two peoples.

 

我们希望菲方继续同中方一道,恪守两国领导人就妥善处理南海问题达成的重要共识,共同维护南海和平稳定。

We hope that the Philippine side will join us in strictly implementing the important consensus reached by the two leaders on properly resolving the South China Sea issue and safeguarding peace and stability in the South China Sea.

 

问:前天,中国非洲研究院在北京举行成立大会,习近平主席发来贺信,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪出席大会宣读贺信并致辞。中方对设立这一研究机构如此重视,是出于什么考虑?

Q: The inauguration ceremony of the China-Africa Institute was held in Beijing on April 9. President Xi sent a congratulatory letter to the event. Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, read President Xi’s congratulatory letter at the inauguration and delivered a speech. Why does China attach so much importance to this institute?

 

答:去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,峰会重要成果之一是,中非双方一致同意共同实施中非合作“八大行动”。设立中国非洲研究院是其中人文交流行动的重要举措。今年是北京峰会成果落实开局之年。中国非洲研究院成立,是峰会人文交流领域成果落实的重要早期收获。

A: Last September, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held during which the two sides agreed to jointly implement the eight major initiatives for China-Africa cooperation. This year kicks off the implementation of the FOCAC outcomes. The establishment of the China-Africa Institute is an important early harvest in the implementation of the FOCAC outcomes in the sector of people-to-people exchanges.

 

杨洁篪主任宣读的习近平主席贺信,充分体现了习主席本人和中方对中非关系和中非人文交流的关心和支持。非方也高度重视中国非洲研究院成立。莫桑比克前总统希萨诺、非盟委员会人力资源和科技委员等非方政要以及40多个非洲国家的驻华使节,非洲学术机构、智库、媒体代表参加成立大会。非方高度评价习近平主席向中国非洲研究院成立致贺信,表示愿同中方携手构建更加紧密的中非命运共同体,将积极支持中国非洲研究院建设,为加强双方人文交流合作,促进中非人民相互了解和友谊作出更大贡献。

President Xi’s congratulatory letter read out by Director Yang fully testifies to the care and support from President Xi himself and the Chinese side to China-Africa relations and China-Africa people-to-people exchanges. The African side also attaches great importance to the establishment of the China-Africa Institute. Dignitaries attended the inauguration ceremony include former President of Mozambique Joaquim Chissano and the African Union Commissioner for Human Resources, Science and Technology, diplomats, and representatives of African academic institutes, think tanks and media from over 40 African countries. The African side spoke highly of President Xi Jinping’s congratulatory letter and said that they stand ready to work with China to build a closer China-Africa community of a shared future, support the work of the China-Africa Institute, and make greater contributions to strengthening bilateral people-to-people exchanges, enhancing mutual understanding and deepening China-Africa friendship.

 

我们期待中非学者和国际专家以中国非洲研究院为平台,加强智库交流合作,促进中非民心相通和文明互鉴,为深化中非全面战略合作伙伴关系建言献策,推动国际社会形成正确的中国观、非洲观、中非合作观。

We hope that scholars and experts from China, Africa and other countries will make good use of the China-Africa Institute to strengthen exchanges and cooperation between the think tanks of the two sides, enhance mutual understanding between the two peoples and mutual learning between the two civilizations, provide good ideas and advice for deepening China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership so that the international community will have a fair view on China, Africa and China-Africa cooperation.

 

问:昨天,美国财长姆努钦称,中美已就互设执行办公室基本达成一致,设立该办公室是中美经贸协议内容一部分。中方是否认同这一说法?对此有何评论?

Q: The US Treasury Secretary Mnuchin said yesterday that the US and China pretty much agreed to open enforcement offices in each other’s countries as part of any trade deal. Is that China’s understanding too? Might you have any comment?

 

答:中美已经进行了九轮经贸磋商,最新一轮磋商确实取得了新的实质性进展。我们希望双方继续努力,在相互尊重、平等互利基础上,妥善解决好双方关切,达成双方都能够接受的方案。这符合双方利益,对世界经济也是有利的。

A: China and the US have conducted nine rounds of trade talks and did make substantial progress in the latest one. We hope that the two sides will continue to make efforts to properly resolve the concerns of each other and reach a deal that is agreeable to both sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This serves the interests of both sides and is also conducive to world economy.

 

至于磋商文本中涉及到的一些具体领域和环节的具体问题,我们注意到美方时不时会有一些评论,建议你向中国主管部门去了解。

Regarding the specifics of the text, the certain areas and details it involves, we noted that there have been some remarks from the US side from time to time, and I would like to refer you to the competent Chinese authority for more information.

 

问:美国务卿蓬佩奥称,中国近年显著扩大了核项目规模,有必要将其纳入《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》(新START条约)。该条约是美俄在2010年签订的,将于2021年到期。中方对蓬佩奥言论有何评论?是否愿与美俄谈新START条约?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said that it is necessary to include China, which significantly expanded its nuclear program in recent years, into new Strategic Arms Reduction Treaty (New START). This treaty was signed between Russia and the US in 2010 and is going to expire in two years. What’s China’s comment on his remarks? Is China ready to engage in talks with the US and Russia about the new START treaty?

 

答:《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》、也就是大家所知道的新START条约作为美俄间的重要双边核裁军安排,延期问题已备受国际社会广泛关注,这个问题牵动美俄战略安全关系,事关全球战略稳定。中方希望条约顺利延期,从而有助于促进国际和平与安全。

A: The Treaty between the US and the Russia on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, also known as the New START Treaty, is an important bilateral nuclear disarmament arrangement between the US and Russia. The issue of its extension has drawn a lot of attention from the international community, as it concerns the strategic security relations between the US and Russia and bears on global strategic stability. China hopes that the treaty will be extended successfully so as to promote international peace and security.

 

中国始终奉行不首先使用核武器政策,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,我们将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国的核政策保持高度稳定和透明,这本身就是对国际核裁军事业的重要贡献。美俄作为拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识、包括联大决议等联合国文件要求,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底核裁军创造条件。

China has committed to not being the first one to use nuclear weapons. We advocate the complete ban and thorough destruction of nuclear weapons and will continue to keep our nuclear strength at the minimum level required for maintenance of national security. China’s nuclear policy maintains high consistency and transparency, which in itself is an important contribution to international nuclear disarmament. As countries with the largest nuclear arsenal, the US and Russia have the obligations to earnestly fulfill special and primary responsibility in terms of nuclear disarmament and continue to significantly reduce its nuclear arms in a verifiable, irreversible and legally binding manner in accordance with the consensus of the international community and UN documents including the General Assembly resolutions. This will help create conditions for the realization of final, comprehensive and thorough nuclear disarmament.

 

问:荷兰某财经媒体报道称,荷兰半导体业ASML公司的中方高管窃取该公司商业机密,造成公司巨额损失,并称这些技术被泄露给了中国政府。中方是否得知此事?对此有何评论?

Q: According to Dutch financial news reports, a semi-conductor producer ASML’s Chinese executives have stolen the company’s business secrets and that caused huge losses. It is also said that those technologies were leaked to the Chinese government. Are you aware of that? What’s your comment?

 

答:我们注意到有关报道,但不了解你提到的具体情况。实际上,中国和荷兰在科技领域一直保持着良好的合作。我们多次重申,中国政府高度重视知识产权保护。我们一向要求海外的中国公民和企业遵守驻在国法律。

A: We noted relevant reports. In fact, China and the Netherlands have all along maintained good cooperation in science and technology. We have reiterated on many occasions that the Chinese government attaches high importance to the IPR protection. We ask Chinese citizens and companies overseas to abide by local laws.

 

至于中国自身,中国的科技发展一不靠偷,二不靠抢,是中国人民用自己的智慧和汗水,辛勤奋斗出来的。

As to China itself, China has not achieved its technological development through theft or robbery. instead, it is achieved with our talent and hard work.

 

问:据报道,目前中日韩自贸区第15轮谈判正在东京举行。你对当前中日韩合作有何评价?

Q: According to reports, the 15th round of negotiations on a Free Trade Agreement among China, Japan and the ROK is now underway in Tokyo, Japan. How do you comment on the China-Japan-ROK cooperation at this moment?

 

答:中日韩自贸区第15轮谈判于4月9日至12日在东京举行。我们期待谈判顺利推进,取得积极成果,为最终达成一个全面、高水平、互惠的协定奠定良好基础。

A: The 15th round of negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Agreement will be held in Tokyo from April 9 to 12. We hope it will proceed smoothly and achieve positive outcomes, so as to lay a foundation for the final conclusion of a comprehensive, high-standard and mutually beneficial agreement.

 

去年5月第七次中日韩领导人会议以来,三国合作稳步推进,呈现良好发展势头。中日韩都坚定维护自由贸易,积极推动区域经济一体化。本轮自贸区谈判显示了三国维护多边贸易体系、反对单边主义和保护主义的共同决心。此外,三国信息通讯、环境、运输物流、文化、体育、农业、央行、卫生、知识产权等部长级会议先后召开,进一步规划了具体领域合作。东亚文化之都、公共外交论坛、名记者对话会等重要活动提升了中日韩合作影响力,夯实了民意基础。三国还积极探讨开展“中日韩+X”合作,从而更好地发挥各自优势,促进地区实现整体可持续发展。

Since the 7th Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in May last year, the China-Japan-ROK cooperation has been advancing steadily and taken on a good momentum. China, Japan and the ROK firmly uphold free trade and vigorously promote regional economic integration. This round of FTA negotiation demonstrates the shared resolve of the three countries to uphold the multilateral trading system and oppose protectionism and unilateralism. In addition, there are trilateral ministerial meetings on telecommunications, environment, transport and logistics, culture, sports, agriculture, central banks, public health and IPR, making specific plans for cooperation. Important events such as the East Asian City of Culture campaign, the Forum on Public Diplomacy and the Trilateral Media Forum have increased the impact of the China-Japan-ROK cooperation and strengthened public support for the cooperation. We are also exploring the “China-Japan-ROK plus x” cooperation model and leverage respective advantages to promote the sustainable development of the region.

 

今年是中日韩合作20周年,三国合作面临新的发展机遇。作为主席国,中方愿与日、韩一道,成功举办领导人会议等系列重要会议和活动,在新的历史起点上开启三国合作新篇章,打开东亚合作新局面。

This year marks the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. It now faces new development opportunities. As the host, China stands ready to work with Japan and the ROK to ensure the success of the leaders’ meeting and other important meetings and activities, which will open up new chapter of the trilateral cooperation at a new historical starting point and create a new prospect for East Asia cooperation.

 

问:关于第五次中日经济高层对话,中方期待在哪些方面取得成果?中方是否会提及中日在5G领域合作以及华为问题?

Q: Regarding the fifth China-Japan High-level Economic Dialogue, what does China expect to achieve? Will China bring about the issue of China-Japan cooperation in the 5G field and also Huawei?

 

答:关于新一轮中日经济高层对话,日本媒体已经有些报道,日方也有一些消息。我们也会尽快向大家正式发布消息。这次对话确实很重要,双方都期待着能够加强沟通和协调。

A: The Japanese media has already made some reports on the new round of China-Japan High-level Economic Dialogue, and there have been some remarks made by the Japanese side. We will also release the official information to you as soon as possible. This dialogue is indeed very important, and both sides are looking forward to strengthening communication and coordination.

 

至于你谈到对话会涉及哪些具体领域,请等待对话消息。

As for the specific areas to be covered in this dialogue, please wait for the information concerning the dialogue.

 

你提到5G问题,我们一直强调,在经济全球化大背景下,各国通力合作,取得了包括5G网络建设在内的诸多成果。这些成果应由各方分享。中国有关企业在5G领域取得的成绩是通过市场化运作,在公平竞争基础上,通过自身努力取得的。我们希望,这些企业不应受到歧视。任何国家都应给予各国企业公平、非歧视的待遇。相信这对中国好,对日本好,对任何参与经济全球化并从中获益的经济体也都是有好处的。至于这次中日经济高层对话是否涉及这个领域,我们拭目以待。

You also mentioned the 5G issue. We have always stressed that in an era of economic globalization, countries have made achievements including the 5G networks through cooperation, which should be shared by all. What the Chinese enterprises have achieved in the field of 5G are accomplished by their own efforts through market-based operation and fair competition. We hope these companies will not be subject to discrimination. All countries should give fair and non-discriminatory treatment to companies from all countries. I believe this is good for China, good for Japan, and good for any economy that participates in and benefits from economic globalization. As for whether this high-level economic dialogue between China and Japan involves this field, let’s wait and see.

 

问:昨天,联合国安理会就利比亚最近的危机举行了闭门会议。联合国秘书长古特雷斯在会后表示,利比亚急需恢复严肃的政治对话,但在敌对行动完全停止前,该对话无法开启。中方对此持何立场?作为安理会常任理事国,中方是否愿提供协助或倡议以防止事态进一步升级?

Q: Yesterday the UN Security Council held a closed-door session regarding the recent crisis in Libya. UN Secretary-General Antonio Guterres said after the meeting that there is an urgent need of resumption of a serious political dialogue, but it cannot be launched until the hostilities completely stop in this country. I’m wondering what is China’s position on this issue? Is China ready to provide any assistance or any proposals as a permanent member of the Security Council to help prevent further escalations in this country?

 

答:同国际社会许多成员一样,中方高度关注利比亚局势发展。我们始终认为,利比亚问题必须通过政治途径解决。我们希望利比亚冲突各方着眼国家和人民利益,响应国际社会呼声,尽快停火,缓和紧张局势,回到和平对话与协商解决的轨道上来,在联合国主导下积极推进利比亚问题政治解决进程。中方愿同国际社会一道,继续为利比亚实现长治久安作出我们自己的努力。

A: Like many other members of the international community, China is highly concerned about the development of the situation in Libya. We always believe that the Libyan issue must be resolved through political means. We hope that all parties to the conflict in Libya will bear in mind the interests of the country and the people and heed the call of the international community to cease fire as soon as possible, ease tensions, return to the track of peaceful dialogue and consultation, and actively promote the political settlement process of Libya under the leadership of the UN. China will continue to work with the international community and make our own efforts for the realization of long-term stability in Libya.

 

问:据澳大利亚媒体报道,近年来中国驻悉尼总领馆多次警告悉尼南部乔治河市议会,要求其禁止“法轮功”媒体赞助当地新年活动。报道认为此事系中方“干涉”澳内政。请问中方对此有何评论?

Q: According to Australian media, in recent years, the Chinese Consulate General in Sydney has many times issued warnings to the Georges River Council in southern Sydney, asking it to prevent “Falun Gong” – backed media from sponsoring local new year activities. Reports say that China’s behavior constitutes an interference in Australia’s internal affairs. What is your comment?

 

答:近来个别澳大利亚媒体一直试图编造所谓“中国干涉澳大利亚内政”的故事,但一直苦于拿不出证据,现在不惜连邪教都串通上了。“法轮功”是被中国政府依法公开取缔、早就被广大中国人民唾弃的邪教组织,也是一个反华政治组织,一贯不择手段污蔑抹黑中国。中国驻外使领馆提醒驻在国有关方面认清“法轮功”邪教本质,不要被其误导和利用,这是完全正当合理的行为,同“干涉内政”毫无关系。

A: Recently, some Australian media have been trying to fabricate stories of China interfering in Australia’s internal affairs, but they do not have any evidence. Now they are even colluding with a heretical cult. “Falun Gong” is a heretical cult and an anti-China political organization that has always been engaging in smearing campaigns against China. It is openly banned by the Chinese government in accordance with the law and rejected by the Chinese people. The Chinese Consulate General warned the relevant country of the heretical nature of “Falun Gong” so that it won’t be misled or manipulated. It is completely legitimate and justifiable and has nothing to do with “interfering in internal affairs”.

 

澳大利亚有关媒体出于自身见不得人的政治动机,热衷于通过恶毒攻击和抹黑中国来煽动反华情绪、博取眼球,这种拙劣的伎俩不难被识破。我们敦促这些媒体恪守职业道德,对社会负责,不要与“法轮功”这样的邪教沆瀣一气,停止发表欺骗公众的涉华虚假言论。

Some Australian media, driven by hidden political motives, are bent on launching vicious attacks against China to whip up anti-China sentiments for eye-catching effect. Their shoddy tricks are not that difficult to be seen through. We urge the relevant Australian media to abide by their professional ethics, shoulder their social responsibility, make a clean break with “Falun Gong”, and stop inventing China-related issues and attempting to pull the wool over the public’s eyes.