双语资料:2019年4月9日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年06月14日
发布人:nanyuzi  

201949日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 9, 2019


2019年4月9日

9 April 2019


问:媒体报道称,第五次中日经济高层对话近期将举行。你能否介绍有关具体安排?日本外相河野太郎将率团出席上述活动,期间是否将与中方领导人举行会晤?

Q: Media reports say that the fifth China-Japan High-level Economic Dialogue will soon be held. Could you tell us more about this event? Japanese Foreign Minister Taro Kono will lead a delegation to the event. Will he meet with Chinese leaders?


答:确实,大家可能已经看到有关报道了。我现在可以告诉你的是,中日双方正在就举行新一轮中日经济高层对话的具体问题保持着密切沟通。我也期待着能尽快向大家发布正式消息。

A: You may have seen relevant reports. What I can tell you now is that the Chinese and Japanese sides are in close communication with each other on the details regarding the next round of China-Japan High-level Economic Dialogue. I hope to release the official information of this event to you at an early date.


问:澳大利亚媒体称,中国亿万富翁黄向墨花费上万美元接触澳大利亚内政部长。你对此有何评论?

Q: Australian media is reporting that Chinese billionaire Huang Xiangmo paid tens of thousands of dollars to get access to Australia’s Home Affairs Minister. What is your response to this?


答:我看到了有关报道。你可能已经注意到,这两天我们已经多次回答一些援引澳大利亚媒体报道的提问。我们说中国从不干涉别国内政,我们是严肃认真的。我们一向主张,在国际事务中,各国都应严格恪守《联合国宪章》宗旨和原则。我们坚决反对任何国家以任何借口干涉别国内政。

A: I have seen relevant reports. You may have already noticed that many questions we responded to in the past few days were based on Australian media reports. When we say that China never interferes in other countries’ internal affairs, we mean every word of it. We maintain that when it comes to international affairs, all countries should strictly abide by the purposes and principles of the UN Charter, and we oppose the attempt of any country to interfere in others' internal affairs under whatever pretexts.


我们注意到,近来个别澳大利亚媒体在这些问题上,要么捕风捉影,要么无中生有编造一些故事。坦率地讲,现在我们已经没有太多兴趣、花太多精力和资源对这些报道一一作评论。我们希望,有关媒体能够客观、公正报道中国的政策和中国与澳大利亚之间的关系。我们也相信,任何负责任的澳大利亚人士、包括澳大利亚的政治家,应该能够作出负责任的判断。

We have noted that certain Australian media have built up their stories on hearsay or on nothing at all regarding this issue recently. To be frank, we are not interested in putting in so many efforts and resources to comment on each and every one of them. We hope that the relevant media can report on China’s policy and China-Australia relations in an objective and unbiased way. We also believe that any responsible Australian citizen, including those in the political sector, can make responsible judgments.


问:昨天,斯里兰卡南部铁路延长线一期项目正式通车了。据说,这是斯里兰卡1948年独立以来首条新建铁路,而且是由中方承建的。实际情况是这样吗?中方认为如何让对外务实合作更好地惠及合作国的普通民众?

Q: The first stage of a railway extension project in southern Sri Lanka was opened to traffic yesterday. It is said to be Sri Lanka’s first railway built after its independence in 1948 and was contracted by a Chinese company. Can you confirm that? How can China’s practical cooperation with foreign countries bring more benefits to the local people?


答:是的。斯里兰卡南部铁路延长线第一期项目是中国企业在“一带一路”倡议下承揽的第一个斯里兰卡铁路工程项目。正如你所说,这是斯里兰卡国家独立以后新建的第一条铁路工程。这条铁路线正式通车有利于提升斯里兰卡南部地区交通便利化水平,为当地经济社会发展带来极大的助力。斯里兰卡人民对此感到高兴,中方也为斯里兰卡人民感到高兴。就中方而言,我们愿继续同斯里兰卡方面在“一带一路”框架下拓展、深化务实合作,以实实在在的成果造福斯里兰卡人民。

A: Indeed, the first stage of the railway extension project in southern Sri Lanka is the first railway project undertaken by a Chinese enterprise under the Belt and Road Initiative in the country. And as you said, it is Sri Lanka’s first railway built after its independence. It will help provide more convenient transportation in the southern region and give a strong boost to local economic and social development. The people of Sri Lanka are happy with it and we feel happy for them, too. China stands ready to broaden and deepen practical cooperation with Sri Lanka under the Belt and Road Initiative to bring more tangible benefits to the Sri Lankan people.


问:香港“占中”发起人今天因2014年“占中”活动被判公众妨扰罪名成立。国际上有批评人士称,该判决显示香港的政治自由在萎缩,中央政府正在控制香港。你对此有何评论?

Q: Hong Kong “Occupy Central” organizers were found guilty today on public nuisance charges for the “Occupy Central” movement in 2014. Some foreign critics say it shows Hong Kong’s political freedoms are shrinking because the government in Beijing is taking control on the city. Do you have comment on that?


答:中国香港特区作出这一判决,严格意义上是中国内部事务。但既然你说国际社会上有人对此发表一些评论,我在这里也愿意阐述中国政府正式的立场。我们注意到该案已经作出裁决。大家也应该看到,当年持续了79天的非法“占中”严重冲击香港特别行政区的法治,对香港的繁荣稳定、对香港特区公众的正常生活秩序都带来了严重损害。我相信,这种情况发生在任何国家和地区,政府作出维护公众正常生活秩序的决定,都是无可非议的。中央政府坚定支持香港特别行政区依法惩治非法“占中”的主要组织者和策划者。我也想提醒其他国家的人士,把特区政府维护公共秩序的努力曲解为对香港特区的社会自由造成损害,是毫无道理的。看看在其他国家和地区发生的情况,也可以得出一个公正的、不带偏见的结论。

A: This verdict rendered in the Hong Kong SAR falls within China’s internal affairs in the strict sense. Now that you talked about some foreign comments, I would like to state the official position of the Chinese government. We noted that a ruling has been passed on the case. You may have seen that the 79-day illegal “Occupy Central” movement had a severe impact on the rule of law in the Hong Kong SAR, the prosperity and stability of Hong Kong and people’s normal life order there. I believe that in whichever country or region, if such an incident occurs, it is indisputable for the government there to make decisions to uphold people’s normal life order. The central government firmly supports the Hong Kong SAR in lawfully punishing the main organizers and plotters of the “Occupy Central” movement. I also want to remind those foreign critics that it makes no sense at all to distort the SAR government’s effort to uphold public order and paint it as a harm to Hong Kong’s social freedom. Just take a look at the situation in other countries and regions and you will draw a fair and unbiased conclusion.


问:你提到斯里兰卡的铁路项目由中方承建,项目资金是否也来自中国?若由中方出资,请问资金数额是多少?

Q: Further to what you said about the Sri Lanka railway, you said it is a project contracted by a Chinese company. Has it also been funded by China? If so, how much?


答:你问到的是比较具体的企业合作项目的情况,我可以去了解一下。原则上,在“一带一路”框架下,中国政府鼓励企业按照市场原则同有关国家开展相关合作。

A: As you are referring to specifics about the cooperation project, I will need to get more information. In principle, under the Belt and Road Initiative, the Chinese government encourages companies to pursue cooperation with relevant countries following market principles.


问:8日,美国总统特朗普发表声明,正式宣布美政府计划将伊朗伊斯兰革命卫队列为外国恐怖组织。这将是美首次将一国军事力量指定为外国恐怖组织。伊朗最高国家安全委员会发表声明称,美方举措是对区域和国际稳定与和平的重大威胁。作为报复措施,伊宣布将美中央司令部所辖军事力量列为恐怖组织。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump officially announced in a statement on April 8 that his administration will designate Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) a foreign terrorist organization (FTO). It is the first time the US formally designates a country’s military force an FTO. Iran’s Supreme National Security Council said in a statement that this measure is “a major threat to regional and international stability and peace”. As a retaliatory measure, Iran has labeled the US Central Command’s forces as a terrorist organization. Do you have any comments?


答:我们注意到有关报道。中方一向主张,在处理国家间关系时,应遵守以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,我们反对任何国家搞强权政治和霸凌主义。我们希望有关国家特别是域外大国多做有利于促进中东地区和平稳定的事,避免采取一些可能导致中东地区局势进一步紧张升级的举措。

A: We have taken note of relevant reports. When it comes to state-to-state relations, China always calls for countries to abide by the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter and opposes power politics and bullyism. We hope relevant countries, especially non-regional major powers, will do more to contribute to peace and stability in the Middle East and refrain from actions that might lead to further escalation of tensions in the region.


问:美方称,将在未来一周继续拘押企图进入海湖庄园的中国女性。中方认为此举是否合理?

Q: The United States says it is going to continue holding a Chinese woman who tried to gain access to Mar-a-Lago for at least a week. I’m wondering if the Chinese government thinks that’s justified?


答:我们注意到有关报道。我们已经说过,此事发生后,中国驻当地的领事机构已经同当事人取得了联系,我们也将继续提供必要的领事协助。中国政府一贯要求在海外的中国公民遵守当地法律法规。同时,我们也要求美方依法、公正、妥善地处理有关案件,切实保障涉事中国公民的合法权益。

A: We have noticed relevant reports. As we said earlier, our consulate-general has made contact with the individual concerned after the incident took place and we will continue to provide necessary consular assistance to her. The Chinese government always requires overseas Chinese citizens to comply with local laws and regulations. We also expect the US to handle this case in a just and proper manner in accordance with law and see to it that the Chinese citizen’s legal rights and interests are guaranteed.


问:美方官员克里特·威廉斯昨天表示,美方对中方在经贸协议上所作承诺尚不满意,并指出双方已就执行机制达成一致,若中方未兑现承诺,美方可以进行反制。你对此有何评论?

Q: US official Clete Willems said yesterday that the US is not satisfied yet with China’s pledges on the trade deal, and that the two sides had agreed to an enforcement structure that will give the US the right to retaliate if China does not live up to its promises. Do you have any comments on his remarks?


答:关于刚刚结束的中美经贸磋商情况,中美双方都已经发布了消息,我希望你能以中美双方正式发布的消息为准,以对磋商情况作出准确评估。据我了解,此轮磋商确实还是取得了新的实质性进展,中美双方也都表现出了按照中美元首去年12月1日在阿根廷会晤达成的共识,尽快完成磋商的积极意愿。我们希望双方能够在相互尊重、平等互利的基础上,妥善解决双方关切,达成双方都能够满意的结果。我们注意到,在这一过程中,美国方面不时有一些这样或那样的声音出来。建议你可以就相关具体情况向主管部门了解。

A: Regarding this round of trade talks that just concluded, both China and the US have already issued readouts. I hope you make an accurate judgment upon them. According to what I have learned, this round of talks did make new, substantive progress and both sides have shown the willingness to conclude the trade talks as soon as possible following the consensus reached by the two heads of state in Argentina on December 1. We hope that the two sides will properly resolve each other’s concerns and reach a result that satisfies both sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We noted that in this process there have been voices of this or that kind emerging in the US from time to time. I would refer you to the competent authority for specifics.