双语资料:2019年4月8日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年06月13日
发布人:nanyuzi  

201948日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 8, 2019

 

2019年4月8日

8 April 2019

 

问:6日,七国集团外长会发表联合公报称,强烈反对任何破坏地区稳定和以规则为基础的国际秩序的单边行动,鼓励中国负责任地参与自由开放、以规则为基础的国际体系。中方对此有何回应?

Q: In the communique issued on April 6 by the foreign ministers of the Group of Seven, they voiced strong opposition to any unilateral actions that undermine regional stability and the international rules-based order. They also encouraged China to participate responsibly in the free and open international rules-based system. What is your response?

 

答:我们注意到有关报道。一段时间以来,国际上谈论国际规则、国际体系的声音很多。如果大家都愿意按规矩办事,这是好事。但是,我们还是希望有关方面在谈论国际体系、国际规则时,能坦诚地明确什么是国际规则、国际体系。

A: We have taken noted of relevant reports. For some time, the topic of the international system and international rules has been raised frequently worldwide. We believe it is good news that everyone wants to follow the rules, but we hope the relevant parties can specify what international system and rules they are talking about when they discuss them.

 

国际社会绝大多数成员主张的是,以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,以联合国为核心的多边主义体系,这里面还包括以世界贸易组织规则为核心的多边贸易体系。我可以负责任地告诉你,这也正是中方的主张。如果七国集团成员主张的国际体系和国际规则也是这样的,如果他们也同样明确反对在联合国框架外采取任何单边主义行径,我相信包括中国在内的国际社会所有成员都会予以热烈欢迎。

What the vast majority of the international community uphold are the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, the multilateral system with the UN at its center, and the multilateral trading system with the WTO rules at its core. I can assure you they are what China upholds. If such international rules and system are what the G7 members have been standing for and if the G7 members also explicitly oppose unilateral actions beyond the UN framework, the international community including China will warmly welcome their efforts.

 

问:近日,法、德两国外长在出席联合国安理会会议期间,共同提议建立“多边主义联盟”,并计划在今年9月召开的第74届联合国大会期间正式发起联盟。请问中方对此有何看法?

Q: The French and German foreign ministers proposed creating an “alliance of multilateralism” while attending a UN Security Council meeting. They plan to officially launch this alliance during the 74th session of the UN General Assembly to be held in September this year. What’s your view on that?

 

答:我们也注意到了有关报道。中国一直是多边主义的坚定维护者、支持者和践行者。在当前经济全球化和世界多极化深入发展、全球性挑战不断增多的背景下,我们认为世界比以往任何时候都更加需要多边主义。

A: We have noted relevant reports. China has been committed to upholding, supporting and practicing multilateralism. Against the backdrop of deeper economic globalization and multi-polarization and growing global challenges, the world needs multilateralism more than ever.

 

不久前,习近平主席访问法国期间,同法国总统马克龙、德国总理默克尔、欧盟委员会主席容克共同出席了中法全球治理论坛闭幕式。在出席闭幕式时,习主席非常系统地阐述了中方维护多边主义,加强国际对话与合作,共同破解治理、信任、和平、发展四大赤字,改善全球治理的主张。中方支持包括法、德等国家在内的国际社会维护多边主义的积极努力,我们愿同各方一道,维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,维护以世界贸易组织规则为核心的多边贸易体系,坚持多边主义,共同推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,携手构建人类命运共同体。

During President Xi Jinping’s recent visit to France, he and French President Emmanuel Macron, German Chancellor Angela Merkel and European Commission President Jean-Claude Juncker attended the closing ceremony of the Global Governance Forum co-hosted by China and France, where President Xi elaborated on China’s proposition on upholding multilateralism, enhancing international dialogue and cooperation, working together against the deficit in governance, trust, peace and development and improving global governance. China supports the active efforts of the international community including France and Germany to uphold multilateralism, and stands ready to work with all sides to safeguard the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core, uphold the multilateral trading system with the WTO rules at its core, stay committed to multilateralism, establish a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and build a community with a shared future for mankind.

 

问:七国集团外长会发表的声明表示,欢迎第二次朝美会谈涉及的无核化方案,但对朝鲜未采取相关措施表示遗憾。另外,韩国媒体称,近期开城工业园部分企业家申请对朝制裁豁免,但遭美国国务院明确拒绝,中方对此有何评论?

Q: The G7 foreign ministers issued a statement after their meeting, which welcomes the denuclearization plan that was talked about in the second DPRK-US summit, but regrets that the DPRK hasn’t taken relevant measures. Besides, South Korean media reported that some entrepreneurs in the Kaesong industrial park recently applied for exemption from sanctions, but the requests were rejected by the US Department of State. What’s your comment?

 

答:朝美领导人河内会晤后,国际社会对半岛问题解决进程的下步发展确实很关心,中方当然更加关心。我们多次说过,朝美领导人河内会晤后,朝美双方都表达了愿意继续保持对话进程的态度,我们认为这是可取的。我们也希望国际社会都能够继续支持和鼓励朝美双方的积极态度。同时,光有这样的态度肯定不够,还需要双方都能够相向而行,采取实际举措来进一步增进双方互信,推动半岛问题政治解决进程。中方愿继续为此发挥建设性作用。

A: After the US and DPRK leaders met in Hanoi, the international community indeed has been closely following the development of the settlement process of the Korean Peninsula issue, and it is even more true for the Chinese side. Like we said on many occasions, after the Hanoi summit, both the DPRK and the US have expressed their willingness to maintain dialogue. We think this is advisable and we hope that the international community will continue to support and encourage this positive attitude. In the meantime, such attitude alone will not suffice. The two sides need to meet each other halfway, take concrete measures to further enhance mutual trust and promote the political settlement of the Peninsula issue. China will continue to play a constructive role to this end.

 

问:澳大利亚媒体报道,杨军曾被中国情报人员讯问,涉及澳大利亚调查中国干涉澳内政事。你能否确认和评论?

Q: Australian media is reporting that Yang Jun was questioned by Chinese agents on the matters related to Australia’s probe into Chinese interference in domestic politics. Can you confirm this? What is your response to this report?

 

答:关于你提到涉及这个公民杨军的个案,我们没有可以提供的新情况。关于你提到的其他媒体作出的有关评论,我可以重申,在国际关系中,中方一向坚决主张相互尊重彼此主权,互不干涉内政。我们也在这里说过,希望所有国家的政府都能够公开声明,致力于互不干涉内政。

A: We have no updates on the individual case of this individual Yang Jun you mentioned. Regarding the relevant media reports you talked about, I would like to reiterate that when it comes to international relations, China believes that nations should respect each other’s sovereignty and refrain from interfering in each other’s internal affairs. Like we said before, we hope all governments can openly state their commitment to non-interference in each other’s internal affairs.

 

问:李克强总理已启程访问欧洲,3月习近平主席也刚刚访问欧洲。中国领导人两个月内先后访欧,频次超过以往。你能否告诉我原因?这是否与中美经贸磋商有关?

Q: Premier Li Keqiang has left for Europe and President Xi Jinping just wrapped up his visit to Europe in March. Two Chinese leaders have paid visits to the Europe within just two months, and the frequency is higher than before. Could you tell us why? Does that have anything to do with China-US trade talks?

 

答:感谢你关注中国外交。确实,习近平主席今年的首访目的地是意大利、摩纳哥和法国。李克强总理此次访欧,是出席中国–欧盟领导人会晤和中国–中东欧国家领导人会晤,以及对克罗地亚进行正式访问。欧洲是世界上的一支重要力量,也一直是中国外交的重点方向。中国加强同欧洲的关系,既符合中方意愿,也符合欧方意愿。

A: Thank you for your interest in China’s diplomacy. Indeed, President Xi travelled to France, Monaco and Italy in his first visit this year. Premier Li Keqiang is travelling to Europe this time to attend the China-EU Leaders’ Meeting and the China-CEEC Summit and pay an official visit to Croatia. Europe is an important force in the world and has been a priority of China’s diplomacy. Strengthening the ties between China and Europe meets the aspiration of both China and Europe.

 

正如大家所看到的习主席访欧成果,如果中欧双方在维护多边主义和维护以规则为基础的世界贸易体系方面达成的重要共识,能够对国际社会产生更大的带动作用,我相信包括日本在内的所有国家都是欢迎的。至于你说中欧加强关系是不是与其他方面有关,我看不出来其中有什么必然的联系。发展同世界各国的友好关系一直是我们的愿望,相信各方也都支持和欢迎。

As you can see in the outcomes of President Xi’s visit to Europe, if China and Europe reach important consensus on upholding multilateralism and the rules-based international trading system, that will set the pace for the international community and I believe countries including Japan will welcome that. As to whether the strengthening of ties between China and Europe has anything to do with other parties, I don’t see any necessary link here. Developing friendly relations with other countries has been our commitment all along and I think all parties will support and welcome such effort.

 

问:日前,有媒体评论文章称,当前“一带一路”倡议下中国在巴基斯坦基础设施建设项目完成率不到一半,巴从中方获取了大量资金,但未将其转化为经济动能,而是加剧了经济风险。但巴方认为,目前的债务危机与中国贷款无关。中方的援助对改善巴人民生活水平起到了重要作用。中方对此有何评论?

Q: A recent commentary claims that less than half of the Chinese infrastructure projects in Pakistan under the Belt and Road Initiative have been carried out, that Pakistan has failed to turn massive lending by China into self-sustaining economic momentum and that it only heightened economic risks. The article also states that Pakistan says its current debt crunch is unrelated to Chinese loans and that China’s assistance has played an important role in improving Pakistani people’s living conditions. Do you have any comments?

 

答:中巴经济走廊是新时代中巴合作的标志性工程,也是“一带一路”建设先行先试的一个重要项目。走廊建设5年多以来,早期收获项目多达22个,给当地社会创造了数万个就业岗位,满足了860万户人家的用电需求。这些极大改善了巴基斯坦的基础设施,有力促进了巴基斯坦的民生福祉,理所当然会受到巴基斯坦政府和人民热烈欢迎。

A: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a flagship program of China-Pakistan cooperation in the new era and also an important pilot program under the Belt and Road Initiative. Over the past more than five years after its launch, the CPEC has yielded 22 early harvests, created tens of thousands of local jobs and met the power demand of 8.6 million households, significantly improving local infrastructure and people’s well-being and naturally gaining recognition of the government and people of Pakistan.

 

至于采取国际融资方式来实施重大项目,这也是全球通行做法,特别也是发展中国家突破资金瓶颈、助力增长的有效途径。就中巴经济走廊建设而言,目前项目中,只有不到20%是使用了中方贷款,而超过80%是中方直接投资和无偿援助。所以这个项目的建设它本身不但没有加重巴方负担,反而有助于更强健巴方的经济筋骨。

Leveraging international financing to carry out major projects, as a common practice across the world, is an effective way for developing countries in particular to overcome the funding bottleneck and boost growth. Of all current CPEC projects, only less than 20% are financed with Chinese loans, while the rest are all funded by direct investments or grants from China. Far from adding to Pakistan’s burden, the CPEC has actually strengthened the local economic structure.

 

我们还是希望,有关媒体如果真心关心巴基斯坦人民福祉,关心巴基斯坦的发展,不妨到实地去了解一下当地民众是如何评价中巴经济走廊建设项目,在此基础上能够更实事求是地报道中巴经济合作。

We hope media agencies truly caring for Pakistan’s development and its people’s well-being will solicit local residents’ views regarding the CPEC on the ground and then write reports on China-Pakistan cooperation based on the facts.

 

问:关于香港特区政府正为修订的《逃犯条例》进行立法工作,英国驻港总领事向特区政府表达了关注,英国下议院也计划讨论这方面的议题,请问外交部对英方行动有什么回应?

Q: The British Counsel-General in Hong Kong expressed concerns to the SAR government over the ongoing legislative proceedings regarding the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. UK MPs in the House of Commons also plan to hold discussions on this issue. Does the Foreign Ministry have any response to these actions?

 

答:我们已多次回答类似问题。这本身是香港特区的内部事务,也就是中国的内部事务,其他国家无权干涉。

A: We have answered many similar questions. This matter falls within the internal affairs of the Hong Kong SAR and China. No other country has any right to interfere.

 

至于特区采取的修改条例的做法,外交部驻香港特区特派员公署已就此表明立场。实际上,这是为了加强香港特区同其他地区和国家之间开展合作所采取的必要措施。其他国家以此做文章,来干涉中国内政,我们坚决反对。

As to the SAR government’s decision to amend the Fugitive Offenders Ordinance, the MFA Commissioner’s Office in Hong Kong has made it clear that this is a necessary measure to facilitate Hong Kong’s cooperation with other regions and countries. We are firmly opposed to foreign interference in China's domestic affairs using this matter as a pretext.