双语资料:2019年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年04月25日
发布人:nanyuzi  

2019318日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 18, 2019

 

经中国和巴基斯坦双方商定,首次中巴外长战略对将于3月19日在北京举行,国务委员兼外交部长王毅将与巴基斯坦外交部长沙阿·马哈茂德·库雷希共同主持对话。

As agreed by China and Pakistan, the first China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue will be held in Beijing on March 19. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi will co-chair the dialogue.  

 

问:今天上午,外交部发布了习近平主席将对意大利、摩纳哥和法国进行国事访问的消息。你能否介绍访问的具体安排?中方对访问成果有何期待?

Q: The Foreign Ministry announced this morning that President Xi Jinping will pay state visits to Italy, Monaco and France. Could you give us more details on the visits? What is China’s expectation?

 

答:应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平将于3月21日至26日对上述三国进行国事访问。

A: At the invitation of President of the Italian Republic Sergio Mattarella, head of the Principality of Monaco Prince Albert Ⅱ and President of the French Republic Emmanuel Macron, President Xi Jinping will pay state visits to these three countries from March 21 to 26.

 

访问意大利期间,习近平主席将分别同马塔雷拉总统、孔特总理举行会谈,分别会见卡塞拉蒂参议长和菲科众议长,就中意、中欧关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。今年是中意全面战略伙伴关系建立15周年,中意双边关系发展势头良好。习近平主席此访是中国国家元首时隔10年再次访意,将赋予中意关系新的时代内涵,对双边关系发展具有承前启后、继往开来的重要意义。相信此访将进一步巩固新时期两国政治互信,深化“一带一路”框架下各领域务实合作,扩大人文交流和文明互鉴,推动新时期中意全面战略伙伴关系取得更大发展,为促进中欧关系以及世界和平与发展作出贡献。

During his visit to Italy, President Xi Jinping will hold talks with President Sergio Mattarella and Prime Minister Giuseppe Conte and meet with President of the Senate of the Republic Maria Elisabetta Alberti Casellati and President of the Italian Chamber of Deputies Roberto Fico, and the two sides will exchange in-depth views on China-Italy and China-EU relations and international and regional issues of mutual interest. This year marks the 15th anniversary of the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership and the bilateral relations are developing with sound momentum. President Xi Jinping’s visit this time is the first visit to Italy by a Chinese head of state in a decade, which will add new dimensions to the China-Italy relations and is of important significance in building on the past and opening up the future for the bilateral relations. We believe this visit will further consolidate the political mutual trust between the two countries in the new era, deepen across-the-board practical cooperation under the Belt and Road, expand cultural and people-to-people exchange and mutual learning and work for new progress in the China-Italy Comprehensive Strategic Partnership in the new era and contribute to promoting China-EU relations and world peace and development.

 

访问摩纳哥期间,习近平主席将同阿尔贝二世亲王举行会谈,就新时期中摩关系发展等共同关心的问题交换意见。此访是中国国家主席首次访问摩纳哥,对中摩关系发展具有历史性意义。我们愿同摩方一道,进一步深化政治互信和各领域交流合作,推动中摩关系不断取得新发展,继续做大小国家友好相处、合作共赢的典范。

During his visit to Monaco, President Xi Jinping will hold talks with Prince Albert Ⅱ and they will exchange views on the development of China-Monaco relations in the new era and other issues of mutual interest. This will be the first ever visit to Monaco by a Chinese President and it is of historical significance to the development of China-Monaco relations. We stand ready to work with Monaco to deepen political mutual trust and across-the-board cooperation and exchange, move forward China-Monaco relations and continue to set an example of friendly relations and win-win cooperation between countries of different sizes.

 

访问法国期间,习近平主席将同马克龙总统举行会谈,分别会见菲利普总理、国民议会和参议院议长。两国领导人将就中法、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。法国是第一个同新中国正式建立外交关系的西方大国。中法关系长期走在中欧和中西方关系前列。当前,中法关系继续保持良好发展势头。双方高层互访频繁,务实合作不断取得新进展、新突破,人文交流更加深入,就维护多边主义、完善全球治理、应对气候变化等重大问题保持着密切沟通协调。习近平主席此次访法是中国国家元首时隔5年再次对法国进行国事访问。此访正值中法建交55周年,对两国关系具有特殊重要意义。中方始终从战略高度重视发展中法关系,愿同法方一道努力,以此访为契机,进一步深化政治互信,为两国务实合作和人文交流开辟新的未来,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

During his visit to France, President Xi Jinping will hold talks with President Macron and meet with French Prime Minister Edouard Philippe, President of the National Assembly and Speaker of the Senate. The leaders of the two countries will exchange in-depth views on the China-France relations, China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest. France is the first major Western country to establish official diplomatic ties with China. The China-France relations have always been at the forefront of China’s relations with Western countries. The China-France relations continue to grow with sound momentum, as evidenced by frequent high-level visits, continuous new progress and breakthroughs in practical cooperation and deepening cultural and people-to-people exchange. The two sides also maintain close communication and coordination in upholding multilateralism, improving global governance, coping with climate change and other major issues. President Xi Jinping’s visit this time is the first visit to France by a Chinese head of state in five years. This visit is made as the two sides celebrate the 55th anniversary of the establishment of diplomatic ties and is of special significance to the bilateral relations. China always attaches strategic importance to China-France relations and stands ready to work with France to take this opportunity to deepen political mutual trust, open up new prospects for practical cooperation and cultural and people-to-people exchange, and elevate the close and enduring comprehensive strategic partnership to a new height.

 

问:关于习近平主席访问法国,你能否告知习主席抵达法国的具体日期?他将访问哪些城市?

Q: A follow-up question on President Xi Jinping’s visit. Can you tell us precisely which day he will arrive in France and which cities he will visit? 

 

答:我目前能说的,刚才都已经说了。

A: I’ve told you all what I can tell you. 

 

问:你刚才宣布了巴基斯坦外长将来华同王毅国务委员兼外长共同主持中巴外长战略对话的消息。我猜印控克什米尔恐袭事件之后的印巴紧张关系将成为对话议题。中方已宣布将在印巴之间发挥劝和促谈作用。中方将采取什么举措?

Q: You just mentioned that Pakistan’s foreign minister has arrived for a dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in China. I presume that India-Pakistan tensions following the terror attacks in the India-controlled Kashmir will be part of the discussions with the Chinese interlocutors. Since China has already declared that it wants to play a role of facilitation between India and Pakistan, what do you think can be the follow-up steps to this visit?

 

答:我刚才已经介绍过了,3月19日,也就是明天,国务委员兼外交部长王毅将与巴基斯坦外长库雷希在北京共同主持首次中巴外长战略对话。届时,双方将就中巴关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。正如你所说,最近一段时间,印巴关系和地区局势紧张,我想双方在对话中自然也会涉及这一问题。

A: Like I just said, on March 19, that is tomorrow, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi will co-chair the first China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue in Beijing. The two sides will exchange views on China-Pakistan relations and international and regional issues of mutual interest. As you said, tensions have arisen in this region recently and the two sides will surely talk about this in the dialogue.

 

我这里想说的是,作为印巴共同的友好邻邦,中方积极劝和促谈,为缓和近期紧张局势发挥了建设性作用。中方将继续鼓励印巴相向而行,通过对话化解分歧,共同维护地区和平稳定。

I would like to say that as a friendly neighbour of India and Pakistan, China has actively promoted peace talks and played a constructive role in easing the recent tensions. China will continue to encourage India and Pakistan to meet each other halfway, resolve differences through dialogue and jointly uphold regional peace and stability.

 

问:你刚才提到中巴外长战略对话,我们知道中国通过“一带一路”倡议和其他相关项目在穆斯林国家进行了大量投资。我们注意到,相比西方国家,这些穆斯林国家很少甚至没有批评中国对待新疆穆斯林的方式。中国是否在利用这些投资换取穆斯林国家的沉默?

Q: You mentioned the dialogue with Pakistan. We know that China has invested a big sum of money through its Belt and Road Initiative and other programs in predominantly Muslim countries around the world. And yet compared to the West, we often hear less criticism if not any criticism at all from predominantly Muslim countries over China’s treatment of Muslims in Xinjiang. Is China using these investments to buy the silence of Muslim countries?

 

答:中国与有关国家开展互利合作,特别是在“一带一路”框架下开展的互利合作,秉持共商共建共享原则,所有参与国都自愿参与并从中受益。这与这些国家在涉疆问题上的态度没有关系。

A: The mutually-beneficial cooperation between China and relevant countries, especially that under the Belt and Road Initiative, follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and all participants have taken part in it on voluntary basis and benefit from that. This has nothing to do with the attitude of these countries regarding the Xinjiang-related issues.

 

至于中国在有关涉疆问题上的立场,我们已经多次阐明。中方在新疆维吾尔自治区采取的是预防性反恐和去极端化措施,国际社会对此是有公论的。伊斯兰合作组织外长理事会不久前通过的有关决议,已经作出了非常公正的评判。

As for China’s position on Xinjiang-related issues, we have made it clear on many occasions. The measures the Chinese side has taken in the Xinjiang Uighur Autonomous Region are for preventive counter-terrorism and de-radicalization purposes, on which the international community has fair judgment. The resolutions adopted by the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation not long ago have demonstrated that fairly.

 

问:据传习近平主席访问意大利期间将会见教皇方济各,是否有此事?中梵双方是否就此进行了沟通?

Q: There are rumors about a possible meeting between Pope Francis and President Xi in Rome while he is in Italy. Are you in contact with the Vatican? Can you give us some confirmation about it?

 

答:我不了解有关情况。中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。2018年9月,中梵签署了关于主教任命的临时性协议,这是双方在关系改善进程中取得的重要阶段性成果。中方愿继续与梵方相向而行,进行建设性对话,增进理解、积累互信,推动双方关系改善进程不断向前发展。

A: I am not aware of that. China remains sincere as always about improving relations with the Vatican and has made unremitting efforts in this regard. In September 2018, China and the Vatican signed a temporary agreement on the appointment of bishops, a landmark in the improvement of relations. China stands ready to work with the Vatican to meet each other half way and enhance understanding and accumulate mutual trust through constructive dialogue to achieve greater progress in the improvement of relations. 

 

问:3月14日,印度与巴基斯坦举行首次卡塔普尔朝圣走廊会议,就印度朝圣者通过该走廊赴巴境内朝圣有关协议条款进行了讨论。有评论认为,这是近期印巴首次官方面对面接触,对印巴局势缓和具有标志性意义。中方对此有何评论?

Q: On March 14, India and Pakistan held the first meeting on Katarpur Corridor and discussed clauses of an agreement on Indian pilgrims traveling through the corridor to Pakistan. Some commentaries say that this was the first official face-to-face meeting between the two sides for a while and is therefore of symbolic significance for the easing of relations. What’s your comment?

 

答:我们欢迎印度和巴基斯坦之间这一最新互动,希望有关进展有利于进一步推动印巴关系缓和和地区局势向好发展。印巴是搬不走的邻居,两国和睦相处符合双方根本利益,也是国际社会的共同期盼。希望双方继续互释善意,相向而行,通过对话妥处分歧,改善关系,共同维护地区的和平稳定。

A: We welcome this latest interaction between India and Pakistan and hope it will help further ease bilateral relations and contribute to improving the regional situation. India and Pakistan are neighbors that cannot be moved away. Good neighborly relations serve the fundamental interests of both countries and are the common aspiration of the international community. We hope they will continue to show goodwill, meet each other half way, properly handle differences through dialogue, work for improvement of relations and jointly safeguard regional peace and stability. 

 

问:美国国务卿蓬佩奥近日在美国《2018年度国别人权报告》发布会上称,中国侵犯人权的做法“无人能及”。你对此有何回应?

Q: Releasing the US State Department’s annual human rights report titled Country Reports on Human Rights Practices, US Secretary of State Michael Pompeo said that China is in a “league of its own” when it comes to human rights violations. How do you respond to that?

 

答:中方坚决反对美方有关人士的无端指责,已就此向美方提出严正交涉。

A: China firmly opposes such groundless accusations and has made stern representations with the US side.

 

中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权,国际社会大多数成员对此也有目共睹。上周五,联合国人权理事会顺利核可了中国参加第三轮国别人权审议的报告。在核可会议上,中国代表团团长、外交部副部长乐玉成阐述了中国特色人权发展道路、理念和实践,介绍了中方落实国别人权审议建议和审议期间所宣布的30项人权保障新举措方面的重要进展,同时进一步就涉疆等各方关注的问题做出回应。

As to how China’s human rights situation is, the Chinese people is in the best position to pass a judgment and most members of the international community also have a correct view on that. Last Friday, the UN Human Rights Council adopted China’s report on its third Universal Periodic Review in a smooth process. Head of the Chinese delegation and Vice Foreign Minister Le Yucheng expounded on China’s human rights development path, ideals and practices, informed the Council of the latest progress on the 30 new measures China announced during the review process last year, and made further response on Xinjiang-related and other issues.

 

会议积极评价了中国人权成就,赞赏中国以开放、自信、坦诚的态度参加审议,欢迎中国对各国去年11月所提建议作出认真、负责任的反馈,决定核可中国参加审议的报告。这充分说明中国人权发展道路、中国人权事业成就和中国人权保障决心获得了国际社会的广泛认同。

The session spoke highly of China’s human rights achievements, commended the open, confident and candid attitude China demonstrated during the whole process, welcomed the serious and responsible feedback China gave to the recommendations it received last November, and decided to adopt China’s national report. This fully demonstrates that China’s human rights development path, achievements and determination to promote human rights situation have won wide recognition of the international community.

 

我想特别提醒大家注意的是,针对审议中各方提出的346条建议,中方决定接受284条符合中国国情、有利于中国人权事业发展的建议,占比高达82%,数量和比例在主要大国中名列前茅。这充分彰显了中国保障和促进人权的决心,也再次表明中国人重信守诺,言必信,行必果。

I would like to remind you that out of 346 recommendations, China accepted 284, or 82% of the total, that suit its national conditions and are conducive to China’s human rights development. The sheer number and proportion placed China ahead of many other major countries. This showcases China’s determination to protect and promote human rights and that the Chinese people honors its words and acts on its promises.

 

最后我想说一句,人贵有自知之明。一个已经退出人权理事会,自身人权纪录劣迹斑斑的国家,却年复一年对其他国家的人权状况指手画脚、说三道四。这个国家自我感觉未免太好了。它应该知道自己的言行已经招致国际社会多数成员的反感。我们希望这个国家能认真反思,用正确的态度处理人权问题,用正确的态度开展人权对话与合作。

I want to add that it is an invaluable quality for a man to “know thyself”. As a country that has pulled out of the Human Rights Council with its own stained record of human rights, it has been pointing fingers at other countries’ human rights conditions year after year. I have to say that this country must be feeling so good about itself that it failed to see how other countries are repelled by its words and actions. We hope that this country can do some serious reflection and adopt a correct attitude when handling human rights issues and conducting human rights dialogue and cooperation.

 

问:近日,朝鲜外务省副相崔善姬表示美方有关人士给两国元首建设性的努力制造障碍,若美方不改变谈判方式,朝方也无意继续谈判。中方对此有何回应?

Q: The DPRK Vice Foreign Minister Choe Son-hui recently said that US officials obstructed the constructive efforts of the two leaders and that if the US does not change its way of negotiation, the DPRK has no intention to continue. What’s your comment?

 

答:我们注意到了朝鲜外务省副相崔善姬的有关表态,也注意到美方对此表态作出了回应,表示希望继续同朝方就无核化进行对话和谈判。我想说的是,朝美领导人河内会晤后,双方都表达了愿意继续保持对话的态度,中方对此予以肯定和鼓励。

A: We have noted the remarks by Vice Foreign Miniser Choe Son-hui of the DPRK as well as the US response expressing hope for continued dialogue and negotiation on denuclearization. I’d like to point out that after the Hanoi Summit, both the US and the DPRK expressed readiness to continue dialogue. China applauds and encourages their attitude.

 

中方始终主张,朝鲜半岛问题只能通过政治对话和平解决。对话要继续下去并取得进展,关键要平衡照顾各方合理关切,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,由易到难,循序推进。正如王毅国务委员兼外长在两会外长记者会上指出的那样,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方对此应有合理和理性的预期,不应该从一开始就设置过高的门槛,也不应该单方面提出不切实际的要求。

It is China’s consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. The key to keeping up dialogue and making progress is to accommodate all parties’ legitimate concerns in a balanced way and follow a phased and synchronized approach with a package solution, starting with the easier tasks and then advancing progressively. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the press conference during the Two Sessions, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.

我们希望朝美双方能够珍惜和维护来之不易的对话势头,抓住机遇、相向而行,增进互信、积累共识,坚持不懈地谈下去,谈出成果、谈出和平。希望国际社会也能继续鼓励朝美沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。中方愿继续为此作出自己的努力和贡献。

We hope the DPRK and the US will cherish and safeguard the hard-won momentum for dialogue, seize the opportunity, meet each other half way, accumulate mutual trust and consensus, stay in the course of dialogue and strive for positive outcomes leading to peace on the peninsula. The international community should encourage both sides to keep moving in the correct direction of denuclearizing the peninsula and establishing a peace mechanism. China stands ready to contribute to this goal by playing its due role.

 

问:据报道,习近平主席和特朗普总统的会晤可能推迟。你能否提供更多关于双方筹备领导人会晤的消息?你对此有何评论?

Q: According to reports, the meeting between President Xi and President Trump is likely to be pushed back. Do you have any updates on the progress of setting up a summit between the two leaders? Do you have anything to say about that?

 

答:如果我没记错的话,我的同事上周已就此作出过回应,我没有新的内容可以补充。

A: If I remember it correctly, my colleague already responded to that last week, and I have no updates to that.

 

这里我可以重申一下,我们注意到一段时间来,特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出的那样,习主席也愿同特朗普总统通过各种方式保持密切联系。

I would like to reiterate that we noted that recently President Trump said on many occasions that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means.

 

问:美国国务院助理国务卿纳吉近日访问乌干达时称,中非合作效果明显被夸大。美国对非洲良政、安全等领域投入远超中国,人们对此不在意,而中国修建体育场却引起非洲民众高度关注,令人十分“恼火”。中国贷款加重了非洲债务负担,中国人还在非洲同当地人“抢生意”、“抢工作”。中方有何评论?

Q: US Assistant Secretary of State Tibor Nagy said recently during a trip to Uganda that the effects of China-Africa cooperation is being over-exaggerated. US input in good governance and security in Africa far outstrips that of China and yet has not received much attention. In contrast, stadiums built with Chinese assistance got a lot of attention from the public in Africa, which is very annoying. China’s loans increased Africa’s debt burden and Chinese people are stealing business and jobs from the local people. What’s your comment?  

 

答:我们注意到近来美方一些官员在访问非洲时一再就中非合作发表不负责任的言论。这是典型的酸葡萄心态,背后也反映出美方一些人士根深蒂固的零和博弈思维模式。我要指出的是,美方这些论调不符事实,漏洞百出,在非洲根本没有市场。

A: We noted that recently US officials, one after another, made many irresponsible remarks on China-Africa cooperation during trips to Africa. Such groundless accusations filled with cold-war mentality is typical sour grapes and reflects a deep-seated zero-sum game mindset of some in the US. I want to point out that these flawed allegations based on anything but facts will find no audience at all in Africa.

 

中非友好源远流长,中非友谊历经时间和国际风云变幻的考验,任何势力都无法撼动。在对非合作中,中方一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,促进非洲发展,改善民生福祉,不谋取政治私利,将自身优势和资源都用在了非洲国家最需要的地方。中国向非洲国家提供融资,始终尊重非洲国家意愿,立足非洲国家实际,注重项目的经济社会效益,为非洲国家实现自主可持续发展作出了重要贡献。

The long-standing China-Africa friendship has withstood the test of time and changing international landscape and stands as a towering tree that no force could topple. In advancing cooperation with Africa, China is committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith and always pursues the greater good and shared benefits. We have Africa’s development and African people’s welfare at heart and never seek selfish political gains. We put our strengths and resources where Africa needs them most. When providing financing options to African countries, China always respects their will, bears in mind the local conditions and puts great weight on the economic and social impact of projects. Through such means, China has contributed significantly to African countries’ endeavor to achieve self-reliant sustainable development.

 

当前,中非合作的成果遍布非洲各地,惠及非洲人民生活的方方面面。这些合作项目效果好不好,非洲人民最有发言权。今天的非洲需要的不是教师爷式的夸夸其谈,而是伙伴间的真诚合作。事实上,非洲国家的领导人和人民已经多次站出来,对将非洲债务问题归咎于中方的说法予以批驳。我们奉劝美方高官,既然在非洲访问,就要在非洲的土地上多听听非洲人民的声音,多为非洲做一些实事。

As we speak, China-Africa cooperation is yielding fruitful results all across Africa, bringing tangible benefits to every aspect of local people’s lives. It is these people who are in the best position to judge the effects of China-Africa cooperation projects. Today, what Africa needs least is a grand lecture by someone that dictates to them what should or should not be done. What it needs is sincere cooperation between partners. As a matter of fact, many state leaders and people in Africa have stepped up to refute those blaming China for Africa’s debt issues. We advise the US officials visiting Africa to listen to the voices of Africa and help Africa through concrete actions.

 

问:你刚才提到巴基斯坦外长将访华。昨天,中国驻印度大使对穆罕默德军头目列名问题作出了积极表态,称该问题将会得到解决。这是否将成为中巴外长明天对话的议题?

Q: Further to what you said about Pakistani foreign minister’s visit, the Chinese Ambassador to New Delhi yesterday expressed positive impression about the issue of the listing of the particular militant leader for the Jaish-e-Mohammed, saying that this matter will be resolved. So is that going to be figured in the talks between the two foreign ministers tomorrow?

 

答:现在我不好预判中巴两国外长战略对话会涉及哪些具体议题。但刚才我已经说了,对话肯定会涉及中巴双边关系以及共同关心的国际和地区问题。近来印巴关系和地区局势紧张,双方在会谈中自然会涉及。

A: I’m not getting ahead of the China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue regarding the specific agenda. But like I just said, the dialogue will surely involve China-Pakistan relations and international and regional issues of mutual interest. The India-Pakistan relations and the recent tensions in this region will surely be among the topics in the dialogue.

 

关于你提到的列名问题,中方的立场你已经很清楚了,我这里不再重复。我只想强调一点,中方将继续以建设性和负责任的态度处理此事,同包括印方、巴方在内的有关各方都保持密切沟通。

As for the listing issue you mentioned, I believe you know China’s position very well and I’m not going to repeat it. I would like to stress that China will continue to handle this issue in a constructive and responsible manner, and will stay in close communication with relevant parties including India and Pakistan.  

 

问:意大利计划同中方签署“一带一路”相关协议,但美国仍在对此大力施压。你对此有何评论?

Q: Italy is planning to endorse the Belt and Road Initiative, but it seems that on the US side, there is still a strong pressure to stop this. So what’s your comment on this? 

 

答:上周,我的同事已就类似问题多次作出回应。这里我只想强调一点,中意在“一带一路”框架下开展的合作是互利共赢的,我们希望并相信意方能从自身利益出发,作出正确选择和决定。

A: My colleague already replied to similar questions last week. I would like to stress that the cooperation between China and Italy under the Belt and Road are mutually beneficial and win-win. We hope and believe that Italy will make the right decision and choice based on its own interests.

 

问:中国外交部副部长孔铉佑早些时候访问了巴基斯坦,孔副部长或中方其他高官有访问印度的计划吗?

Q: The Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou has earlier visited Pakistan. Is there any proposal of his visit or any other senior Chinese official’s visit to India?

 

答:中印之间保持着密切的外交沟通。如果有这样的访问,我们一般会及时发布消息。

A: China and India have maintained close diplomatic communication. If there is such a visit, we will usually release the information in a timely manner. 

 

问:你能否证实习近平主席访问意大利期间将访问巴勒莫?

Q: Just would like to ask you if you can confirm President Xi Jinping will visit Palermo during his state visit in Italy?

 

答:刚才我已经介绍了习主席对欧洲三国访问的有关情况。关于访问的具体细节,目前我没有进一步的信息可以提供。

A: I just briefed you on President Xi’s upcoming visits to the three European countries. I have no more details to offer regarding the visits at this moment.

 

如果没有问题了,我发布一则通知:3月20日(星期三)上午9:00,在外交部新闻发布厅(南楼蓝厅)将举行中外媒体吹风会,外交部副部长王超将介绍习近平主席对意大利、摩纳哥、法国进行国事访问的有关情况,届时也会回答记者提问,欢迎大家参加。

A press briefing will be held at 9:00 a.m. on Wednesday, March 20 in the MFA Press Hall (Lanting, South Building). Vice Foreign Minister Wang Chao will brief on President Xi Jinping’s state visits to Italy, Monaco and France and answer questions of the press. Your attendance will be most welcome.