双语资料:2019年3月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月19日
发布人:nanyuzi  

2019312日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 12, 2019

 

问:美国务院负责国际宗教自由事务的无任所大使布朗巴克目前仍在台湾访问,并与被捕的台湾“人权活动人士”李明哲的妻子共同举行记者会。布朗巴克要求中方立即释放李明哲,并称华盛顿方面高度关切此案。中方会因美方关切而准备释放李明哲吗?

Q: The US Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback, who is still in Taiwan on a visit, held a press conference today with the wife of Li Mingzhe, the Taiwanese activist who has been jailed in China. Brownback called on China to immediately release Li Mingzhe and said this case is of serious concern to Washington. Is China prepared to release him because of the concern of the US?

 

答:我简单回答两点。第一,我昨天在这里明确说过,中方坚决反对美国与中国台湾地区开展任何官方往来,这一立场是坚定不移的,没有改变。希望美国政府严格恪守一个中国政策。

A: I want to make two brief points. First, as I said explicitly here yesterday, China firmly opposes any official contacts between the US and China’s Taiwan region. This unshakable position remains unchanged. We hope that the US government will strictly abide by the one-China policy.

 

第二,你提到的个案是两岸之间的事,是中国内部事务,他人无权插手。

Second, the individual case you mentioned is between the two sides of the Taiwan Strait. It belongs to China’s internal affairs and others have no right to meddle in it.

 

问:据报道,美国总统国家安全事务助理博尔顿近日接受媒体采访谈到一些涉华问题。他特别表示,美司法部起诉和引渡华为首席财务官孟晚舟并非政治行为。中方对此有何评论?

Q: US National Security Advisor John Bolton recently talked about some China-related issues in an interview. He also added in particular that the US Justice Department’s indictment and extradition request regarding Huawei CFO Meng Wanzhou is not a political act. What is your comment?

 

答:我们注意到,博尔顿先生在接受采访时就南海、孔子学院及信息安全、人文交流等问题发表了一系列错误言论,在拿不出任何确凿证据的情况下,对中方妄加抹黑,试图服务于美方一己私利甚至政治图谋。对此中方当然不会接受,我们相信国际社会绝大多数成员也能作出独立判断。

A: We noted that Mr. Bolton made a series of erroneous remarks on such issues as the South China Sea, the Confucius Institutes and cultural and people-to-people exchanges. Without providing any solid evidence, he arbitrarily smears China to serve US selfish interests and even political calculations. China of course doesn’t accept that and we believe the vast majority of the international community will make their independent judgment on it.

 

包括你提到的孟晚舟事件,世人都看得很清楚,这是一起通过不正当手段威胁他国企业、打压竞争对手、干扰市场环境、破坏和阻挠国际科技产业合作的极为恶劣的严重的政治事件。中方已经多次就此表明严正立场。我们再次敦促美方立即撤销对孟晚舟女士的逮捕令和引渡请求,敦促加拿大方面立即释放孟晚舟女士,确保她平安回到中国。

When it comes to the Meng Wanzhou case you mentioned, people around the world see it so clearly that it is an egregious and severe political incident designed to intimidate foreign business, bring down competitors, disrupt the market and undermine and obstruct international high-tech industrial cooperation through unfair means. The Chinese side has stated its stern position on this case on many occasions. We once again urge the US side to immediately withdraw the arrest warrant and extradition request for Ms. Meng Wanzhou and urge the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure that she returns to China safe and sound.

 

问:在美方公布的2020财年国防预算案中,特朗普政府将应对来自中国和俄罗斯的战略竞争视为国防预算优先事项。该预算案还提到,将为美国防部提供必要资源,继续保持美在全球的军力领先地位,确保主要地区的力量平衡仍然对美有利,并推进一个最有利于美安全和繁荣的国际秩序。中方对此有何评论?

Q: The Trump administration has marked strategic competition with China and Russia as one of main priorities in its fiscal 2020 defense budget proposal. This document also said the budget provides the necessary resources for the Department of Defense to remain the preeminent military power in the world, to ensure balance of power in key regions remain in America’s favor and to advance an international order that is most conducive to US security and prosperity. I wonder if you have any comments to this.

 

答:我们注意到有关报道,希望最后通过的法案不会包含报道中提到的有关消极内容。我们多次说过,在国际事务中,大家应当更多寻求的是共同发展,互利共赢。如果寻求的是伙伴,会更大概率获得伙伴;如果寻求的是对手,最终会更大概率获得对手。

A: We have noted relevant reports. We hope that these negative contents as reported in the media will not be found in the final version. We have said many times that in international affairs, what should be sought after is common development, mutual benefit and win-win outcomes. If you seek partners, odds are you will win partners. If you seek adversaries, odds are you will make adversaries.

 

我想强调,中方一贯倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。我们希望美方能够摒弃零和思维,放弃以对抗视角看待大国关系,顺应和平与发展的时代大潮,同中方、俄方以及国际社会其他成员一道,共同维护国际和平与安全。

I want to stress that China upholds a new outlook on security that seeks to promote common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hope that the US side could shake off its zero-sum game mindset, stop viewing major-country relations in a confrontational way, follow the trend for peace and development, and work with China, Russia and other countries to jointly uphold international peace and security.

 

问:据报道,美国驻德国大使格雷内尔致函德经济部长称,如德方允许华为或其他中国设备供应商参与德5G网络建设,美方将无法将美德情报和信息共享维持在当前水平。中方对此有何评论?

Q: In a letter to Germany’s economics minister, US Ambassador to Germany Richard A. Grenell wrote that allowing the participation of Huawei or other Chinese equipment vendors in the 5G project would mean the US won’t be able to maintain the same level of intelligence and information sharing with German security agencies. What is your comment?

 

答:你提到的这位大使上任不到一年,已多次对德国汽车行业、对仍然同伊朗合法开展经贸合作的德国企业、对参与“北溪II号”项目的德国企业公开发出制裁威胁,在德国社会引起不小的关注。此次他又对德国5G网络建设指手画脚。美方一些人不能指望任何其他国家都愿意牺牲自己的正当发展权益,去迎合美国的一己私利或政治算计。

A: Within a year of assuming his office, this ambassador has threatened to levy sanctions on the German automobile industry, German companies that continue to have lawful economic and trade cooperation with Iran and those that participate in the Nord Stream II project. All these have already caused quite a stir in Germany. This time, he took an aim at Germany’s 5G project. These people in the US cannot expect other countries to willingly give up their legitimate development rights and interests just to serve the selfish gains and political calculations of the US side.

 

大家可能也注意到,德国经济部发言人已就此作出明确回应。他表示,美方列举的关切并不新鲜,德国政府并未看到任何证据证明任何供应商的活动可能危及德国及盟友的安全。事实上,一段时间以来,已经有越来越多的各国人士对中国科技企业参与5G建设表明了公正的态度。美方不应对此感到不安,而应承认,各国都需要维护自己的正当利益,绝大多数国家也都是能独立自主作出政策选择的。

You may have already noticed that the spokesman of the German Ministry for Economic Affairs and Energy has given an unequivocal response. He said that the concerns outlined in the letter weren’t new and that the government had seen no proof of any activity by any vendor that would compromise the national security of the country or its allies. The fact is that it has become clear that more and more people have adopted an unbiased attitude toward Chinese tech companies’ participation in 5G projects. The US side should not be unsettled by this. It should admit that all countries have the need to protect their legitimate interests and most countries will make decisions on their own.

 

问:蔡英文下周将访问帕劳、瑙鲁和马绍尔群岛三个台湾在太平洋地区“邦交国”。台湾官员称台当局正与美方就蔡过境美国一事保持沟通,可能是关岛或夏威夷。中方是否已向美方提出警告,不允许蔡英文过境美国?

Q: Tsai Ing-wen will next week visit three of Taiwan’s diplomatic allies in the Pacific, namely Palau, Nauru and the Marshall Islands. Taiwanese officials say the government is currently in talks with the US side on her stopovers in the US territories, presumably Guam or Hawaii. Has the Chinese government already warned the US government not to allow Tsai Ing-wen to stop over in US territory?

 

答:一个中国原则是国际社会普遍共识。任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径都必将遭到全体中国人民的反对,也不符合中国台湾地区人民的根本利益。

A: The one-China principle is a consensus shared by the international community. Any attempts to create “two Chinas” or “one China one Taiwan” will be strongly opposed by all the Chinese people. The fundamental interests of the people in China’s Taiwan region will not be served in that way.

 

关于蔡英文及岛内一些台独势力的活动,国台办负责人已明确指出,我们奉劝台湾当局审时度势,尽快回到“九二共识”上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。

As for the activities planned by Tsai Ing-wen and Taiwan-independence forces inside Taiwan, the official from the Taiwan Affairs Office of the State Council has already said unequivocally that we hope that the authority in Taiwan will grasp the trend and understand the situation correctly, come back to the 1992 consensus at an early date, and stop working against the trend and the popular wish. 

 

问:有一个关于波音737-8飞机的问题。波音737-8飞机在中国被暂停运行将持续多久?

Q: Just a quick question in terms of Boeing 737-8 aircraft. How much longer do you think the grounding of aircraft in China will continue?

 

答:首先,我想强调,发生这起不幸的空难事故后,不只是中国民航局,全球已经有不少国家和地区都暂停了波音737-8飞机的商业运行。有的国家是全部暂停,有的是部分航空公司暂停,有的国家是正开展调查,大家在网上都可以看到。

A: First of all, I want to stress that after this tragic air crash happened, not only the Civil Aviation Administration of China (CAAC), but also several countries and regions have suspended the Boeing 737 MAX 8 jets. While this aircraft type has been grounded by some or all airliners in certain countries, some other countries are carrying out investigations, which you may go and check for yourself online.

 

至于中方的暂停禁令会持续多久,中国民航局发布的公告已表明,将联系美国联邦航空局和波音公司,在确认具备有效保障飞行安全的有关措施后,通知各运输航空公司恢复波音737-8飞机的商业运行。现在很难预断一个具体时间表,而是要确保没有任何安全风险的前提,这也是为了对所有乘客的安全负责。

As for how long the aircraft will be grounded in China, the CAAC has made it clear in its statement that it would contact the US Federal Aviation Administration and Boeing and then notify airlines when they could resume flying the jets after making sure measures to effectively guarantee flight safety are in place. I can hardly give you a specific timetable at this moment. Rather, we need to ensure there is not any safety risk as we need to be responsible to all passengers.

 

问:据报道,朝鲜高级别官员代表团今天抵达北京。你能否证实?如属实,你能否介绍此访安排?

Q: There is a report that high-ranking DPRK officials and a delegation arrived here in Beijing today. Can you confirm that and if so, what is the purpose of the visit?

 

答:中朝两党两国一直保持着友好交往,我不清楚你提到的是哪个领域的哪起交往。

A: China and the DPRK maintain close exchanges between the two parties and countries. I was wondering which interaction in which area you were referring to?

 

问:最近,包括英伟达在内的两家芯片制造企业声称,他们需要中方许可来完成合并交易。中美经贸磋商及贸易紧张局势是否会增加他们获取许可的风险?

Q: Recently two chip makers specifically including NVIDIA and another company announced that they were going to merge and they need to clear Chinese approval in order to close the transaction. In light of the trade talks and trade tensions, do they increase the risk of such approvals taking place?

 

答:我没有听说这个情况,无法作出评论。

A: I haven’t heard anything about this and cannot make any comment on that.

 

问:昨天,多所美智库和学术机构的15名专家学者发表联合声明敦促中方立即释放加拿大前外交官康明凯,并警告康明凯被拘押将影响中美双边合作。中方对此有何评论?

Q: Yesterday there was a joint statement from 15 US academics and think tank leaders calling for the immediate release of Michael Kovrig, the former Canadian diplomat. They warned his detention would harm bilateral cooperation between the US and China. Does China have any comment?

 

答:第一,关于康明凯案,我们已多次介绍过案情,中国相关部门也已公布过相关情况。2017年以来,他多次持加拿大普通护照和商业签证来中国,从事危害中国国家安全的活动,这是他被中国国家安全机关依法采取强制措施的原因。有关方面对外散布强调所谓他是“前外交官”的概念,是在试图混淆国际视听,是徒劳无益的。

A: First, we already briefed you on the case of Michael Kovrig on many occasions, and the relevant Chinese departments also released information on that. Since 2017, he has regularly traveled to China on an ordinary Canadian passport and business visa and engaged in activities that endanger China’s national security. This is why Chinese national security authorities have taken compulsory measures against him. The relevant side’s efforts to highlight the concept that he is a “former diplomat” are a futile attempt to mislead the public.

 

康明凯案的性质是非常清楚的,与人文交流完全不是一个性质。现在加拿大方面一些人试图通过把他的案子同正常的人文交流进行混淆,藉此蒙骗国际社会来博取同情,甚至试图以此对中方施压,干扰中方正常的司法程序,这完全是徒劳的。

The nature of the Kovrig case is very clear, which is totally different from what is called cultural and people-to-people exchange. Now certain individuals in Canada are trying to confuse his case with normal cultural and people-to-people interaction so as to win sympathy from the international community and even to pressure China and interfere with the normal judicial procedures, which is simply futile.

 

第二,中方一贯鼓励和支持中外包括中美、中加之间的人文交往和智库交流,我们也欢迎包括美国、加拿大智库学者在内的各界人士来华开展正常的交流活动。我们也希望美加两国与中方相向而行,为增进两国人民相互理解和两国社会友好的活动创造有利条件。

Second, China always encourages and supports cultural and people-to-people exchanges and interactions between think tanks with other countries, including with the US and Canada. Also, we welcome people in all sectors to visit China for normal exchanges, including scholars from American and Canadian think tanks. We hope that the US and Canada will work with China to create enabling conditions for activities that will enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.

 

事实上,你刚才提到的署名的15位人士,其中有不少人就经常到中国来。他们因为曾为促进中美两国关系作出过很多努力,不但没有受到过中方任何干扰和阻挠,还经常受到一些礼遇,能很好地跟他们的中国同行进行充分深入交流。一些人士可能受到了蒙蔽,现在提出的一些担忧是不存在的。

In fact, some of these 15 people you just mentioned travel to China very often. For the important contributions they’ve made to the China-US relations, they have received courtesy rather than being disturbed or obstructed in China, where they have had unimpeded, full and in-depth interactions with their Chinese peers. Some individuals may have been blinded and the concerns they raised are not based on facts.

 

问:中国国务院副总理刘鹤与美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦通话。中美贸易磋商有何最新进展?两国元首是否有计划本月会晤?

Q: Chinese Vice Premier Liu He held a telephone conversation with US Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin. Is there any new progress in the China-US trade talks? Are the two heads of state set to meet this month?

 

答:第一个问题,新华社受权发布的消息说得非常清楚,两国经贸磋商牵头人正在加紧努力对文本关键问题进行具体磋商。我们希望也期待着能够有一个好的结果。两会期间,商务部钟山部长和王受文副部长也多次就这个问题回答了记者们的提问。我们希望双方能在相互尊重基础上,通过友好协商达成一个互利的、双方都能接受的结果。

A: Regarding your first question, it is made very clear in the press release issued by the Xinhua News Agency that the coordinators of the trade talks of the two countries are stepping up consultations on the key text issues. We are looking forward to good results. On the sidelines of the two sessions, Commerce Minister Zhong Shan and Vice Commerce Minister Wang Shouwen answered many questions in this regard. We hope that we will reach a mutually beneficial outcome that is acceptable to both sides through friendly negotiations on the basis of mutual respect.

 

至于你提到的中美元首会晤,我们注意到特朗普总统多次表示希望同习近平主席会晤。习近平主席在致特朗普总统的口信中也已表示,愿意通过各种方式同特朗普总统保持接触。如果有这方面的消息,我们会及时向大家发布。

As to the China-US summit you asked about, we noted that President Trump said on many occasions that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means. We will release in a timely manner any information we have in this regard.