双语资料:2019年3月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月18日
发布人:nanyuzi  

2019311日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 11, 2019

 

问:据报道,当地时间3月10日,一架从埃塞俄比亚首都飞往肯尼亚首都的埃塞俄比亚航空客机失事,机上载有157人,无人生还,其中包括8名同胞。我们注意到,昨天深夜发言人已就此表态,请问你是否有进一步的情况?

Q: On March 10 local time, an Ethiopian Airlines jet crashed after taking off from the capital of Ethiopia en route to the capital of Kenya, killing all 157 people on board, including eight Chinese. We know that the Spokesperson of the Foreign Ministry already issued a statement late last night. Do you have any updates for us?

 

答:3月10日,埃塞俄比亚航空公司一架客机失事,造成包括8名中国公民在内的机上人员全部遇难。我们对此深感悲痛,向所有遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。习近平主席等中国领导人已分别向埃塞俄比亚和肯尼亚领导人致电慰问。

A: On March 10, an Ethiopian Airlines flight crashed, killing all people aboard, including eight Chinese citizens. We are deeply saddened by this incident. We want to express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the bereaved families. Chinese leaders, including President Xi Jinping, have sent messages of condolences to Ethiopian and Kenyan leaders respectively.

 

事发后,中国党和国家领导人高度重视,十分关心此次空难事故中涉及中国公民情况。外交部和中国驻埃塞俄比亚使馆立即开展相关工作,使馆已与埃塞方建立协调联络机制,并同遇难中国公民家属取得联系,积极为遇难公民家属处理善后提供协助。目前,遇难8名中国公民身份初步确认。其中4人为中国公司员工,2人为联合国系统国际职员,另2人分别来自辽宁和浙江,为因私出行。

The Chinese Party and state leaders attach great importance to this incident and are very concerned about the Chinese citizens involved in this disaster. The Foreign Ministry and our Embassy in Ethiopia reacted immediately. Our Embassy in Ethiopia has established coordination and liaison mechanism with the Ethiopian side and made contacts with the families of the Chinese victims to assist them in dealing with the follow-up matters. To date, some preliminary information of the eight Chinese victims have been confirmed. Four were employees from Chinese companies. Two were UN staff. Two were from Liaoning province and Zhejiang province respectively, traveling for private purposes.

 

根据我目前掌握的最新情况,3月10日下午,埃塞俄比亚总理阿比赶赴坠机现场,对遇难者表示深切哀悼,阿比总理也保证向遇难者家属提供必需的帮助,并督促对事故进行全面调查。目前,事故原因正在调查。据我所知,埃塞方成立由埃航及埃民航局、交通部组成的事故调查委员会。中方希望埃塞方尽快查明事故原因,及时向中方通报调查最新进展,妥善做好后续处置。中国外交部和驻埃塞俄比亚使馆将继续密切关注有关进展,全力为遇难中国公民家属处理善后提供积极协助。

The latest information I have is that on the afternoon of March 10, Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed Ali went to the crash site to express his deep condolences to the victims. He also pledged necessary assistance to the bereaved families and urged relevant officials to make thorough investigations. At the current stage, investigation is still underway to determine the cause of the crash. A committee comprising of Ethiopian Airlines, Ethiopian Civil Aviation Authority and Ethiopian Transport Authority has been set up to carry out the investigations. The Chinese side hopes that the Ethiopian side will determine the cause of the crash as soon as possible, provide information on the progress of the investigation in a timely manner, and properly deal with the follow-up matters. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Ethiopia will continue to closely follow the development of the situation and do our best to assist the families of the Chinese victims.

 

问:近来各方都关注意大利参与“一带一路”合作的情况。我们注意到,意大利总理孔特明确表示,加入“一带一路”对意大利而言是机遇,是战略选择。孔特还表示,参与“一带一路”并不意味着将被迫做任何事情,而是得以参与此项目并开展对话。请问发言人对此有何评论?

Q: Italy’s possible participation in the Belt and Road Initiative has been a subject of discussion lately. We noted that Italy’s Prime Minister Giuseppe Conte explicitly said that Italy’s accession to the Belt and Road Initiative represents an opportunity for the country. It is a strategic choice for Italy and won’t mean that Italy will be forced to do anything. It will provide Italy with access to the initiative and channels for dialogues. What is your comment?

 

答:中国和意大利双边关系良好,两国近年来各领域务实合作成果丰硕,为各自经济发展作出实实在在的贡献。扩大互利合作,符合双方共同利益,也是双方的战略选择。

A: China and Italy enjoy sound relations. Practical cooperation between the two sides in various fields has yielded fruitful outcomes and made tangible contributions to the economic development of the two countries. Expanding mutually beneficial cooperation, as a strategic choice made by China and Italy, serves the common interests of the two sides.

 

“一带一路”倡议提出6年来,受到国际社会越来越广泛的支持和参与,根本上是因为这一合作平台契合了参与方的发展需要,是因为共商共建共享的合作原则得到广泛认同,更是因为合作的成果越来越实实在在地体现在了参与方的经济社会发展和民生就业改善上。

Over the past six years since its inception, the Belt and Road Initiative has been receiving growing support and participation from the international community. Fundamentally, it is because this cooperation platform serves the development needs of all participants, and the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits has been approved worldwide. More importantly, cooperation outcomes have been translated into the economic and social development and improvement of people’s livelihood and employment in all participating countries.

 

意大利是重要的工业化国家和发达经济体。我们欢迎意大利积极参与共建“一带一路”,相信这将为双方的互利合作开辟更广阔的空间,为两国工商界和社会公众带来更多的福祉。

Italy is an important industrialized nation and a developed economy. We welcome Italy’s participation in the Belt and Road Initiative which we believe will create greater space for mutually beneficial cooperation and bring more benefits to the business communities and the public of our two sides.

 

问:美国务院负责国际宗教自由事务的无任所大使布朗巴克上周访问香港,目前在台湾访问。他在两地都发表了批评中方的强硬言论,包括批评中方对待新疆维吾尔族人的方式。中方对此有何回应?

Q: The US Ambassador-at-Large for International Religious Freedom, Sam Brownback, has been in Hong Kong last week and he is currently in Taiwan. He has made some very strong comments critical of China in both places, including criticizing China's treatment of Uyghurs in Xinjiang. What is your reaction?

 

答:这个问题有两个层面。首先我要再次强调,中方坚决反对美方与台湾进行任何形式的官方往来,这一立场是坚定不移的。

A: Your question touches on two aspects. First of all, I want to stress again that China firmly opposes any official contacts between the US government and Taiwan. This position is rock firm.

 

第二,关于你提到的美方有关人士发表的一些错误言论,中方对此强烈不满和坚决反对,已就此向美方提出严正交涉。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。中方一贯坚决反对美方编造或利用所谓宗教问题干涉别国内政。我们敦促美方正视和尊重基本事实,摒弃偏见,谨言慎行,客观看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用所谓宗教问题干涉中国内政。

Secondly, we have noted these wrong remarks made by the relevant person. We deplore and firmly oppose that and have made stern representations with the US side. The Chinese government protects its citizens’ freedom of religious belief in accordance with law and people of all ethnic groups in China fully enjoy their right to freedom of religious belief in accordance with law. The Chinese side consistently opposes the US side cooking up or using the so-called religious issues to interfere in other countries’ internal affairs. We urge the US side to face squarely and respect basic facts, cast aside prejudice, choose its words and actions carefully, view China’s religious policies and freedom of religious belief in an objective way, stop using the so-called religious issues to interfere in China’s internal affairs.

 

至于你提到的这位人士谈到的中国新疆的所谓问题,我要再次强调,新疆事务纯属中国内政,中国新疆自治区设立职业技能教育培训中心是中方采取的预防性反恐和去极端化措施,根本不是美方渲染的所谓“再教育营”。事实证明,新疆采取的反恐维稳措施受到新疆各族人民广泛支持。中方敦促美方摒弃在“反恐怖、反分裂”问题上的双重标准,停止利用所谓涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。

This person in question mentioned the so-called issues in Xinjiang. I want to say that the affairs of Xinjiang are China’s internal affairs. Xinjiang set up the vocational and educational training centers as a preventive counter-terrorism and de-radicalisation measure. They are not the so-called “re-education camps” claimed by the US. Facts have proven that the measures taken in Xinjiang to counter terrorism and maintain stability enjoy extensive support from all ethnic groups in Xinjiang. We urge the US side to discard its double standards on counter-terrorism and counter-separatism, stop using Xinjiang-related issues to interfere in China’s domestic affairs, and contribute to enhancing mutual trust and cooperation between China and the US, instead of the contrary.

 

问:在本周即将举行的会议期间,欧洲议会将呼吁欧盟评估中国参与发展5G通信系统所带来的网络威胁,并分析有关外国IT设备是否有获取数据隐藏的可能性信息。计划于3月12日审议的决议草案称,中国加强在欧盟的技术存在产生严重安全威胁,需要在欧盟层面采取紧急行动。中方对此有何评论?

Q: According to reports, during a session this week, the European Parliament will call on Brussels to assess the cyber threat of China’s participation in the development of 5G telecommunications system and analyze the possibility of access to hidden data by foreign IT equipment. A draft resolution set to be voted on March 12 said that the increase of China’s technological presence in the EU poses serious security threats that require urgent action to be taken at EU level. What’s your comment?

 

答:据我所知,目前没有任何国家、任何机构能够提供确凿证据支撑所谓的“中国技术安全威胁”论。有关渲染炒作或一些不明真相人士有这方面担忧,是缺乏确凿依据的。科学技术不分国界,是实现世界经济可持续发展的重要基础,是促进人类共同进步的重要动力。在没有确凿证据的情况下,如果相互怀疑、相互防范、以邻为壑,不符合全球化的发展方向,更不符合科技发展的必然方向。大家试着想一想,如果所有经济体都采取相互隔绝的方式,恐怕到头来对那些更加需要国际市场的、包括发达经济体造成的伤害会更大。

A: As far as I know, not a single country or organization has been able to provide convincing evidence in support of the so-called technology security threats posed by China. The playing-up of this issue and concerns raised by ill-informed people are short of definite evidence. Science and technology, a force without borders, is an important foundation for the sustainable development of the world economy and crucial impetus for common progress of mankind. Suspecting and guarding against each other in the absence of evidence and following a beggar-thy-neighbor policy are not in line with the course of globalization or scientific and technological development. You may imagine, if all economies were to resort to insulation, we would end up in a situation where developed economies who need the markets more will suffer more.

 

中欧同为多边主义的倡导者和维护者,在维护以规则为基础的多边主义上有明确共识和共同利益。希望欧方保持客观理性,继续坚持开放合作、自由公平理念,不搞保护主义,不搞政治泛化和安全泛化,不对外释放错误信号,为包括科技合作在内的中欧各领域合作提供公正公平环境,促进中欧全面战略伙伴关系健康持续发展。

As champions and defenders of multilateralism, China and the EU share clear consensus and common interests in upholding rules-based multilateralism. We hope the EU will remain objective and rational, stay committed to the ideal of openness and cooperation and the free and fair principle, refrain from protectionism and making everything a political or security issue, and avoid sending wrong signals so as to provide a fair and just environment for China-EU cooperation across the board, including in science and technology and promote the sound and steady development of our comprehensive strategic partnership.

 

问:大概两周前,推特上出现了声称为中国外交部的“官方推特账号”。你能否证实,这一账号是否是真的?如果不是,中方是否向推特公司表达不满并要求其注销这一账号?

Q: About two weeks ago, a Twitter account appeared, which claimed to be the Chinese Foreign Ministry’s official Twitter account. Can you tell us if it is your Twitter account? If it is not, have you complained to Twitter and asked them to remove it?

 

答:你还能被这个骗了?我可以负责任地告诉你,这是一个假账号。这再次证明,各方一定要明辨是非,采取合作态度,通过国际合作共同应对网络安全领域存在的挑战。

A: You are not taken in by that, right? I can tell you responsibly that this is a fake account. Again, this underscores the need for us to have a discerning eye, act in a cooperative spirit and address the challenges in cyber security through international cooperation.

 

问:加拿大《环球邮报》网站近日刊发专家文章称,中方暂停进口加拿大油菜籽的借口是虚假的。此事不关油菜籽,而是中方决心向加拿大施压。中方对此有何评论?

Q: A recent opinion article carried by the Globe and Mail said that China suspended some Canadian canola imports on spurious excuses. This isn’t about canola, and China is resolved to intimidate and coerce Canada. What is your comment?

 

答:上周我已经回答过有关问题。大家注意到,中国海关总署也发布了相关通报。近期,中国海关在进口的加拿大油菜籽中多次截获多种检疫性有害生物,这些有害生物一旦传入中国境内,将对中国农业生产及生态环境安全带来严重危害。为从源头上防范疫情,中国海关总署决定自2019年3月1日起暂停加拿大一家多次发现上述问题的企业向我国出口油菜籽。据我所知,海关总署已就相关情况向加拿大方面作了通报。

A: I already answered relevant questions last week. You may have noted that the General Administration of Customs has issued relevant notice. Recently, the Chinese customs has intercepted quarantine hazardous organisms in imported Canadian canola on numerous occasions, which will severely endanger agricultural production and ecological security once introduced into China. In order to prevent the spread of these organisms at source, the GAC has since March 1, 2019 suspended the canola imports from a Canadian company repeatedly found to have the above-mentioned problems. As far as I know, the GAC has already notified the Canadian side of the relevant situation.

 

我想强调,维护中国消费者安全利益,保护中国农业生产和生态安全是中国政府的职责所在。中国海关采取上述措施,是正常的检疫安全防范,科学合理,完全符合我国相关法律法规,也符合国际惯例。

I shall stress that it is the Chinese government’s responsibility to protect the safety and interests of the Chinese consumers and the agricultural production and ecological security of the nation. The above-mentioned measures taken by the Chinese customs are for the sake of quarantine safety and prevention. They are scientific and reasonable and fully conform to relevant Chinese laws and regulations as well as international practice.

 

问:中国政府会公布埃塞航空失事客机遇难中国公民的名字吗?

Q: Will the Chinese government release the names of the Chinese passengers on the Ethiopian Airlines flight?

 

答:我刚才已经介绍了经初步确认的8名遇难中国公民的相关情况。事故原因还在调查中,能否公布进一步情况,需要和包括遇难者家属在内的相关方面进一步沟通确认。我想这也是对逝者的尊重,请你理解。

A: I just told you the basic information about the eight Chinese citizens killed in the accident as verified initially. The cause for the accident is still under investigation and we need to have more communications and further confirm with the relevant parties, including the families of the victims as for whether more information will be released. I believe you can fully understand that this is a way we show respect to those victims who have passed away.

 

问:据报道,13日,联合国安理会1267委员会将讨论马苏德列名问题。印度周六呼吁,鉴于近期印巴紧张局势,所有安理会常任理事国都应将马苏德列名。中方此次会作出何种决定?你能否透露有关情况?

Q: The issues regarding terrorist Masood Azhar’s case is coming up in UN Security Council’s 1267 Committee again on March 13, according to reports. There was an appeal by India on Saturday that all the permanent members of the UNSC should declare him a terrorist this time in light of the recent tensions between India and Pakistan. Can a decision of China be expected this time? Can you again give us some insight into it?

 

答:联合国安理会及其附属机构的相关运作有严格规定。你说据报道掌握了安理会附属机构的相关内部讨论情况,这个就很值得怀疑了。从不合适的渠道掌握的情况恐怕不能作为一个依据。

A: The UN Security Council and its subsidiary bodies are run on strict rules. You just quoted what the reports said about how the relevant discussions went inside the UN subsidiary body, which is quite dubious. I’m afraid no judgment should be based on the information gathered through an inappropriate channel.  

 

我们已多次强调中方在安理会1267委员会就恐怖组织和个人列名问题上的立场。中方一向本着负责任的态度,严格按照1267委员会议事原则、规定和程序参与相关讨论。中方将继续以负责任的态度同有关各方沟通协调,妥善处理好这一问题。只有通过负责任、认真严肃的讨论作出的决定,才是可持续地解决问题的办法。

We already stressed China’s position on the listing of terrorist organizations and individuals in the UN Security Council 1267 Committee on many occasions. China has all along participated in relevant discussions in a responsible manner and in strict accordance with the rules of procedure and provisions of the 1267 Committee. China will continue to communicate and work with relevant parties in a responsible manner so as to properly resolve this matter. Only by making a decision through responsible and serious discussions can we find a lasting solution. 

 

追问:中方就当前印巴紧张局势同印巴双方开展了对话,对话中是否谈及反对恐怖主义问题?

Follow-up: China is also holding talks with both countries during this current round of tensions between India and Pakistan. Is the issue of counter-terrorism being discussed?

 

答:近一段时间以来,印巴之间发生了一系列事情,我们认为这确实不利于南亚地区和平稳定。我在这介绍过,中方在印巴间斡旋,为推动对话、努力使局势降温及推动双方改善关系方面作出很多努力。我们在同印巴就本地区形势交换意见的过程中,安全问题是一个重要议题。我们与双方都进行了广泛、深入的沟通。

A: A series of incidents have transpired between Indian and Pakistan recently, which as we see is not conducive to the peace and stability in South Asia. Like I said before, China has been mediating between the two sides, engaged in dialogues and working very hard to promote talks, ease tensions and improve their relations. In our exchanges of views on regional situation, the security issue features in our discussion with Indian and Pakistan. We have had extensive and in-depth talks with both sides.

 

问:上周,已获得保释的孟晚舟在加拿大就其所受待遇起诉加拿大政府。而在中国被拘押的加公民康明凯和迈克尔甚至不能与律师见面。这两名加拿大公民何时能像孟晚舟在加拿大一样,其自身权益和自由得到保障?

Q: Last week Meng Wanzhou who is free on bail in Canada sued the Canadian government over her treatment. In China, Canadian citizens Michael Spavor and Michael Kovrig are in jail and apparently unable to even see a lawyer. When will rights and freedoms afforded to Meng Wanzhou in Canada be afforded to Michael Spavor and Michael Kovrig in China?

 

答:关于孟晚舟女士起诉加拿大政府及其相关部门的情况,我们多次说过,中国公民采取合适手段维护自身合法权益,伸张正义,是完全可以理解的。至于你提到两名加拿大公民在中国被依法采取强制措施的情况,我们也介绍过,他们被中国国家安全机关依法采取强制措施后,中方严格履行了《中加领事协定》的义务,他们的合法权益也得到了充分保障。

A: Regarding the lawsuit Ms. Meng Wanzhou filed against the Canadian government and its relevant departments, like we said many times, it is completely understandable that a Chinese citizen uses legal tools to protect her legal rights and interests and seek justice. As to these two Canadian citizens against whom the Chinese security authorities have legally taken compulsory measures in China, like we said, the Chinese side has strictly fulfilled its obligations under the Consular Agreement between China and Canada, and their legitimate rights and interests have been fully guaranteed.