双语资料:驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视项目实施协议签署仪式上的讲话
发布时间:2019年04月16日
发布人:nanyuzi  

驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视项目实施协议签署仪式上的讲话

Speech of Ambassador Xiao Jianguo on the Signing Ceremony of the Implementation Agreement for China-aided DTMB Project in Timor-Leste

 

2019年3月6日

March 6, 2019

 

尊敬的东传媒国务秘书梅里西奥·茹韦纳尔·多斯·雷斯·“阿卡拉”阁下,

尊敬的东职业培训与就业国务秘书茹利昂·达·席尔瓦阁下,

尊敬的东艺术与文化国务秘书特奥非洛·卡尔达斯阁下,

中资机构代表、项目实施单位代表,

媒体界朋友们,

女士们,先生们:

H.E. Mr. Merício Juvenal dos Reis “Akara”, Secretary of State for Social Communications,

H.E. Mr. Julião da Silva, Secretary of State of Vocational Training & Employment,

H.E. Mr. Teófilo Caldas, Secretary of State for Arts & Culture,

Representatives of Chinese Enterprises and the Construction Company of the Project,

Friends from the Media,

Ladies and gentlemen,

 

大家上午好!

Good morning!

 

我非常高兴出席今天的中国援东帝汶数字电视地面传输系统(DTMB)项目实施协议的签字仪式。我谨代表中国驻东大使馆,对该项目实施协议的签署表示热烈祝贺!今天,项目协议的成功签署实属来之不易,值得庆贺!由于该项目是关系东国计民生的重大项目,涉及东部门及程序较多。为此,中东双方经过长时间、多次协调沟通,终于在友好协商的基础上,就实施协议达成一致,为今天协议的签署奠定了坚实基础。在此,我要对双方团队的努力和奉献表示感谢!今天,东相关部门国务秘书、中资机构代表、项目实施单位代表和媒体界朋友们出席签字仪式,说明该项目对东国家发展的重要性。感谢各位的莅临和支持。

It is my pleasure to attend the signing ceremony of the China aided DTMB Digital TV Demonstration Project. On behalf of the Chinese government, I would like to extend my heartfelt congratulations to the signing of the Implementation Agreement of the Project between China and Timor-Leste, which is actually hard-won and worth celebrating. Since this Project is of great significance and is directly related to the local development and people’s daily life of Timor-Leste, it has involved many governmental sectors and procedures in Timor-Leste. Our two sides, on the basis of friendly consultation, through frequent communication and coordination over a considerable period of time, have finally reached a consensus on the Implementation Agreement, which laid solid foundation for today’s signing ceremony. Here, I would like to thank the working teams of both sides for their work and commitment. Today, several Secretaries of State of Timor-Leste, representatives of the Chinese Enterprises here, especially the Construction Company of the Project, friends from the Media, are all gathered to witness the signing of the Agreement, which demonstrates the significance of this Project to the development of Timor-Leste. Thank you for your coming and support.

 

中国有句古话,叫作“民以食为天”,讲的是粮食的重要性。电视节目作为“精神食粮”同样是现代人的必需品。应东方请求,中国政府同意帮助东建设一个DTMB示范项目。该项目采用DTMB技术标准,并提供必要数量的终端机顶盒。这意味着东百姓将能在自己家里用上电缆和机顶盒收看高清数字电视节目,取代原来的卫星接收器和天线。项目建成后,帝力市及周边地区20余万民众将能收看到数十个高清数字电视频道的节目,这将极大丰富东人民精神文化和娱乐生活,提高东国家数字化、信息化程度,提升东广播电视现代化水平。值得一提的是,东民众还将有机会欣赏中国出品的优质电视节目,透过该窗口,了解中国和中国文化,从而加深中东文化交流。

A Chinese saying that describes the importance of food goes like this, “food is the first necessity of people”. As the food for the mind, TV programme is also the necessity of modern people. Upon the request of Timor-Leste Government, the Chinese Government agrees to implement the DTMB Digital TV Demonstration Project in Timor-Leste. China will build a digital TV transmission system using DTMB standards, and provide a necessary number of TV set-top boxes. That means each Timorese household will use in-home cable and a set-top box to watch TV instead of using the receiving satellite dish or antenna. It will entertain more than 200,000 of the population in Dili and its surrounding areas with dozens of high-definition digital TV programs. Once completed, it will greatly enrich the culture life and recreations of Timor-Leste people, improve its national digitization and informationization, and modernize the broadcasting and television system of Timor-Leste. What worth mentioning is that, some high-quality Chinese TV programs will be available, served as a window to China and Chinese culture, hence promoting more in-depth intercultural communication.

 

作为中东合作的重要项目之一,该项目将有力促进两国在经济、科技、文化等领域合作。今天协议签署后,我希望双方工作团队能够继续加强合作,中方施工企业要与东方密切联系、积极配合,按时保质圆满完成项目的施工建设任务。同时,我也希望东方能够尽早启动相关准备工作,不仅要提高本国电视节目制作和编辑技能,也要提升项目的日常维护和运营能力,以保证该项目建成后的使用率和可持续性。

This Project, as one of the important programs in Timor-Leste, will play a significant role in deepening our cooperation in economy, science and technology and culture. I hope the working teams of two sides continue their smooth cooperation after today`s ceremony. The Chinese Construction Company in charge of this Project shall work closely and actively with its Timor-Leste counterpart to finish the project on time with high quality. At the same time, to ensure full utilization of this Project and to ensure the sustainable running of the system, I hope that Timor-leste side start to get prepared well as soon as possible, for example, not only in improving the techniques of producing and editing TV programs, but also in improving the ability of daily maintenance and operation of the system.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

        

中东友谊源远流长。中国是第一个与东建立外交关系的国家。自建交以来,中国在力所能及的范围内为东提供了诸多援助。今年是两国建交17周年。17年来,两国关系全面发展,政治互信不断加深,经贸、农业、卫生等各领域的互利合作持续深化,为两国人民带来了实实在在的好处。此次数字电视项目实施协议的签署是中国政府深化与东政府合作的又一项重要举措。希望双方以此为契机,将友好合作推向更高水平,将两国的合作需求越来越多地转化为看得见、摸得着的合作项目。

China and Timor-Leste enjoy a long-standing and well-established friendship. China is the first country to establish diplomatic relations with Timor-Leste. Since then, China has done its utmost to provide aid or grants to Timor-Leste. This year marks the 17th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner. Political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperation in areas such as economy, agriculture and health have been steadily strengthened, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. The signing of the Implementation Agreement is another important step that the Chinese Government takes to deepen cooperation with Timor-Leste Government. I hope that both sides seize this opportunity to promote friendly cooperation to a higher level, and to turn more cooperation needs into tangible cooperation projects between our two countries.

 

今天是一个高兴的日子,值得纪念。对东民众而言,他们能看上高清数字电视、丰富文化和娱乐生活的愿望得以实现。对东政府而言,其广电事业发展及节目水平将获历史性提高。对中方而言,历经长时间友好协商,与东就项目达成一致,为未来双边合作铺平了道路。

In short, today is a happy day worth remembering. For the Timorese people, their anticipation for watching high definition digital TV programs will be realized, enriching their culture life and recreations. For the Timor-Leste government, its broadcasting and television system and programs will be upgraded, marking a great stride in its own development history. For the Chinese side, after a considerable period of negotiation, it reached the agreement with Timor-Leste, paving way for cooperation in the future between our two sides.

 

最后,祝东帝汶发展不断取得新成就,祝东帝汶人民生活幸福、快乐!

Finally, I wish Timor-Leste constant progress and Timor-Leste people happier and more joyful life.

 

谢谢大家!

Thank you!