双语资料:2019年3月6日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2019年04月16日
发布人:nanyuzi  

201936日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 6, 2019

 

问:据悉,外交部副部长孔铉佑目前正在巴基斯坦访问。你能否证实并介绍有关情况?

Q: Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is said to be visiting Pakistan now. Can you confirm and give us more details?

 

答:应巴基斯坦方面邀请,外交部副部长孔铉佑正在巴基斯坦进行访问,同巴方就当前印巴局势进行沟通。

A: At the invitation of the Pakistani side, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is now on a visit in Pakistan, exchanging views with the Pakistani side on the situation between India and Pakistan.

 

问:联合国安理会将于下周讨论一项由法、英等国提出的提案,内容是要求将制造克什米尔地区袭击事件的巴基斯坦有关激进组织头目列入“黑名单”。请问中方会支持这个提案吗?还是投弃权票?

Q: The United Nations Security Council will discuss next week a proposal from France and Britain to blacklist the head of the Pakistani extremist group that is blamed for the attack in Kashmir. Will China support this proposal or will it abstain?

 

答:我们已经多次表明过立场,联合国安理会及其附属机构采取对恐怖组织和个人进行列名的任何行动,都是非常严肃的事情。中方一定会本着负责任的态度,认真参与安理会及其附属机构的有关讨论。

A: We have stated our position on this issue many times. It is a serious matter for the Security Council and its subsidiary body to take any action regarding the listing of terrorist organizations and individuals. China will take part in relevant deliberations in the Security Council and its subsidiary body in a responsible and conscientious way.

 

问:据报道,韩国总统文在寅今天表示,为了减少来自中国的雾霾对韩国的影响,韩方正向中方寻求协助,比如构建中韩雾霾预警体系。中方对此有何评论?

Q: Today, ROK President Moon Jae-in said that in order to mitigate the impact of smog drifting over from China, the ROK has asked for the Chinese government’s assistance, for example by setting up a ROK-China smog warning system. What is your comment?

 

答:我还没看到你所说的报道。但我不知道韩国方面是否有充分的依据认定韩国的雾霾就来自中国。

A: I haven’t seen the report you mentioned. But I wonder if the ROK side has enough evidence to prove that their smog came from China.

 

我注意到这几天有媒体报道,首尔的PM2.5浓度已经高达147微克/米³,但北京好像没这么高。这几年大家都很关注雾霾的话题,相信大家也都明白雾霾的成因非常复杂。究竟韩国这次雾霾成因是什么以及如何有效治理雾霾,这需要本着科学的态度去看待和处理。各方如果能够形成合作,这当然很好。

I have noted that media reports say that the PM 2.5 level in Seoul has reached 147 micrograms per cubic meter these days, perhaps higher than Beijing’s level. Everyone is talking about the problem of smog in recent years. We’ve now realized that the causes are very complex. I believe we need to adopt a science-based attitude in considering how the smog is formed and how it can be effectively treated. It will be great if all countries can cooperate on this issue.

 

至于具体合作问题,建议你向中国环保主管部门进一步了解。

As for the specific details of such cooperation, I would refer you to China’s authority in charge of environment protection.

 

问:巴基斯坦外交部3月5日表示,巴基斯坦驻印度高专将很快返回新德里履职;巴印双方拟于3月14日、28日派团互访,就巴印边境卡塔普尔通道事进行磋商;巴方愿继续与印方保持作战局长级别的沟通。中方对此有何评论?

Q: Pakistan’s Ministry of Foreign Affairs released a statement on March 5 that Pakistan’s High Commissioner to India will be returning to New Delhi soon. A Pakistani delegation will visit New Delhi on March 14, followed by the return visit of an Indian delegation to Islamabad on March 28, to discuss the Kartarpur Corridor along the Pakistan-India border. The statement also said that Pakistan will continue its contact with India at Military Operations Directorate level. What is your comment?

 

答:我们注意到了有关报道。

A: We have noted relevant reports.

 

中方对巴基斯坦外交部宣布的上述进展表示欢迎,这有利于地区局势缓和并进一步向好发展。我们多次说过,巴基斯坦和印度是搬不走的邻居,巴印两国保持睦邻友好,符合两国自身的根本利益,也有利于地区和平与稳定。我们鼓励巴印双方能够继续互释善意,相向而行,通过对话妥善处理分歧,改善关系。中方也会继续为此发挥建设性作用。

China welcomes the above-mentioned progress as stated by Pakistan’s Foreign Ministry which will help ease and improve the regional situation. We have said many times that Pakistan and India are permanent neighbors. Their harmonious co-existence serves the fundamental interests of the two sides and regional peace and stability. We hope that the two sides will continue to demonstrate goodwill, meet each other halfway, properly settle differences through dialogues, and improve bilateral relations. China will continue to play a constructive role in this regard.

 

问:最新卫星图象显示,朝鲜正在修复一个被拆除的导弹发射场部分设施,这可能是发生在朝美领导人河内会晤无果而终之后的最新情况。你对此有何评论?

Q: Latest satellite images show that the DPRK is restoring part of a launch site it has pledged to dismantle earlier. Now this development comes after the Hanoi summit. What’s your comment on this?

 

答:关于在越南河内举行的朝美领导人第二次会晤,我们注意到在会晤结束之后,双方都表明了继续保持对话的姿态。我们认为这是具有建设性的,国际社会应鼓励朝美双方继续朝此方向进一步努力。

A: Regarding the second US-DPRK summit in Hanoi, we noted that after their meeting, the US side and the DPRK side both expressed their willingness to continue with their dialogues. We believe that this is constructive, and the international community should encourage the two sides to make further efforts in such a direction.

 

至于你提到有关媒体报道的情况,我们也注意到了。自去年以来,朝鲜在无核化方面已经采取了一系列积极举措,值得肯定和鼓励。当前,我们希望所有有关各方都能够坚持通过政治对话解决朝鲜半岛问题这一正确途径,继续相向而行,积极为推动朝鲜半岛的无核化以及地区和平稳定共同努力。

As for these details revealed by the press, we have noted them. In fact, the DPRK has taken positive measures towards denuclearization since last year, which deserves recognition and encouragement. Under the current circumstance, we hope that all relevant parties will stick to the right path of resolving the Korean Peninsula issue through political dialogues, strive to meet each other halfway, and make concerted efforts to promote denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in this region.

 

问:据报道,由于遭受自然灾害造成国内粮食歉收,朝鲜削减了粮食配额。请问中方是否会无视联合国的相关对朝制裁决议,对朝鲜方面提供人道主义援助?

Q: There are reports saying that natural disasters have led to a poor harvest in North Korea and there has been a cut in food rations. Will China offer humanitarian assistance disregarding UN sanctions?

 

答:中国作为联合国安理会常任理事国,一直严格履行自己的国际义务,这点毫无疑问。

A: As a permanent member of the UN Security Council, China has been strictly fulfilling its international obligations. There is no doubt about that.

 

至于近段时间朝鲜出现的一些需要国际社会提供紧急人道主义援助的情况,不仅是你提到的中国,国际社会很多方面都认为应当出于人道主义考虑给予必要的援助和帮助。

The DPRK has been experiencing difficulties that merit international humanitarian assistance. In fact, not just China, many countries believe that necessary assistance should be provided on the grounds of humanitarian reasons.

 

问:葡萄牙总理科斯塔近日在接受英国《金融时报》采访时表示,欧盟国家不应滥用安全审查歧视来自非欧盟国家的投资。葡理解有关国家对参与华为5G网络可能存在风险的担忧,但认为不应因此停止欧洲数字基础设施现代化进程。我们也注意到,3月5日,华为网络安全透明中心在布鲁塞尔开幕。华为有关负责人呼吁相关国家政府及产业共同建立统一、客观的网络安全标准。你对此有何评论?

Q: Portugal’s Prime Minister Antonio Costa said in an interview with the Financial Times that EU countries should not misuse security procedures to discriminate against non-EU investment. He said that Portugal shared the concerns of other countries over potential risks rising from the involvement of Huawei in 5G networks, but it is very important not to stop the modernization of Europe’s digital infrastructure. We also noted that on March 5, Huawei opened its Cyber Security Transparency Centre today in Brussels, and a Huawei senior official called on relevant industries and governments to establish unified, objective cyber security standards. What is your comment?

 

答:我们认为,科斯塔总理的有关表态是客观、理性的。一段时间以来,越来越多的各国人士对中国科技企业参与5G建设表明了公正的态度。大家可能也从报道中看到了,上周结束的全球移动大会期间,中国的华为公司能够与很多国家的企业签订合作协议,我相信这个事实本身就证明世界上多数国家能够独立明智地作出符合自身利益的政策选择,全球多数企业仍然致力于建设和维护一个公平公正的市场环境。

A: We believe that Prime Minister Costa’s remarks are objective and reasonable. Recently, more and more people have demonstrated their just attitude towards the Chinese tech company’s participation in the building of 5G networks. You may have noted from media reports that Huawei entered into cooperation agreements with companies from many countries during the Mobile World Congress which concluded last week. This shows that most countries make independent policy decisions on the basis of their own interests, and most companies around the world remain committed to safeguarding a fair and just market environment.

 

至于你提到华为公司发出的关于网络安全的倡议,我想说,网络安全是一个全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。在这个问题上,我们一向倡导国际社会在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同应对网络安全威胁。坦率地讲,如果任由现在一些滥用安全借口破坏市场环境、阻挠国际合作的做法大行其道,最终更受影响和伤害的还是那些当前产业、科技水平更先进的发达经济体。我们不认为这符合世界任何经济体的利益。我认为,建立统一客观、公开透明的网络安全标准是个建设性的倡议。

As for the cyber security initiative proposed by Huawei, I want to say that cyber security is a global issue that bears on the common interests of all countries. The international community needs to make concerted efforts to uphold cyber security. China believes that the international community should work together to address cyber security threats through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Frankly speaking, if left unchecked, practices to misuse security concerns to undermine market environment and obstruct international cooperation will ultimately deliver a heavier blow to economies that have more developed and advanced industries and scientific and technological level. We don’t believe that it serves the interests of any economy. We maintain that it is a constructive proposal to establish unified, objective, open and transparent cyber security standards.

 

问:近日,加拿大外长弗里兰表示,中国海关总署取消一家加拿大企业对华出口油菜籽的资格令人担忧,称“我不相信这有任何科学依据”。中方对此有何评论?

Q: Canadian Foreign Minister Freeland expressed concern on the decision of China’s General Administration of Customs to revoke a Canadian company’s permit to export canola to China, and said that she does not “believe there’s any scientific basis for this”. Does China have any comment?

 

答:我看到了有关报道。我可以负责任地说,中国政府做出上述决定当然是有根有据的。经了解,近期,中国海关多次在从加拿大进口的油菜籽中检出危险性有害生物,其中一家企业出口的油菜籽检疫问题尤为严重。在此情况下,中国海关根据法律法规和国际惯例作出暂停进口的决定完全是合情合理合法的。加拿大作为全球最大的油菜籽生产国,最大的油菜籽、菜籽油出口国,相信也一定明白有害生物一旦传入将对农业生产和生态安全构成严重威胁的道理。同其他任何国家一样,中国政府也需要保障自己国民的健康和安全。

A: I have seen relevant reports. I can assure you this is a sound decision by the Chinese government. We have learned that recently, China customs authorities detected hazardous organisms in imported Canadian canola repeatedly. The problem with one company is especially severe. China customs therefore decided to suspend import according to relevant Chinese laws and regulations as well as international customary practice. This is completely justifiable and legal. Canada, the world’s largest producer of canola seeds and top exporter of canola seeds and canola, surely understands the severity of the threat intruding hazardous organisms pose to agricultural production and ecological security. Like all other countries, the Chinese government needs to ensure the health and safety of Chinese citizens.

 

问:你能否证实意大利将和中国就意方参与“一带一路”建设签署备忘录?

Q: Is it true that Italy and China will sign a Memorandum of Understanding on Italy participating in the Belt and Road proposal?

 

答:我和我的同事多次介绍过,“一带一路”倡议提出6年以来,越来越多的国家和国际组织对参与“一带一路”建设表现出了积极性,大家都发现这确实是一个互利共赢的好平台。如果有这方面的信息,我们会及时公布。

A: As my colleagues and I said here many times, since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed six years ago, more and more countries and international organizations have shown strong willingness to participate. They have seen that it is indeed a good platform for mutually beneficial and win-win cooperation. If there is any information concerning the BRI, we will release it in a timely manner.

 

问:你刚才提到,中国外交部副部长孔铉佑正在巴基斯坦访问。能否介绍中方此行的目的是什么?第二,中方是否会建议巴方为进一步打击恐怖主义组织作出更多努力?第三,中俄印外长会晤形成的共识中有“努力消除恐怖主义和极端思想滋生的土壤”这一信息。请问孔副部长是否会向巴方转达?

Q: You just announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Islamabad at present and holding talks with the Pakistani government. Can you please provide us a little insight into what the thrust of the talks are going to be? Secondly, will China be advising Pakistan to crack down on the terrorist groups further? Thirdly, recently in the China-Russia-India Foreign Ministers’ meeting there was a resolution that the three countries will be working to eliminate the breeding ground of terrorism and extremism in the neighborhood, so will that particular message be carried out to Pakistan by the minister?

 

答:第一,刚才我已经介绍了中国外交部副部长孔铉佑是应巴基斯坦政府邀请赴巴进行访问。他此行的使命非常明确,就是就当前印巴的紧张局势同巴方进行沟通。印巴近段时间出现的情况确实不是大家希望看到的。中方致力于维护地区的和平与稳定,我们也希望印巴作为中方的两个好朋友,能够保持睦邻友好的关系。

A: First, Just now I announced that Vice Foreign Minister Kong Xuanyou is in Pakistan at the invitation of the Pakistani government. His mission is very clear, to communicate with the Pakistani side on the recent tensions between India and Pakistan. The latest developments in India-Pakistan relations are not what we would like to see. China is committed to safeguarding regional peace and stability and hopes to see its two good friends India and Pakistan on good neighborly terms.

 

第二,相信你也注意到,近期,巴基斯坦在打击恐怖主义方面作出了很多重要表态。事实上,这与巴方一直以来为国际反恐事业、打击恐怖主义所作努力是一脉相承的,国际社会应当对此予以客观评价和积极肯定。我们希望有关各方能够为推动形成国际反恐合力营造良好有利的氛围。

Second, I am sure you have noted the important statements Pakistan recently made on counter-terrorism, which, in fact, are in line with its long-term efforts to fight terrorism and contribute to the international counter-terrorism cause. The international community should accord Pakistan objective assessment and recognition. It is our hope that all sides could strive to build a favorable and enabling environment so that an international synergy will be formed in fighting terrorism.

 

第三,关于不久前中俄印外长会晤期间三方谈到“恐怖主义滋生土壤”的问题,中方在反恐问题上一向坚持一个重要的看法和主张,就是恐怖主义的形成确实有其复杂根源。我们主张消除恐怖主义应当坚持标本兼治。

Third, as to your question concerning the “breeding ground of terrorism”, a topic at the China-Russia-India foreign ministers’ meeting, it has been an important and consistent view and belief of China that there are complicated factors underlying the birth of terrorism. And we believe that to eradicate terrorism, we need to treat both symptoms and root causes.

 

追问:孔铉佑副部长是否也将访问印度?

Follow-up: Will he be visiting India too?

 

答:我们说过,中方现在就当前印巴局势同巴基斯坦和印度都保持着密切沟通,一直做着劝和促谈的工作。

A: As we have said, China is in close contact with both India and Pakistan on the current situation to facilitate reconciliation and dialogue.

 

问:我的问题和联合国安理会1267委员会有关。近段时间以来,有关列名问题已多次在该委员会提出。请问中方就此将扮演怎样的角色?除中国外,联合国安理会其他常任理事国均已表示支持法、英等国的提案。当前,所有的焦点都在中国如何表态上。考虑到马苏德所在的恐怖主义组织“穆罕默德军”已公开承认对发生在克什米尔地区的袭击负责,且中方也表示正在为缓和地区紧张局势发挥作用,那是否可以认为中方现在的立场会比以往更积极?

Q: About the UN 1267 Committee, the listing issue has come before this particular committee for several times. What China’s role is going to be? Because the rest of the P5 countries except China have said that they would like to back what France, the UK and the US had moved. So all eyes are on China now. Considering that Mr. Masood’s terrorist group Jaish-e-Mohammed has admitted in open about the particular act of terrorism in Kashmir, and that China is playing a big role in trying to bring down the tensions, can we expect a more positive action from China this time at the 1267 committee?

 

答:在回答刚才路透社记者问题的基础上,我可以再补充一句:联合国安理会及其附属机构对其工作程序都有明确的标准和规则,中方严格按照这些标准和规则参与有关磋商。

A: I will add on my response to an earlier question raised by the Reuters that, the Security Council and its subsidiary bodies have explicit standards and rules on working procedures. China is participating in consultations in strict compliance with these standards and rules.

 

你非常清楚,在多边领域讨论这些问题需要非常严肃和负责任的态度。中方采取的态度是负责任的,也肯定是有利于相关问题得到真正持久解决的。

You are surely aware that multilateral discussions of these issues call for a serious and responsible attitude. China’s attitude shows its strong sense of responsibility and is conducive to the real and lasting resolution of relevant issues.

 

问:关于“一带一路”倡议,当前意大利和中国吸引了各方关注。美国对意大利认为签署共建“一带一路”协议将有利于本国经济发展表示怀疑,并要求美盟友在国际投资规则和标准的问题上加大对中方施压。你对此有何评论?

Q: All eyes are on the BRI, Italy and China. The US is skeptical about the possibility that Italy's endorsement of the BRI could help the Italian economy, and asks its partners and allies to press China on international rules and standards on investment. What is your comment on that?

 

答:你能说得再具体一些吗?是指美国白宫一个官员最近的一个关于意大利可能加入“一带一路”的表态吗?

A: Can you be more specific? Is it about the remarks of a US White House official on the possibility that Italy might join the BRI?

 

(记者:是的。《金融时报》援引了来自美国白宫官员的相关表态。)

(Journalist: Yes, from an official from the White House cited by the Financial Times.)

 

我也看到有关报道。坦率地讲,美方人士有关表态非常可笑。

A: I have also seen the report and frankly speaking, I find the remarks quite ridiculous.

 

第一,意大利作为一个大国和发达经济体,很清楚自身利益所在,也能够独立作出自己的政策判断。第二,据报道,美方有关人士认为,意大利如果参与“一带一路”建设将对本国的国际形象不利。我想说,一边是目前世界上已有150多个国家和国际组织积极参与共建“一带一路”建设,共同分享发展带来的机遇。另一边则是某个国家,实际上也就这个国家一直认为参与“一带一路”建设没有好处。你可以脑补一下,这是一个怎样的国际形象。

For one thing, Italy, a developed economy, knows very well where its interests lie and is fully capable of making its own policy decisions. For another, to the relevant person in the US who claims that joining the BRI will be detrimental to Italy’s national image, I would like to point out that on one hand, over 150 countries and international organizations are actively participating in BRI cooperation and sharing opportunities for common development. On the other hand, a certain country kept saying joining the BRI will bring no good. I leave it to you to imagine what a lonely figure that certain country cuts on the international stage.

 

问:昨天,利比亚民族团结政府总理萨拉吉发表声明称,他和利“国民军”首领哈夫塔尔一致同意将于今年底之前举行总统和议会选举。请问中方有何评论?

Q: Yesterday Libyan Prime Minister Fayez al-Sarraj declared that he agreed with the head of the Libyan National Army, Khalifa Haftar, to organize presidential and parliamentary elections by the end of this year. Does China have any comment about Libya?

 

答:你应该清楚中方对利比亚问题的立场。就在上个月,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪先生同萨拉吉总理在德国慕尼黑会见时就已经重申过,中方非常希望看到利比亚和解以及国内重建进程稳步向前推进。我们赞成在联合国秘书长利比亚问题特别代表的“三步走”建议基础上,国际社会继续发挥建设性的作用。我们乐见利比亚局势尽快恢复稳定,能够尽快为利国内重建营造一个良好的环境。

A: I believe you know China’s position on Libya. Just last month, during his meeting with Prime Minister Fayez al-Sarraj in Munich, member of the Political Bureau and director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi reaffirmed China’s desire to see steady progress in Libya’s reconciliation and domestic reconstruction. On the basis of the three-step approach proposed by the Special Representative of the UN Secretary-General, China supports the international community in playing a constructive role. We hope the situation in Libya can return to stable as soon as possible, thus creating a favorable environment for an early reconstruction.

 

问:澳大利亚贸易部长称,澳出口中国煤炭办理手续的时间较以往有所延长。请问这是中方故意针对澳方的举动吗?如果是,中方此举是出于什么原因?

Q: Australia’s trade minister says the processing times are still longer than average for coal exports to China. Is this a deliberate move toward Australia? If so, what has the country done to provoke this response?

 

答:我在这里已经介绍过有关情况。中国有关部门根据中国法律法规进行了正常的边境通关检测程序,把这个理解为中方故意采取的措施,我看不出有任何道理。

A: I have released relevant information before. The relevant Chinese authorities carry out normal border inspection according to laws and regulations. I don’t think it makes any sense to see this as a deliberate move taken by the Chinese side.

 

问:据韩国媒体报道,中国领导人将于3月中旬访问朝鲜。你能否证实?

Q: South Korean media have reported that the Chinese leader may visit the DPRK in mid-March. Can China confirm this?

 

答:这个问题我们已经多次回答。中朝之间保持着传统友好交往。你不妨先去问问韩国媒体是从哪儿获得这样的信息的?

A: We have answered similar questions many times. China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. Maybe you need to ask the ROK media how it got this information in the first place.

 

问:还是关于“一带一路”的问题。你能否证实中意两国正就签署“一带一路”备忘录进行着磋商?

Q: Just a follow-up related to the Belt and Road Initiative. I just want to ask if you can confirm that there are discussions between Italy and China?

 

答:我刚才已经说过了,“一带一路”倡议提出6年来,越来越多的国家和国际组织对此表现出了兴趣,越来越多的国家也同中方签署了“一带一路”合作文件。中方在与其他国家进行正常友好交往的过程中,双方也会经常谈及“一带一路”合作的可能性和前景。鉴于此,一些友好国家同我们谈起相关事宜也不足为奇。

A: As I said earlier, since the Belt and Road Initiative was first put forward six years ago, more and more countries and international organizations have expressed their interest and a growing number of countries have signed Belt and Road cooperation agreements with China. During China’s normal, friendly exchange and dialogues with other countries, we talk about the possibility and prospect of relevant countries and international organizations if they join the BRI. I think there is nothing strange for China to talk about this with friendly countries.

 

具体涉及到中意之间是不是会就此达成有关协议,有这方面的信息,我们会很乐意向大家介绍。

As for whether China and Italy will conclude an agreement, we will be glad to tell you once we have solid information.

 

问:加拿大总理特鲁多对中国有关部门表示康明凯、迈克尔涉嫌窃取、刺探国家情报一事表达了关切。请问案件下一步会如何发展?涉案的两名加拿大人是否会被中方起诉?起诉的最后期限是何时?起诉的理由是什么?能否透露更多细节?

Q: Canadian Prime Minister Justin Trudeau has expressed concerns after Chinese authorities announced that they suspect Michael Kovrig and Michael Spavor of spying and stealing state secrets. Do you have any information about what’s the next step in terms of their case? Will they be charged? Do we have a deadline when that would be and what the specific charges might be? Any further information?

 

答:关于加拿大公民康明凯刺探、窃取中国国家秘密和情报案的有关问题,我在这里已作了回答。中方发布的信息非常明确:康明凯涉嫌从事危害中国国家安全的活动。具体来讲,自2017年以来,他多次在中国境内从事了刺探、搜集中国国家秘密和情报的活动,严重地危害了中国的国家安全。我也讲过,中国有关部门正在依法继续审理此案。

A: As I said earlier, the relevant authorities in China released detailed information on Michael Kovrig’s case where he is suspected to have engaged in spying and stealing state secrets. The information is very clear, that Kovrig is suspected of activities endangering China’s national security. To be more specific, since 2017, he has been engaging in many activities where he spied on and stole China’s national secrets and intelligence in serious violation of China’s national security. As I said, the relevant Chinese authorities are dealing with this case in a law-based manner.

 

你问我下一步会怎样发展,作为行政部门,我们不可能预断案件审理的司法进程。

As for your question on what the next-step will be, as an executive authority, we cannot prejudge a judicial process.