双语资料:驻新加坡大使洪小勇在2019年春茗晚宴上的致辞
发布时间:2019年02月27日
发布人:nanyuzi  

驻新加坡大使洪小勇在2019年春茗晚宴上的致辞

Remarks by Ambassador Hong Xiaoyong at the 2019 Spring Festival Gala Dinner

 

2019年1月24日

January 24, 2019

 

尊敬的新加坡总检察长黄鲁胜阁下,

尊敬的新加坡国会议员李奕贤先生、洪维能先生、陈佩玲女士、何伟山先生,

尊敬的朝鲜驻新加坡大使金哲男阁下、韩国驻新加坡大使安泳集阁下、越南驻新加坡大使曹氏清香阁下,

各位社团、商会领袖,各界代表,

女士们,先生们,

Your Excellency Lucien Wong Yuen Kuai, Attorney-General,

Mr Lee Yi Shyan, Member of Parliament,

Mr Ang Wei Neng, Member of Parliament,

Ms Tin Pei Ling, Member of Parliament,

Mr Terence Ho Wee San, Member of Parliament,

Your Excellency Kim Chol Nam, DPRK’s Ambassador to Singapore,

Your Excellency Ahn Young-jip, ROK’s Ambassador to Singapore,

Your Excellency Tao Thi Thanh Huong, Vietnam’s Ambassador to Singapore,

Leaders of Civil Societies and Chambers of Commerce,

Distinguished Guests,

Ladies and gentlemen,

 

今天,中国驻新加坡使馆在这里举办2019年春茗晚宴,很高兴有这么多朋友与我们共庆新春佳节。新加坡政界、商界、媒体、教育、文化、科技、武装部队等各界友人,包括首次出席这一活动的马来、印度社团代表,与中新两国一样拥有春节传统的朝鲜、韩国、越南驻新大使,以及在新工作、学习的中国同胞,齐聚一堂,可以说是高朋满座!我对大家的到来表示热烈欢迎!

It is a pleasure to have so many friends here for the 2019 Spring Festival Gala Dinner of the Chinese Embassy to celebrate the Spring Festival. We have a galaxy of guests today from Singapore’s political, business, press, education, culture, science, and technology sectors, the armed forces, and other walks of life. We also have representatives from the Malay and Indian communities who are attending this event for the first time, and the Ambassadors of DPRK, ROK, and Vietnam-countries that share the same Spring Festival traditions with China and Singapore. Chinese compatriots who work and study in Singapore are also present here. Let me extend my warm welcome to all of you!

 

春节是中国最重要的传统佳节。春耕播下希望,团圆祈祷幸福,几千年来延绵不断。无论身处何方,很多人都会在春节前赶回家,与家人一起吃团圆饭,过团圆年。“春节大迁徙”已成为当下中国社会的特有现象。据预测,今年中国春运规模将达到29.9亿人次。这种规模的迁徙既是历史文化的传承,也是经济发展、社会和谐的写照。

The Spring Festival is China’s most important traditional festival. Spring ploughing sows hope and reunion prays for happiness. This tradition has lasted for thousands of years. Many people, no matter where they are, will go home before the Festival and enjoy a reunion dinner with their families. The “Spring Festival Mass Migration” has become a unique phenomenon in Chinese society. For instance, it is estimated that 2.99 billion trips will be made in China during the festival this year. Such a large-scale migration is not only an inheritance of history and culture, but also a reflection of rapid economic development and social harmony.

 

春节文化源于中国,走向世界。在一些亚洲国家,春节是盛大的节庆,国际上许多国家也将春节定为法定假日。新加坡的春节文化独具特色,既保留了春节的传统元素,又不断融汇发展,同马来文化和印度文化一道,成为新加坡多元文化的重要组成部分。在这里过春节,既让人感到熟悉亲切,又有许多新的体验。

The Spring Festival culture originated in China, and has spread around the world. In some Asian countries, the Spring Festival is a grand festival, and many countries have also designated it a statutory holiday. Singapore’s Spring Festival culture is unique, in that it not only preserves the traditional elements of the Spring Festival, but continues to evolve. Together with the Malay culture and Indian culture, it has become an important part of Singapore’s multiculturalism. When celebrating the Spring Festival in Singapore, we will not only find things we are familiar with, but also enjoy many new experiences.

 

近年来,中国大使馆在春节前都会举办这样的晚宴。我们希望通过这一活动,同各界加强交流,增进友谊,同时也借此机会感谢大家过去一年来对中新关系和使馆工作的支持,共同展望和祝福新的一年。

In recent years, the Chinese Embassy has hosted such a gathering before every Spring Festival. We hope that through this event, we will have better interactions and closer friendships with all segments of Singaporean society. This also gives us an opportunity to thank you for your support for China-Singapore relations and the work of the Embassy over the past year and bless the new year together with you.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

过去的一年,我们共同见证了这个世界的许多变化,也分享了中新关系取得新发展的喜悦。面对国际形势的复杂变化,中国将坚定不移地走自己的路。因为40年的改革开放证明,这是一条符合中国国情的正确道路。

In the past year, we witnessed many changes in this world and shared the joy of new achievements in China-Singapore relations. In facing complex changes in the international situation, China will unswervingly follow its own path. 40 years of reform and opening up have proven that this is the path that best suits China’s national conditions.

 

一个月前,习近平主席在庆祝改革开放40周年大会上发表重要讲话,展示了将改革开放进行到底的决心,擘画了中国深化改革、扩大开放的新蓝图。去年以来,中国在深化改革方面推出了许多重大举措,12月的中央经济工作会议提出了许多重要改革规划,不久前中国发布了《市场准入负面清单(2018年版)》,全国人大即将出台进一步保护外商的《外商投资法》,今年4月北京将举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,下半年上海还将举办第二届中国国际进口博览会。这一系列重要举措将推动中国改革开放向纵深发展。

A month ago, President Xi Jinping delivered an important speech at the celebration of the 40th anniversary of reform and opening up. He envisaged the prospect of deepening reform and opening up in China, and demonstrated China’s determination to achieve these goals. Since last year, China has introduced many major initiatives to expand reforms. For instance, the Central Economic Work Conference in December rolled out a number of important reform plans. Not long ago, China published the Negative List of Market Access (2018 Edition), and the National People’s Congress is about to introduce the Foreign Investment Law to better protect foreign businessmen. The second “Belt and Road Forum for International Cooperation” will be held in Beijing in April this year, and the second China International Import Expo will be held in Shanghai in the second half of the year. This series of important measures will raise China’s reform and opening up to an even higher level.

 

中国经济在向高质量发展转型过程中,面临复杂的外部环境和艰巨的国内改革任务。我们对此有清醒的认识,同时,对应对复杂形势和各种困难也有充分的信心。40年改革开放为中国经济积聚了强大能量,经济的内生动力在不断增强,人力资本优势突出,中等收入群体日益扩大,宏观调控手段和政策储备充足,经济具备足够韧性和巨大潜力。中国完全有能力应对各种风险挑战,保持经济稳步前行、长期向好的发展态势。

The Chinese economy is facing a complex external environment and tough tasks from domestic reform as it transitions to high-quality development. Equipped with a sober understanding of this environment, we are confident that we can manage these complex situations and difficulties. Thanks to 40 years of reform and opening up, China’s economy has achieved tremendous momentum. The internal development momentum of the economy keeps increasing. Our advantage in human resources is prominent and the number of middle-income groups is expanding. We have many macro-regulation measures and policies in the toolbox. The economy is resilient and full of potential. China is fully capable of addressing diverse risks and challenges, and will keep the economy on the trajectory of steady development.

 

与40年前相比,中国改革开放的环境、条件变了,但目标没有变。中国将继续在推进与世界各国的合作发展中,实现人民对美好生活的追求。

Compared with 40 years ago, the environment and conditions for China’s reform and opening up have changed, but the goal remains unchanged. China will deliver the good life our people aspire to while continuing to promote cooperation with the rest of the world.

 

过去,改革开放得到了国际社会的广泛支持。今后,我们仍需要各国的积极参与和合作。李光耀先生以非凡的战略眼光,领导新加坡深度参与中国改革开放。中国政府为李光耀先生颁发“中国改革友谊奖章”,体现我们对李光耀先生的崇高敬意。我也想借此机会,对新加坡社会各界支持和参与中国改革开放事业表示衷心的感谢。

In the past, reform and opening up have received wide support from the international community. In the future, we will still need the active participation and cooperation of all countries. Mr. Lee Kuan Yew led Singapore to participate extensively in China’s reform and opening up with an extraordinary strategic vision, and the Chinese government awarded the “China Reform Friendship Medal” to Mr. Lee Kuan Yew, which reflects our high esteem for him. I also would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all sectors of Singapore for your support of and participation in China’s reform and opening up.

 

2015年,习近平主席访问新加坡,双方确立了“与时俱进的全方位合作伙伴关系”。过去一年来,我们两国进一步密切高层交往,深入推进各领域合作。两国总理一年内的互访,把中新“一带一路”框架下的合作提升到了更高水平、更高质量。2018年中新关系可谓“好戏连台”,2019年我们将再接再厉。我们相信,我们的努力将不断造福两国和两国人民。

During President Xi Jinping’s visit to Singapore in 2015, the two sides established an “All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times”. We had closer cooperation in various fields and frequent high-level exchanges between our two countries in the past year, especially the exchange of visits between Chinese Premier and Singaporean Prime Minister, which has raised China-Singapore cooperation under the framework of the “Belt and Road Initiative” to a higher level and higher quality. In 2018, there are many highlights. In 2019, we will redouble our efforts. We believe that these will continue to deliver benefits to our two countries and our people.

 

每逢新春佳节,我们都倍加牵挂2300万台湾同胞。前不久习近平主席发表重要讲话,全面阐述了推进中国和平统一的重大政策主张,为新时代两岸关系发展指明了前进方向。中国政府和人民将坚定不移地朝着这个方向为国家的统一大业而奋斗。

Every year when we celebrate the Spring Festival, our concern for the 23 million compatriots in Taiwan grows stronger. Not long ago, President Xi Jinping delivered an important speech that comprehensively expounded on the major policies and positions for China’s peaceful reunification. The speech pointed out the direction for the future development of cross-strait relations in the new era. The Chinese government and people will unswervingly work towards this direction and strive for the great cause of national reunification.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

2019年是中华人民共和国成立70周年,也是新加坡开埠200周年,赋予了这个年份特别的意义。让我们继续携手努力工作,把中新“与时俱进的全方位合作伙伴关系”推上新的台阶。

The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 200th anniversary of Stamford Raffles’ landing in Singapore. These render this year extraordinary. Let us continue to work together to raise China and Singapore’s “All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times” to a new high.

 

现在我提议大家共同举杯,为中国、新加坡的繁荣昌盛、人民安康,为各位身体健康、阖家幸福、事业发达干杯!

Now I propose a toast for the prosperity of China and Singapore, the well-being of the people, and for your health, wealth, and happiness. Cheers!