双语资料:2019年1月25日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2019年02月27日
发布人:nanyuzi  

2019125日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2019

 

问:我们注意到,昨天,王毅国务委员兼外长在巴黎会见了法国外长勒德里昂。双方谈及中法经贸投资合作。你能否介绍更多情况?

Q: We noted that yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with French Foreign Minister Le Drian in Paris. The two sides talked about China-France economic and trade investment and cooperation. Could you provide more details?

 

答:当地时间1月24日,王毅国务委员兼外长在巴黎举行第十八次中法战略对话牵头人磋商期间,会见了法国外长勒德里昂并与他共同出席中法建交55周年纪念活动启动仪式。双方就包括经贸投资合作在内的中法双边关系和共同关心的问题进行了深入交流。有关消息稿已经发布。

A: On January 24 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, who is in Paris for the 18th session of the Consultation of the Coordinators for the China-France Strategic Dialogue, met with French Foreign Minister Le Drian. The two foreign ministers attended the launching ceremony for the celebratory activities commemorating the 55th anniversary of China-France diplomatic relations. The two sides held in-depth exchanges on bilateral relations including economic and trade investment and cooperation and issues of mutual interest. We have issued the relevant readout.

 

王毅国务委员表示,当前,世界正面临百年未有之大变局,现存国际体系和规则遭遇挑战,多边主义、贸易自由化等既有共识受到冲击。中法应共同维护以联合国宪章宗旨为核心的国际体系,维护以规则为基础的多边自由贸易体制,高举开放合作旗帜,共同致力于构建开放型世界经济。中国将坚定不移深化改革、扩大开放,希望法国为中国企业提供开放、公平、透明的营商环境。

State Councilor Wang Yi said that the world is facing unprecedented changes in a century with the existing international systems and rules and established consensus on multilateralism and trade liberalization sustaining multiple challenges and impacts. China and France are committed to upholding the international systems with the purposes of the UN Charter at the center, preserving the rules-based multilateral free trading system, advocating openness and cooperation, and building an open world economy. China will unswervingly deepen reform and expand opening-up, and hopes that France will offer a fair, equitable and transparent business environment for Chinese enterprises.

 

勒德里昂外长表示,在当前多边主义遭遇严峻挑战之际,法中作为联合国安理会常任理事国,共同致力于维护和加强多边体系十分重要。法国对中国企业来法投资始终持开放态度,不会对特定企业采取歧视性措施,欢迎中资企业在法发展,愿对其给予进一步支持。

French Foreign Minister Le Drian said that as multilateralism is facing severe challenges, France and China, as permanent members of the UN Security Council, should remain devoted to upholding and strengthening the multilateral systems. France is always open to investment from Chinese enterprises, will not discriminate against specific companies, welcomes the operation of Chinese enterprises, and stands ready to extend more support to them.

 

问:第一个问题,美国军方证实,有两艘美国军舰周四穿越台湾海峡,美方表示这是常规通过,符合国际法。但是我们也注意到,美军舰穿越台湾海峡的频次不断增加,中方对美方的行动和表态有什么回应?第二个问题,周四,金融大亨索罗斯在达沃斯发表了一番针对中国措辞强硬的讲话,他表示中国是开放社会最危险的对手,建议对中国高科技公司进行打击。不知道你对他的这番言论有何回应?

Q: First, the US military confirmed that two US military vessels sailed through the Taiwan Strait on Thursday. The US side claimed that it was a normal passage that conforms with the international law. But we have noted that the US has been sending its military vessels through the Taiwan Strait at a higher frequency. What is your response to the US actions and remarks? Second, on Thursday, speaking at the World Economic Forum (WEF) in Davos, financial tycoon Soros made a tough speech against China. He said that China is the most dangerous opponent to the open society and proposed to crack down on Chinese hi-tech companies. How would you like to respond to his remarks?

 

答:关于你提到的第一个问题。中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已就此向美方表达关切。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。

A: On your first question, China paid close attention to and monitored from start to end the passage of the US military vessels through the Taiwan Strait. We have expressed our concerns to the US side. The Taiwan question is the most important and sensitive one for China-US relations. We urge the US to strictly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid damaging China-US relations and cross-straits peace and stability.

 

你刚才提到美军舰穿越台湾海峡频次不断增加,而美方人士表示这是常规通过,符合国际法。我想打个比方,请你设身处地想想,如果一家人有两个院落,一个很大的院落和一个小一点的院落挨在一块儿,中间有个过道。一般行人如果正常经过的话,为了通行便利,这是可以的。但是,如果有人故意有事没事来一下,而且在经过的时候发表挑衅性言论或者采取挑衅性行动,甚至威胁或危害这家人安全和舒适度,你心里会怎么想?希望美方在这个问题上慎重行事。

You said that the US military vessels have made more frequent passages through the Taiwan Strait, while the US side claimed that these passages are normal and compliant with the international law. I want to make a comparison here and would like to invite you to envision a scenario with me. Suppose that a family has two courtyards, a smaller one lying in front of a large one, divided by a passage which could be used by passersby to come through for convenience’s sake. However, if there is someone who frequents this passage just to issue provocative words or make provocative moves, or even attempt to threaten or endanger the safety of the family and make them discomfort, then how would you feel? We hope that the US side will exercise caution on this issue.

 

关于你提到的第二个问题,我也看到了有关报道。当今世界,谁在开门修路,谁在关门筑墙,一目了然。个别人发表颠倒黑白与是非的评论,毫无意义,不值一驳。在当今全球化不断深入发展的时代,只有秉持发展的眼光、开放的胸襟、包容的态度,才能为自身发展以及国与国之间关系发展开辟更广阔的空间。我们希望美方有关人士能够端正态度,放远眼光,客观、理性、正确看待中国发展。

On your second question, I have seen relevant reports. In today’s world, it is very easy to tell who is opening the door and paving roads and who is closing the door and building walls. Therefore, it is meaningless and worthless to refute these words made by certain individual that call white black and confuse right and wrong. Living in this era where globalization is advancing further on all fronts, only by seeing things in a dynamic way and taking in things with an open and inclusive mind can a country find greater development space for itself and its relations with other countries. We hope that the relevant people on the US side can set right their attitude, broaden their horizon, and view China’s development in an objective, reasonable and correct way.

 

问:据了解,上海合作组织新任秘书长诺罗夫已经到任。中方对此有何评论?

Q: We have learned that Vladimir Norov has already assumed the post of Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). What is your comment?

 

答:诺罗夫先生是乌兹别克斯坦资深外交家。去年6月上海合作组织青岛峰会期间,成员国领导人一致同意任命他为上合组织秘书长,充分体现出各方对他的信任和期望。当前,上合组织发展面临新机遇。相信诺罗夫先生任内能够不负各成员国领导人重托,为推动组织发展作出应有贡献。作为上合组织秘书处东道国,中方欢迎诺罗夫先生来华履新,将继续对秘书长本人以及秘书处工作给予大力支持和协助。

A: Mr. Norov is Uzbekistan’s veteran diplomat. He was unanimously elected by the leaders of the SCO members at last year’s SCO Qingdao Summit in June, which fully demonstrated the trust and expectations the SCO has placed on him. The SCO is faced with new opportunities for development at the moment. We believe that during his tenure, Mr. Norov will live up to the great trust of the leaders of the SCO members and contribute to promoting the development of the SCO. As the host country of the SCO Secretariat, we welcome Mr. Norov’s arrival to start his work here and will continue to offer our strong support and assistance to the SCO Secretary General and Secretariat.

 

问:你能否提供更多关于杨军案件的细节?他被拘押在哪里?中方是否已允许澳大利亚驻华使馆向其提供领事协助?杨现状如何?

Q: Do you have more information about the case of Yang Jun? Where is he being held? Has he been given any access to consular support by the Australian Embassy? What is the current situation of Yang Jun?

 

答:我昨天已经介绍了,杨军因为危害中国国家安全犯罪活动被北京市国家安全局依法采取强制措施进行审查。中方与澳方保持着畅通的领事沟通渠道,并为澳方履行领事职务包括领事探视提供必要协助。杨军的各项合法权利均得到了充分保障。

A: Like I said yesterday, Yang Jun has been taken compulsory measures and is being investigated by Beijing State Security Bureau in accordance with the law for engaging in criminal activities that endanger China’s national security. China and Australia have unimpeded channel for consular communication. China has provided necessary assistance for the Australian side to perform its consular duties, including consular access. All the legal rights of Yang Jun have been fully guaranteed.

 

问:据报道,美国提出下周在北京五核国会议期间与俄罗斯举行对话,讨论军控问题。你是否有关于美俄对话筹备情况的信息?中方是否愿为两国对话提供平台?

Q: According to media reports, the US proposed to hold talks with Russia on arms control on the sidelines of the meeting of five nuclear-weapon states in Beijing next week. Do you have any information on preparation for such a meeting? Is China willing to provide such a platform for the two countries to hold negotiations?

 

答:关于五核国北京会议,我昨天已经介绍过有关情况。中国将于1月30日在北京主办五核国会议。届时,五核国将利用北京会议,就核政策及核战略等问题进行深入交流,合力应对国际安全挑战,维护全球战略稳定和多边军控体系。我们当然也欢迎美俄加强双边沟通,妥善解决彼此安全关切。

A: With regard to the meeting of the five nuclear-weapon states in Beijing, yesterday I have talked about relevant information. China will host a meeting of the five nuclear-weapon states on January 30 in Beijing. The five nuclear-weapon states will take this meeting as an opportunity to have an in-depth exchange of views on such issues as nuclear policies and strategies and pool their efforts to address the challenges facing international security and uphold global strategic stability and multilateral arms control system. We certainly welcome the US and Russia to strengthen bilateral communication and properly address each other’s security concerns.

 

问:据报道,加拿大驻华大使麦家廉表示,近日自己有关孟晚舟案引渡程序的言论是失言,并称在这一过程中没有任何政治干预。请问中方对此有何评论?

Q: Canada’s Ambassador to China John McCallum has reportedly said that he misspoke with some comments with regard to the extradition process of Meng Wanzhou. He said that there is no political involvement in this process. What is your comment?

 

答:不管加方怎么说,中方在这一问题上的立场从一开始就是非常明确的。这一事件从一开始加方就犯了严重错误。这绝对不是一起普通的司法案件,而是严重的政治事件。我昨天已经讲了,我们希望加方能够认清这一事件的本质,不要做火中取栗的事情。

A: Whatever the Canadian side said, China’s position on this issue has always been very clear-cut. As to this issue, the Canadian side has made a serious mistake from the very beginning. It is by no means an ordinary judicial case. Instead, it is a serious political incident. Like I said yesterday, we hope that Canada can recognize the seriousness of this issue instead of risking endangering itself for other’s gains.

 

问:据报道,中国财政部副部长和商务部副部长将率中方代表团于1月28日赴美为中美经贸磋商做准备。你能否证实?

Q: Can you confirm reports that a Chinese delegation headed by Vice Finance Minister and Vice Commerce Minister will be in the US on January 28 to prepare for the China-US trade talks?

 

答:关于中美经贸磋商,其实商务部新闻发言人已经回答了记者的问题。据我了解,中美双方正在加紧就刘鹤副总理赴美举行中美经贸问题高级别磋商有关安排进行密切沟通。具体情况请你向商务部询问。

A: Regarding the China-US trade talks, actually the Spokesperson for the Commerce Ministry has responded to journalists’ questions. According to my information, China and the US maintain close communication on the relevant arrangements for Vice Premier Liu He traveling to the US for high-level trade talks. I would refer you to the Commerce Ministry for specifics.

 

问:据报道,美国正采取行动以确保委内瑞拉石油收入归“委临时总统”所有,而非马杜罗政权。中方有何评论?

Q: Reports say that the United States is seeking to ensure that Venezuelan oil revenues go to the country’s self-declared interim president and not to Nicholas Maduro’s regime. What is your comment?

 

答:我昨天已经阐明了中方对当前委内瑞拉局势的看法和立场。中方主张所有国家恪守《联合国宪章》宗旨和原则,特别是互不干涉内政、相互尊重主权和领土完整、不以武力相威胁等国际关系和国际法准则。

A: Yesterday I elaborated on China’s view and position on the current situation in Venezuela. China maintains that all countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, especially the norms governing international relations and the principles of international law such as non-interference in each other’s internal affairs, mutual respect for sovereignty and territorial integrity and no threat of force.

 

委内瑞拉的事务必须也只能由委内瑞拉人民自己选择和决定。我们呼吁各方尊重委内瑞拉人民选择,支持委各方在委宪法框架内通过和平对话方式,寻求政治解决方案。委内瑞拉保持稳定和发展符合各方利益,希望各方多做有利于委内瑞拉稳定的事情。中方反对外部干预委事务,特别是威胁军事干预,将继续支持委内瑞拉政府为维护国家主权、独立和稳定所作努力。

The Venezuela’s affairs must be and can only be chosen and decided by the Venezuelan people. We call upon all relevant parties to respect the choice of the Venezuelan people and support them in seeking a political solution through peaceful dialogue within the framework of the Venezuelan Constitution. Venezuela maintaining stability and development serves the interests of all relevant parties. We hope that all relevant parties can contribute more to Venezuela’s stability. China is opposed to foreign interference in Venezuela’s affairs, in particular the threat of military interference. We will continue to support the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence and stability.

 

问:中国和英国学者发布研究报告称,“一带一路”倡议将增加沿线国家外来物种入侵的风险。中国政府将采取何种措施避免这一风险?

Q: There is a study published by Chinese and UK researchers, saying that China’s Belt and Road Initiative could significantly increase the risk of invasive species. What is the Chinese government doing to prevent this?

 

答:我没有看到你提到的报告,不了解具体情况。关于“一带一路”,昨天我也介绍过一些情况,包括在达沃斯世界经济论坛年会期间举办了一个关于“一带一路”主题的对话会。与会各方对“一带一路”给沿线国家带来的积极成果都予以积极评价,指出“互惠”是“一带一路”倡议的关键词之一。

A: I have not seen the report you mentioned, so I am not aware of the specific details. With regard to the Belt and Road Initiative, yesterday I also said something about it, including the dialogue session on the Belt and Road during the World Economic Forum Annual Meeting. All the participants spoke highly of the benefits the Belt and Road Initiative delivered to countries along the route and pointed out that “mutual benefit” is one of the key words for this initiative.

 

这两天中国商务部和发改委新闻发言人也都详细介绍了“一带一路”建设取得的具体进展,建议你可以仔细地看一下。

In the past few days, spokespersons for the Commerce Ministry and the National Development and Reform Commission have elaborated on the solid progress achieved by this initiative. I would refer you to that.  

 

问:据报道,美国商务部部长罗斯称,中美距解决贸易问题还很远。鉴于下周即将举行中美经贸磋商,你对此有何回应?

Q: US Commerce Secretary Wilbur Ross said that China and the US are miles and miles from resolving the trade issue. What is your response to this in the context of the trade talks next week?

 

答:我理解各方都非常关注中美经贸磋商问题,这也表明,国际社会都希望中美经贸磋商能够取得积极成果。因为中美如果能够达成一份互利双赢的协议,对中美两国是件好事,对世界经济增长发展无疑也是件好事。现在中美双方工作团队正在按照两国元首的共识进行密切沟通。

A: I can understand that all parties are following closely the China-US trade talks. This also shows that the international community hopes that the trade negotiations can achieve positive outcomes because if China and the US can reach a mutually beneficial agreement, it is good for the two countries as well as the world economic growth. Now the working teams from the two sides are following the consensus reached by the two heads of state to maintain close communication.

 

问:贺建奎博士因基因编辑婴儿事件备受关注。中方对这一事件的现状有何评论?

Q: Doctor He Jiankui has garnered a lot of attention for his work of gene editing with children. What is China’s comment on the situation of this issue at the moment?

 

答:关于基因编辑婴儿事件,我想你应该去问相关主管部门。我注意到相关部门实际上已经发布了消息,你可以去查阅。

A: As to the genetically edited babies, I believe you should ask the relevant department. I have noted that the relevant department has actually issued the information. I would refer you to that.

 

问:据报道,阿富汗高级和平委员会秘书长正在北京访问。请问双方谈论的主要议题是什么,有何成果,中方对阿富汗和平进程有没有任何新的建议?

Q: According to reports, the Secretary-General of Afghan High Peace Council is now on a visit in Beijing. What are the major topics for the two sides to discuss and what outcomes have been achieved? Does China have any new suggestions for the Afghan peace process?

 

答:阿富汗总统和解事务地区共识特别代表、阿高级和平委员会秘书长达乌德扎伊1月24至26日访华,外交部部长助理陈晓东同其会见,外交部阿富汗事务特使邓锡军同达乌德扎伊先生举行了会谈,重点就阿和解等问题交换了意见。双方都认为,对话是解决阿问题的根本途径,国际社会特别是地区国家应加强合作,为阿和解营造良好外部环境。中方强调支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和解进程,愿继续为阿早日实现和平、和解、稳定与发展发挥积极和建设性作用。

A: Mohammad Umer Daudzai, Afghan President’s Special Envoy for Regional Consensus for Afghan Peace and the Secretary-General of Afghan High Peace Council is now on a visit in China that is scheduled from January 24 to 26. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong met with him. Special Envoy on the Afghan Affairs of the Foreign Ministry Deng Xijun held talks with Mr. Daudzai, during which they mainly exchanged views on issues like Afghan reconciliation. The two sides believe that dialogue serves as the fundamental way out for the Afghan issue and that the international community, especially the regional countries, should enhance cooperation to create a favorable external environment for Afghan reconciliation. China reaffirmed its support to the extensive and inclusive Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process. We stand ready to play a positive and constructive role in achieving peace, reconciliation, stability and development in Afghanistan at an early date.

 

问:第一个问题,巴基斯坦财长昨天表示,巴即将与中国达成一项金融领域的协议,你能否证实?这个协议是否包括IMF提出的对借款条件清晰度和透明度的要求?第二个问题,据报道,中国人民银行行长易纲也会随贸易磋商代表团赴美,能否证实?

Q: First, the Pakistani Finance Minister said yesterday that Pakistan is very close to sealing a finance deal with China. Can you confirm that? And will that deal include the IMF request for clarity and transparency about the conditions of lending? Second, there is report that the central bank governor Yi Gang will also be going to the US for the trade talks. Can you confirm that?

 

答:关于你提到的第一个问题。你知道中巴是全天候战略合作伙伴,中方始终在力所能及的范围内,为巴基斯坦经济社会发展提供支持和帮助。我们支持巴方采取措施积极应对并渡过眼前暂时的困难。至于你提到的具体问题,我不掌握相关信息。

A: Regarding your first question, you know that China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. China has always been offering support and assistance to Pakistan’s socioeconomic development as its capacity allows. We support Pakistan in taking measures to actively tackle and overcome the temporary difficulty facing it now. I am not aware of the specifics you mentioned.

 

关于你提到的第二个问题,我不了解情况。

As to your second question, I am not aware of it.