双语资料:驻孟加拉国大使张佐在中孟工商界联谊会上的致辞
发布时间:2019年01月28日
发布人:nanyuzi  

坚持平等互信 共创美好未来

Adhere to Equality and Mutual Trust Create a Prosperous Future Together

 

在中孟工商界联谊会上的致辞

Speech at the Friendship Reception for Chinese Bangladesh Industrial and Commercial Community

 

中国驻孟加拉国大使张佐

H.E. Mr. Zhang Zuo, Chinese Ambassador to Bangladesh

 

2018年12月28日

December 28, 2018

 

尊敬的孟加拉国全孟工商联主席伊斯拉姆先生,

尊敬的中国商会会长林维强先生,

各位来宾,各位朋友,

女士们,先生们:

Mr. Md. Shafiul Islam Mohiuddin, President of Federation of Bangladesh Chambers of Commerce and Industry,

Mr. Lin Weiqiang, President of the Chinese Chamber of Commerce in Bangladesh,

Distinguished Guests and Friends,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席中孟工商界联谊会,在这里见到这么多知名的企业家、工商界人士。在此我对大家的到来表示热烈欢迎,向致力于中孟友好的各位来宾,致以崇高的敬意!

It is a great pleasure for me to attend the Friendship Reception for Chinese Bangladesh Industrial and Commercial Community and meet with so many well-known entrepreneurs and business people here. I would like to extend a warm welcome to all of you, and pay high tribute to all the guests who have committed to China-Bangladesh friendship!

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中孟是好邻居、好伙伴,两国自建交以来,保持全面发展的良好势头,成为团结合作、共同发展的典范。2016年10月习近平主席对孟加拉成功进行国事访问,两国领导人共同将中孟关系提升为战略合作伙伴关系,开启了中孟关系发展的历史新篇章。

Bangladesh is a good neighbor, good friend of China. Since the establishment of diplomatic relations, the two countries have maintained a good momentum of all-round development and have become a model for coordination, cooperation and common development. During the successful state visit of president Xi Jinping to Bangladesh in October 2016, our bilateral relationship was elevated to Strategic Partnership of Cooperation, which started a new chapter in China-Bangladesh relations.

 

经贸成为两国合作中最活跃、最富有成效的领域。据中方统计,2017年双边贸易额达160亿美元,同比增长5.8%,中国继续保持孟第一大贸易伙伴的地位;中资企业在孟工程承包签约额达104亿美元,居南亚第二位。今年前10个月,双边贸易额达155.2亿美元,同比增长21.3%;中资企业在孟承包工程合同额为47.4亿美元,位居南亚第一位、全球第九位;对孟非金融类直接投资额1.4亿美元,同比增长1.85倍。值得一提的是,两国在金融、电子商务等领域合作逐渐活跃,中国深沪交易所联合体收购达卡证券交易所25%股份项目完成交割,蚂蚁金服同孟加拉国最大的移动支付公司bKash达成战略合作,展示了新经济领域的巨大合作空间,也为工商界提供了更多发展机遇。

Economy and trade has become the most active and productive area of cooperation between the two countries. According to Chinese statistics, in 2017, our bilateral trade value reached over 16 billion dollars, 5.8% higher than 2016, with China remaining the No.1 trade partner to Bangladesh. The value of engineering contracts signed by Chinese companies reached 10.4 billion dollars, Bangladesh being the second largest market in South Asia. In the first 10 months of this year, our bilateral trade volume stood at 15.52 billion dollars, with an annual growth rate of 21.3%. Engineering contracts value reached 4.74 billion dollars, No.1 in South Asia and no. 9 globally. Chinese FDI in non-financial sector reached 140 million dollars, 1.85 times higher than that of last year. Collaborations in finance and e-commerce are becoming increasingly active. Shenzhen-Shanghai stock exchange consortium and Dhaka Stock Exchange have completed the transferring of 25% of the shares acquired from DSE. Ant Financial has become the strategic partner of Bkash, the biggest online payment company of Bangladesh. All of these have demonstrated the huge cooperation space for our two countries in the new economy, and provided more development opportunities for the industrial and commercial community.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

面临世界百年未有之大变局,中孟同样面临前所未有的机遇和挑战。我们需要深化合作,携手共进。在此,我提出几点建议:

In a world of historical drastic change, China and Bangladesh face unprecedented opportunities and challenges. We need to deepen cooperation and work together. I’d like to put forward the following suggestions:

 

第一,坚持平等互信。中孟应当同舟共济,坚持真诚友好、平等相等,密切高层交往,增进战略互信,以更广阔的视野,打造新时代中孟战略合作伙伴关系。

Firstly, we need to uphold equality and mutual trust. China and Bangladesh should be in the same boat, stick to sincerity, friendship and equality, close high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, and build the China-Bangladesh strategic partnership of cooperation in a new era with a broader perspective.

 

秉持伙伴精神,携手推进机制建设,协调政策标准联通,商签或修订双边投资、领事保护、司法协助、检验检疫、认证认可、海关通关、人员往来等条约或协定,释放互信共赢的巨大潜力。紧密协调配合,加强双方在联合国、世贸组织等多边框架内协作,中国支持对世贸组织进行必要改革,关健是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则,我们要反对单边主义,坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。

Keeping the spirit of partnership in mind, we should work together to promote the building of mechanisms, coordinate the policy standards, sign or amend bilateral treaties or agreements in the fields of investment, consular protection, judicial assistance, inspection and quarantine, certification and accreditation, customs clearance, personnel exchanges and so on, so that the great potential of mutual trust and win-win cooperation could be released. We should strengthen our coordination and cooperation in the multilateral frameworks such as the United Nations and WTO. China supports necessary reforms of WTO while maintaining the core values and basic principles of WTO, such as openness, inclusiveness and non-discrimination. We should oppose unilateralism, firmly uphold free trade and a rules-based multilateral trading system.

 

我想特别提到的是,中国今年经济社会发展目标任务有望较好完成,国内生产总值完全可以实现6.5%左右的增长目标。中国有条件、有能力应对各种风险挑战,经济长期向好的总体势头会继续保持下去,明年4月将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,每年都将举办中国国际进口博览会,欢迎孟工商界搭乘中国高质量发展快车。

What I’d like to mention in particular is that China’s economic and social development goals this year will be realized with GDP growth rate of around 6.5%. China has the conditions and ability to deal with various risks and challenges. The overall momentum of sound growth will continue. China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation in April next year and the China International Import Expo every year. The industrial and commercial community of Bangladesh is welcome to get aboard the fast train of high-quality development of China.

 

第二,坚持合作共赢。我们要共同拓展合作空间,中国推出了一系列深化改革、扩大开放、推动创新的重大举措,进一步降低汽车等商品关税,大幅放宽金融、制造业等领域市场准入,进一步主动扩大进口,必将为中孟经贸合作开辟新空间。

Secondly, we need to pursue win-win cooperation. We should work together to enhance bilateral cooperation. China has launched a series of major measures to deepen reform, expand opening up, and promote innovation. The tariffs on automobiles and other commodities were further reduced, market access was greatly relaxed in areas such as finance and manufacturing, and imports were further expanded proactively. All these measures will certainly open up new space for China-Bangladesh economic and trade cooperation.

 

共同深化务实合作,加快孟中印缅经济走廊规划建设,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,深化“一带一路”框架下务实合作。共同维护自由贸易,尽早结束中孟FTA联合可研工作,力争尽快开展正式谈判,进一步便利两国投资贸易往来;同时,双方将尽快完成中国向孟加拉97%输华产品提供零关税待遇换文工作,进一步扩大孟加拉优势产品对华出口,尽快让孟当地企业受益。

We need to work together to deepen pragmatic cooperation, accelerate the design and building of the BCIM Economic Corridor, and advance pragmatic cooperation under the framework of Belt and Road Initiative focusing on policy coordination, facilities connectivities, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bond. We should jointly safeguard free trade, conclude the joint feasibility study of China Bangladesh Free Trade Agreement, and start formal negotiations to further facilitate investment and trade between our two countries. At the same time, our two governments should sign the Letters of Exchange on zero-tariff treatment for 97% of Bangladesh products exported to China as soon as possible. In doing so, the export of the competitive Bangladesh products to China could be further expanded and Bangladeshi enterprises could be benefited.

 

我想特别提到的是,1978年,中国改革开放的伟大征程拉开了序幕。40年来,中国成为了世界第二大经济体,国际金融危机发生以来,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%,成功开辟了中国特色社会主义道路。在12月18日举行的庆祝改革开放40周年大会上,习近平主席向世界宣告了将改革开放进行到底的坚强决心,必将为世界各国共同发展创造更大机遇,欢迎孟工商界更多分享中国改革开放红利。

What I’d like to point out is that China embarked on the great journey of reform and opening up in 1978. After 40 years, China has become the world’s second largest economy. Since the international financial crisis, the Chinese economy has contributed over 30 percent of the global growth. China has successfully established the road of socialism with Chinese characteristics. At the grand gathering celebrating the 40th anniversary of China’s reform and opening-up on 18 December 2018, President Xi Jinping declared China’s strong determination to deepen the reform and opening up in the new era, which will certainly create greater opportunities for the common development of all countries. We welcome the industrial and commercial community of Bangladesh to share more of the dividends of China’s reform and opening up.

 

第三,坚持创新引领。我们要深化产能合作,鼓励双方企业共建产业园区,以农业、建材、电力、轻纺、石化、轨道交通、汽车、通信、工程机械、船舶和海洋工程装备等行业作为合作重点,推动两国产能合作迈上新台阶。

Thirdly, we need to encourage innovation-driven development. We should deepen industry productivity cooperation and encourage enterprises from both sides to cooperate in the fields of industrial parks development, agriculture, building materials, power, textile, petrochemical, rail transportation, automobile, telecommunication, engineering machinery, ship building and marine engineering equipment.

 

加强创新合作,密切科研机构间联系,培育共同发展新动能,用好电子商务等合作新模式,促进数字经济和实体经济深度融合,积极拓展数字经济绿色、经济、海洋经济、共享经济、互联网金融等领域的合作,要关注新技术应用带来的风险挑战,加强制度和法律体系建设。探索中孟+合作,共同开拓第三方市场,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,中方将支持企业在孟开展能源、铁路、桥梁、通信等基础设施合作,推动两国政府间经贸合作项目取得积极进展。

We should strengthen innovation cooperation, close communications among scientific research institutions, foster new driving forces for common development, promote deep integration of digital economy and real economy, and actively expand cooperation in the fields of digital economy, green economy, ocean economy, sharing economy, internet finance and etc. Meanwhile, we should be alert to the risks and challenges when applying new technologies and strengthen the construction of institution and legal systems. We could explore China-Bangladesh plus cooperation, jointly develop third-party markets, and foster new technologies, new industries, new forms of business, and new models together. China will support enterprises to carry out infrastructure cooperation in Bangladesh in the fields of energy, railway, bridge, and telecommunication and so on, and promote the G2G economic and trade cooperation projects to make positive progress.

 

我想特别提到的是,中方鼓励金融机构按照市场化原则,为双方合作项目提供融资支持,帕德玛大桥铁路连接线是世界上最大的中国两优资金项目,帕亚拉电站开创中孟PPP融资模式,深沪证券交易所同达卡证券交易所合作提升了融资发债能力,可以探索商签证监、货币互换、风险监管等合作协议,推动以人民币进行直接投资、贷款和结算合作,完善投融资支撑保障体系。

It needs to be emphasized that China encourages financial institutions to provide financing support for cooperation projects in accordance with market principle. The Padma Bridge Rail Link Project is China’s largest G2G project worldwide. The Payra thermal power plant initiated PPP financing model. The cooperation between the consortium of Shenzhen-Shanghai Stock Exchange and the Dhaka Stock Exchange has enhanced financing and bond-issuing ability. We could explore cooperation and sign agreements on securities and exchange surveillance, currency swap, risk supervision, promote direct investment, loans and settlement cooperation in Renminbi and improve the investment and financing support system.

 

第四,坚持包容发展。我们要坚持以人民为中心,注重打造平衡普惠的发展模式,加强对弱势群体的扶持,支持加强减贫、抗灾、气候变化、环境保护、节能减排等领域的交流合作,实现惠及面更广、包容性更强的发展。

Fourthly, we need to adhere to inclusive development. We should follow a people-centered principle, take the initiative to build a balanced and inclusive development model, strengthen support for vulnerable groups, and support exchanges and cooperation in poverty reduction, disaster prevention, climate change, environmental protection, energy conservation and emission reduction.

 

要坚持共谋发展,立足多样性实际,尊重彼此选择的发展道路,加强两国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、宗教界等群体交流,持续深化两国文化、教育、卫生、科技、体育、媒体、旅游、地方等领域交流合作,共同营造良好营商环境。要筑牢和平安全的共同基础,强化防务安全、执法安全、信息安全合作,统筹应对传统和非传统安全挑战,实现普遍安全和共同安全。

We need to pursue common development and respect diversity and each other’s choices of development path. We should enhance the communications between the parliaments, political parties, and non-governmental organizations of the two countries, close exchanges between women, youth, and religious groups, continue to deepen the cooperation in culture, education, health, technology, sports, media, tourism, local governance and so on, and jointly create a favorable business environment. It is necessary to build a common ground for peace and security, strengthen cooperation on defense security, law enforcement security, and information security, and cope with traditional and non-traditional security challenges to achieve universal security and common security.

我想特别提到的是,中国高度关注缅甸若开邦问题,提出止暴、遣返、发展三阶段解决思路,两次主持同孟缅举行的三方非正式会晤,推动就入孟避乱民众遣返达成原则共识。中方期待孟缅双方尽快启动首批人员遣返,为解决复杂历史问题创造良好开端。中方愿与国际社会一道,一如既往地发挥积极建设性作用,提供建设性帮助支持。

I’d like to reiterate that China pays high attention to the issue of Rakhine State in Myanmar and proposed a three-phased proposal of “cessation of violence, repatriation and development”. China has hosted two tripartite informal meetings with Bangladesh and Myanmar, and promoted consensus achieved in principle on repatriation of the people who fled from Rakhine State to Bangladesh. The Chinese side hopes that the two sides could initiate the first repatriation as soon as possible so as to make a good start for solving the complex historical problem. China is willing to work together with the international community, continue to play an active and constructive role, and provide constructive support.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

在座企业家是引领中孟经济合作的重要力量。希望中孟携手奋力、破浪前行,希望大家在合作中共同发展、共享繁荣。

All entrepreneurs present tonight are an important force in leading China-Bangladesh economic cooperation. I hope that China and Bangladesh will work together to advance against the waves and we can all develop together and share prosperity in our cooperation.

 

中孟友谊万岁!

Long live the friendship between China and Bangladesh!

 

谢谢大家!Dhonnobud!

Thank you all! Dhonnobud!