双语资料:驻孟加拉国大使张佐在“中孟关系:预知未来”研讨会上的讲话
发布时间:2019年01月04日
发布人:nanyuzi  

在“中孟关系:预知未来”研讨会上的讲话

Speech at “China-Bangladesh Relations: Prognosis for the Future”

 

驻孟加拉国大使张佐

Ambassador H.E. Zhang Zuo

 

2018年128

December 8th, 2018

 

尊敬的孟加拉国前外长、新加坡国立大学乔杜里博士,

尊敬的Cosmos集团主席伊纳亚图拉·汗,

尊敬的各位嘉宾、各位学者,

Dr. Chowdhury, the National University of Singapore and Former Foreign Minister of Bangladesh,

Enayatullah Khan, Chairman of Cosmos Group,

Distinguished Guests and Scholars,

Ladies and gentlemen,

 

大家早上好。

Asalam Alaikum and good morning.

 

我很高兴受邀出席今天的研讨会开幕式,此次会议主题是“中孟关系:预知未来”。时值年终岁尾,我愿就面向新时代的中孟关系,同各位专家和学者进行交流。

It’s a great pleasure to be invited at the opening ceremony of today’s seminar, under the theme “China-Bangladesh Relations: Prognosis for the Future”. As we are approaching the end of the year, I’d like to share a few thoughts with the experts and scholars here about China-Bangladesh relations in the new era.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

孟加拉国是中国的好邻居、好伙伴。近年来中孟关系发展步入快车道,特别是201610月习近平主席对孟加拉成功进行国事访问,两国领导人共同将中孟关系提升为战略合作伙伴关系,开启了中孟关系发展的历史新篇章。据中方统计,2017年双边贸易额达160亿美元,同比增长5.8%,中国继续保持孟第一大贸易伙伴的地位;中资企业在孟工程承包签约额达104亿美元,居南亚第二位。今年前10个月,双边贸易额达155.2亿美元,同比增长21.3%;中资企业在孟承包工程合同额为47.4亿美元,位居南亚第一位、全球第九位;对孟非金融类直接投资额1.4亿美元,同比增长1.85倍,我在孟投资存量为5.0亿美元。值得一提的是,两国在金融、电子商务等领域合作逐渐活跃,中国深沪交易所联合体收购达卡证券交易所25%股份项目完成交割,蚂蚁金服同孟加拉国最大的移动支付公司BKash达成战略合作,中国银联下属子公司银联国际同孟互信银行开展发卡及移动支付合作,展示了两国在新经济领域的巨大合作空间。

Bangladesh is a good neighbor and a good friend to China. In recent years, the development of China Bangladesh relations has been promoted onto the fast track. During the successful state visit of president Xi Jinping to Bangladesh in October 2016, our bilateral relationship was elevated to Strategic Partnership of Cooperation, which started a new chapter in China-Bangladesh relations. According to Chinese statistics, in 2017, our bilateral trade value stood at 16 billion dollars, 5.8% higher than last year, with China remaining the No.1 trade partner to Bangladesh; the engineering contracts signed between Bangladesh and Chinese companies reached 10.4 billion dollars, second in the South Asian region. In the first 10 months of this year, our bilateral trade value stood at 15.52 billion dollars, with a growth rate of 21.3% year on year; the contracts signed are worth 4.74 billion dollars, No.1 in South Asia and No. 9 globally; Chinese FDI in non-financial sector reached 140 million dollars, 1.85 times higher than that of last year, and 500 million in terms of stock. Notably, our collaborations in finance and e-commerce are becoming increasingly active. Shenzhen-Shanghai stock exchange consortium and Dhaka Stock Exchange have completed the transferring of 25% of the shares acquired from DSE. Ant Finance has become the strategic partner to Bkash, the biggest online payment company of Bangladesh. And Mutual Trust Bank has joined hands with UnionPay International to jointly launch debit and credit cards with mobile payment services. All of these have demonstrated the huge cooperation space for our 2 countries in the new economy.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

立足当前,展望未来,中孟关系发展面临着前所未有的合作机遇。在此,我就落实习近平主席访孟重要成果,携手深化新时代中孟战略合作伙伴关系,提出几点建议:

Based on the current situation and looking into the future, the development of China-Bangladesh relations faces unprecedented opportunities for cooperation. I’d like to put forward some suggestions for implementing the important outcomes of President Xi Jinping’s state visit and deepening the China-Bangladesh Strategic Partnership of Cooperation in the new era.

 

第一,深化战略互信。未来10年,将是国际格局和力量对比加速演变的10年。中孟国情相似、梦想相通,面对机遇与挑战,应当携手共做平等互信的好伙伴。

First, to deepen strategic mutual trust. The next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces. As China and Bangladesh share similar national realities and dreams, in the face of opportunities and challenges, we should join hands to become good partners with equality and mutual trust.

 

我们应当携手提升全球治理水平。面对新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可挡,但世界面临的不确定性不稳定性突出,单边主义、保护主义愈演愈烈,多边主义和多边贸易体制受到严重冲击。我们应当坚持和平共处五项原则,坚决摒弃冷战思维和强权政治,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。充分利用多双边机制,探索开展中孟+合作,促进南南合作,加强在联合国安理会等多边框架内协调合作。共同遵守国际规则标准和市场规则,对海洋、网络、外空、核安全、气候变化等新兴领域,倡导各国共同建立新机制制定新规则。

We should work together to improve the level of global governance. In spite of the unstoppable rise of emerging markets and developing countries, the uncertainty and instability facing the world are still prominent. Unilateralism and protectionism are intensifying, multilateralism and the multilateral trading system are seriously affected. We should uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, resolutely abandon the Cold War mentality and power politics, respect the social systems and development paths chosen independently by every nation, respect each other’s core interests and major concerns, and take the new road of dialogue without confrontation, partnership instead of alliances. We need to make full use of bilateral and multilateral mechanisms to explore the possibility of China Bangladesh plus cooperation, enhance South-South cooperation, and strengthen collaborations within the multilateral framework of the UN Security Council. While abiding by international rules and market standards, for the emerging fields of marine, Internet, outer space, nuclear safety and climate change, all countries should be encouraged to jointly establish new mechanisms and set up new rules.

 

我们应当加强发展战略对接。20183月联合国确认孟加拉符合从最不发达国家毕业标准,金色孟加拉梦想、2030年远景规划发展目标,与习近平主席提出的中国梦和两个百年奋斗目标高度契合。面向未来,中孟双方应当乘势而上,抓住当前两国发展步入新时代的难得机遇,密切高层交往,引领中孟战略合作迈上更高水平。应当提升中孟关系政治站位,加强治国理政、发展理念、社会文化等方面交流,深化双边协作。推进外交磋商、经济贸易、海上合作对话、领事磋商等机制性对话,强化宏观政策协调。深化理论创新交流互鉴,建设好智库联盟和合作网络,为两国开辟合作发展新路径提供智力支持。

We should form stronger synergies between our development strategies. In March 2018, the UN confirmed that Bangladesh had met the LDC graduation criteria. The dream of Sonar Bangla and Vision 2030 are highly in line with the Chinese dream and the 2 centenary goals proposed by President Xi Jinping. Facing the future, China and Bangladesh should take advantage of the situation, and seize the rare development opportunity as the two countries are entering a new era, to increase high-level exchanges, and lead China-Bangladesh strategic cooperation to a higher level. We should enhance the political position of China-Bangladesh relations, and strengthen exchanges in governance, development concepts, and social culture to deepen bilateral cooperation. We can make full use of foreign office consultation, economic and trade ties, maritime cooperation dialogue, consular consultation and other mechanisms to strengthen macro policy coordination, to deepen exchanges and mutual learning in theoretical innovation, to build think tank alliances and cooperation network, so as to provide intellectual support for opening up new paths of cooperation and development between the two countries.

 

我们应当协调政策规则标准联通。倡导以人民为合作中心,提升公共服务水平,及时发布投资环境、产业合作和国别指南等信息。及时商签或修订双边投资、领事保护、司法协助、人员往来便利化等条约或协定,为企业投资提供有利条件,努力改善民生、增进人民福址。加强基础设施建设规划、质量技术体系对接,促进政策、规划、标准三位一体的联通,打造利益共同体和责任共同体。

Coordination on policies and rules for connectivity is needed. We should place people at the center of cooperation, improve the level of public services, and timely release information on investment environment, industrial cooperation and country guides. We should timely sign or amend bilateral treaties and agreements for investment, consular protection, legal assistance, facilitation of personnel exchanges and others, in order to provide favorable conditions for investment, and strive to improve people’s livelihood and enhance people’s well-being. We also need to advance the planning for infrastructure construction, form better synergy on quality and technical systems, and promote the three-in-one connectivity on policy, planning and standards, so as to create a community of shared interests and responsibility.

 

第二,深化经济互融。未来10年,将是世界经济新旧动能转换和深刻调整变革的10年。中孟舟舶继路、商使交属,面对机遇与挑战,应当携手共做互惠互利的好伙伴。

Second, to deepen economic integration. The next 10 years will be a decade of the transition from the old to new growth drivers in world economy, as well as of profound adjustments and reforms. Both China and Bangladesh have highly prosperous markets that attract businessmen from all over the world. Faced with opportunities and challenges, we should join hands to become good partners of mutual benefits.

 

共同推动贸易自由化。面对世界经济整体发展环境面临诸多风险,多边贸易体系受到冲击,世界经济可能“走向封闭”的挑战,开放合作与封闭对抗的较量关乎人类前途与未来,国际社会再次面临何去何从的十字路口。中孟双方应当保持沟通协商,坚持自由贸易等基本原则,对世界贸易组织进行必要改革,充分照顾各方的利益关切,保障发展中国家发展权益和政策空间。加快推进中孟FTA联合可研工作,尽快开展谈判并达成高质量成果,尽快完成中国向孟加拉97%输华产品提供零关税待遇换文,进一步扩大孟加拉优势产品对华出口。

Let’s work together to promote free trade. With many risks in the overall development environment of the global economy, the multilateral trading system has endured severe impact, and the world economy may face the challenge of isolation. The contest between open cooperation and isolated confrontation will influence the future of mankind, and the international community is once again at a crossroad. China and Bangladesh should maintain communication and consultation, adhere to the basic principles of free trade, make necessary reforms to the World Trade Organization while fully taking into consideration the interests of all parties, and safeguard the developing interests and policy space of developing countries. We should accelerate the feasibility study for China-Bangladesh FTA, and then start the negotiation as soon as possible for fruitful outcomes. We will complete the exchange of letters for zero-tariff treatment to 97% of tariff items exported from Bangladesh to China within a short time, to further boost the export of Bangladeshi goods to Chinese market.

 

推动基础设施互联互通。孟加拉国是陆上和海上丝绸之路的重要交汇点,自然成为共建“一带一路”的天然合作伙伴,中方支持企业参与孟铁路、公路、机场、港口、桥梁、通信等基础设施合作,加快帕德玛大桥及铁路连接线等重大项目建设,加快推进孟中印缅经济走廊建设,着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通。明年4月,中国将主办第二届一带一路国际合作高峰论坛,欢迎孟加拉国和社会各界,找准利益契合点,积极参与,分享机遇,推动共建一带一路向高质量发展转变。

We need to promote infrastructure connectivity. Bangladesh is an important converging point for the land and maritime Silk Roads, so it becomes a natural partner for the joint construction of the “Belt and Road” initiative. The Chinese side supports enterprises to participate in the cooperation of infrastructure construction such as railways, highways, airports, sea ports, bridges and telecommunications. We are making efforts to accelerate the construction of major projects such as the Padma Bridge, as well as the construction of the BCIM Economic Corridor, and are focusing on promoting the four-in-one connectivity of land, sea, sky and the Internet. Next April, China will host the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation. We welcome Bangladeshi government and various social groups to identify our common interests, to actively participate in and share opportunities of the forum, and to promote the transformation of BRI towards high-quality development.

 

推动扩大双向产能投资合作。中方愿通过发展援助、经贸投资、基础设施合作,支持企业参与孟100个经济区、蓝色经济、数字孟加拉等建设,以帕亚拉燃煤电站、吉大港中国产业园、钢铁昆明国际产能合作示范园为重点,全面提升产业的国际竞争力。立足各自产业优势并结合具体发展需求,鼓励双方企业进一步挖掘产能合作潜力,以农业、建材、电力、轻纺、石化、制药、钢铁、汽车、通信、轨道交通、工程机械、船舶和海洋工程装备等行业作为合作重点,推动两国产能合作迈上新台阶。

We should promote and expand two-way investment in production capacity. China is willing to support the construction of 100 economic zones, blue economy, digital Bangladesh and other projects through development assistance, economic and trade investment, and infrastructure cooperation. By paying special attention to Payra power station, the Chittagong China Industrial Park, and the Kunming Steel Industrial Park, we will comprehensively improve the international competitiveness of industries. Based on our respective industrial advantages and specific development needs, we should encourage our companies to further tap into the potential of production capacity cooperation, with a focus on agriculture, building materials, power, textile, petrochemical, pharmaceutical, steel, automotive, communications, rail transit, engineering machinery, ships, offshore engineering equipment, etc., so as to push our capacity cooperation to a new level.

 

第三,深化创新互动。未来10年,将是新一轮科技革命和除旧布新跨越蜕变的10年。中孟优势互补、利益交汇,面对机遇与挑战,应当携手共做开拓创新的好伙伴。

Third, to deepen innovation and interaction. The next decade will see a new round of technological revolution and a transformation where new things will replace the old ones. China and Bangladesh have complementary advantages and shared interests. In the face of opportunities and challenges, we should work together as good partners for innovation.

 

抓住机遇推动创新驱动发展。人工智能、大数据、量子信息、生物技术等新一代信息技术迅猛发展,给全球发展和人类生产生活带来翻天覆地的变化,人类实现进步的能力和手段前所未有,对未来的担忧和疑虑也前所未有。我们应当加快发展互联网+等新兴行业,推动在双方感兴趣的重点领域共建联合实验室,积极拓展数字经济、海洋经济、共享经济、互联网金融等领域合作,加强在人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动在网络基础设施、大数据、云计算、智慧城市、电子商务等领域达成更多合作成果。

Let’s seize the opportunity to promote innovation-driven development. The rapid development of a new generation of information technologies such as artificial intelligence, big data, quantum information, and biotechnology have brought about earth-shaking changes in global development and human production and life. Man’s ability and means for achieving progress have been greater than ever before, and so have been our concerns and doubts about the future. We should expedite the development of emerging industries such as the Internet plus, promote the establishment of joint laboratories in key areas of interest to both countries, actively expand cooperation in the fields of digital economy, maritime economy, shared economy, and internet finance, and strengthen collaborations in frontier areas like artificial intelligence, nanotechnology, and quantum computers, and strive for more collaborative results in the areas of Internet infrastructure, big data, cloud computing, smart cities, and e-commerce.

 

共同推动创新引领发展。协力加强创新合作,密切科研机构间联系,不断挖崛创新潜力。共同把发展移动通信、无人机、机器人、石墨烯、物联网等产业在内的大数据、智能化、大健康和新材料作为主攻方向和重点产业,推进机械、航空、船舶、汽车、轻工、纺织、食品、电子等行业智能化发展,加快人机智能交互、工业机器人、智能工厂、智慧物流等技术和装备的应用,协力提高中孟敏捷制造能力。共同倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强气候变化、环境保护、节能减排等领域合作,共同推动落实好联合国2030年可持续发展议程。

We can promote innovation together to lead development. We should work coordinately to strengthen innovation cooperation, establish closer links between scientific research institutions, and continuously tap the potential for innovation. We should focus on the development of key industries such as mobile communications, drones, robots, graphene, and the Internet of Things, in areas including big data, artificial intelligence, comprehensive health services and new materials, and make them our main directions. We need to promote the intelligent development of machinery, aviation, shipbuilding, automobile, light industry, textile, food, electronics and other industries, and expand the applications of smart technologies and equipments including intelligent human computer interaction, industrial robots, smart factories and smart logistics, so as to improve the agile manufacturing capabilities of China and Bangladesh through collaborations. We can jointly advocate for a green, low-carbon, recycling and sustainable way of production and living, strengthen cooperation in climate change, environmental protection, energy conservation and emission reduction, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

共同优化创新环境。创新拓展金融合作新渠道,深入探讨开展人民币融资及发行债券合作,充分发挥亚洲基础设施投资银行、丝路基金等平台作用,深化金融机构与金融市场合作。深化两国资本证券市场合作,支持深交所、上交所联合体和达卡证交所的跨境股权合作尽快做强,支持蚂蚁金服同孟加拉最大移动支付公司Bkash战略合作尽快做大。关注新技术应用带来的风险挑战,加强制度和法律体系建设,妥善化解信息化、自动化、智能化对传统产业带来的冲击。合作开展更多人力资源教育培训,在培育新产业过程中创造新的就业机会,重视为青年打造创业空间、创业工场,成就未来一代的青春梦想。

We need to work together to optimize the innovation environment. We should innovate and expand new channels of financial cooperation, have in-depth discussions on cooperation in RMB financing and bond issuance, make full use of platforms like Asian Infrastructure Investment Bank and Silk Road Funds, and deepen cooperation between financial institutions and financial markets. We should also promote further collaborations between our capital and bond markets, support the cross-border equity cooperation between the Shenzhen-Shanghai Stock Exchange and the Dhaka Stock Exchange to grow faster and stronger, and support the strategic cooperation between Ant Finance and Bangladesh’s largest mobile payment company Bkash to expand as soon as possible. We need to pay attention to the risks and challenges brought by the application of new technologies, strengthen the building of institutions and legal systems, and properly handle the impact brought by informatization, automation, and intelligent transformation on traditional industries. We can cooperate to carry out more trainings on human resources, create new employment opportunities in the process of cultivating new industries, attach importance to creating entrepreneurial space and workshops for young people, and help realize the dreams of the next generation.

 

第四,深化安全互鉴。未来10年,将是全球治理体系和国际安全形势深刻变动的10年。中孟守望相邻、安危与共,面对机遇与挑战,应当携手共做和平合作的好伙伴。

Fourth, to deepen experience sharing on security. The next decade will see a profound reshaping of the global governance system and the international security situation. China and Bangladesh are neighbors who look out for each other during either safe or disturbing times. In the face of opportunities and challenges, we should work together to be good partners for peace and cooperation.

 

筑牢维护和平安全互信基础。当前,世界多极化、经济全球化在曲折中前行,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,地缘政治热点问题此起彼伏,恐怖主义、武装冲突的阴霾挥之不去,重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多安全挑战,妄自尊大或独善其身只能自处碰壁。我们应当携手共同应对挑战,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,以互利合作方式解决安全难题,坚定维护国际和平,推动实现普遍安全和共同安全。

We need to build a solid foundation for peace, security and mutual trust. At present, the world’s multi-polarization and economic globalization are advancing in twists and turns. The Cold War mentality and zero-sum game are becoming ever more outdated. The geopolitical hotspot issues are rising one after another, with the shadow of terrorism and armed conflict lingering, while epidemics, climate change and other non-traditional security threats continuing to spread. As humanity faces many security challenges, blind arrogance or self-isolation will lead nowhere. We should work together to address the challenges, persist in resolving disputes through dialogue and disagreements through consultations, find solutions for security problems through win-win cooperation, and firmly safeguard global peace, so as to push for universal security and common security.

 

筑牢和平安全共同基础。统筹应对传统安全和非传统安全威胁,深化在打击恐怖主义、网络犯罪、电信诈骗、毒品犯罪、跨国犯罪等方面的务实合作,反对一切形式的恐怖主义。积极参与斡旋解决地缘政治热点问题,中方将一如既往地按照止暴、遣返、发展三阶段设想,为妥善解决若开邦问题发挥建设性作用,提供建设性帮助,支持孟缅双方寻求妥善办法推动入孟避乱民众遣返,支持通过对话协商妥善解决若开邦问题。

We should consolidate the common foundation for peace and security. We can coordinately deal with traditional and non-traditional security threats, deepen practical cooperation in combating terrorism, cybercrime, telecom fraud, drug crimes and transnational crimes, and oppose all forms of terrorism. We should actively participate in mediation to solve geopolitical hotspot issues. China will continue to play a constructive role in properly solving the problem of Rakhine State in accordance with the three-phase solution of stopping violence, repatriation and development, and support Bangladesh and Myanmar to find a proper way for the repatriation of the displaced people, as well as a proper solution for the issue of the Rakhine State through dialogue and consultation.

 

筑牢风险预警防范体系,强化防务安全、执法安全、信息安全合作,推动开展防务智库、军事医学、中青年军官友好交流,全面提高安全保障机制和应对风险能力。中方倡导“一带一路”建设要遵守各国法律,规范中资企业投资经营行为,始终做到合法合规经营。加强交流沟通,完善合作机制,推进“一带一路”建设项目安保,加强执法能力以及平安建设合作,采取有效措施确保双方在对方国家的项目、机构、企业的员工生命安全和财产安全,不断深化执法安全各领域务实合作。

We will jointly consolidate the risk warning and prevention system, strengthen our cooperation in defense, law enforcement and information security, and promote the friendly exchanges between defense think tanks, military medical personnel, and young military officers, in order to comprehensively improve the security mechanism and risk response capabilities. China encourages the construction of the “Belt and Road” initiative to comply with national laws, and to regulate business behavior in investment and management, so as to always ensure legal and compliant operations. We should strengthen communications, improve cooperation mechanisms, promote the security of projects under the “Belt and Road” initiative, improve law enforcement capabilities and safe construction cooperation, take effective measures to ensure the protection of life and property of employees of the projects, institutions and enterprises in the other country, and continue to deepen practical cooperation in all areas of law enforcement and security.

 

第五,深化人文互通。未来10年,将是文化多样化和社会信息化日益加深的10年。中孟交流交融、千年相继,面对机遇与挑战,应当携手共做包容互鉴的好伙伴。

Fifth, to deepen people and cultural connectivity. The next 10 years will be a decade of deepening cultural diversity and social informatization. China and Bangladesh have been having communications for over a thousand years. Facing opportunities and challenges, we should join hands to become good partners of inclusiveness and mutual learning.

 

推动中孟人民情感交流。世界相互联系依存日益加深,各国人民深入交往交流交融,但我们也面临极端势力、新民粹主义、新民族主义、新种族主义、新保守主义、新孤立主义等挑战,国际社会对人类的前途与命运充满了疑惑和忧虑。我们要推动文明交流互鉴,营造正信正行良好氛围,推动不同文明相互尊重,和谐相处。中孟两国都是多民族、多宗教国家,加强双方宗教界人士的互访和交流对话,深入挖掘不同宗教中增进和谐、健康向上的内容,结合时代进步要求做好教义阐释。合作建设网络文明,共同反对网络上宣扬极端、散布仇恨的言论。

We should strengthen the emotional ties between the Chinese and Bangladeshi people. As the world is increasingly interdependent, the people of all countries are deeply involved in exchanges and integration. But we also face challenges such as extremism, neo-populism, neo-nationalism, neo-racism, neo-conservatism and new isolationism. The international community is full of doubts and concerns over the future of humanity. We must promote mutual exchanges and learning between civilizations, create a good atmosphere for positive faiths and decent behaviors, and promote mutual respect and harmony among different cultures. Both China and Bangladesh are multi-ethnic and multi-religious countries. It’s important for us to enhance the exchanges and dialogues between our religious circles, dig into the content that promotes harmony and healthy attitudes in different religions, and give proper interpretations to religious doctrines in combination of the contemporary need for progress. We need to cooperate to build a healthy Internet environment, and jointly fight against the extremist and hate speeches on the Internet.

 

构筑多层次人文交流平台,中国航海家郑和,率领船队七下西洋,其间至少两次到了孟加拉,彰显了和平友好、和谐相处的中华文化精神。我们要珍惜传统友谊,促进世代友好,开辟更多的合作渠道,深化各层级交流,推动政府、企业、社会机构、民间团体积极参与,加强议会、政党、民间组织往来,推动建立妇女、青年、企业家等群体交流机制,促进更好地实现包容发展。

We can build a multi-level platform for cultural and people-to-people exchanges. The ancient Chinese navigator Zheng He led his fleet to sail to the Indian Ocean 7 times, and at least twice did he reach this area, demonstrating the Chinese spirit of peace, friendship and harmony. We must cherish the traditional friendship, promote friendly ties for future generations, open up more channels of cooperation, deepen exchanges at all levels, promote the active engagement of governments, enterprises, social organizations, and civil groups, strengthen exchanges between parliaments, political parties, and non-governmental organizations, and promote the establishment of group exchange mechanisms between women, youth, and entrepreneurs, so as to promote inclusive development in a better way.

 

拉紧人文交流纽带,共同推动教育、科技、文化、教育、卫生等领域交流蓬勃开展,围绕共建“一带一路”开展卓有成效的民生援助。应当以民心相通为宗旨,持续深化减贫、地方、城市、乡村治理等领域交流合作,加强旅游、考古、遗产保护、文化创意产业等领域合作。积极拓展新媒体、新闻、影视合作,讲述更多精彩动人的故事,筑牢“一带一路”合作的民意基础。

We will tighten the bonds of cultural communications, jointly promote exchanges in the fields of education, science and technology, culture, education, and health, and carry out fruitful assistance programs for people’s livelihood centered around the construction of the “Belt and Road”. With the aim to establish people-to-people connectivity, we should continue to deepen cooperation in the fields of poverty reduction, local development, cities, and rural governance, and strengthen collaborations in tourism, archaeology, heritage protection, and cultural and creative industries. We should actively expand cooperation in new media, news, film and television, tell more exciting and touching stories, and build up public support for the “Belt and Road” initiative.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

诸位都是相关领域的专家,欢迎各位在此次论坛期间,为面向未来的中孟关系发展积极建言献策,我期待大家的精彩发言。

All of you are experts in related fields. You are welcome to contribute to the development of the future China-Bangladesh relations during this forum. I look forward to your wonderful speeches.

 

谢谢大家。

Thank you all. Dhonnobud.