双语资料:刘晓明大使在驻英国使馆纪念改革开放40周年主题活动上的主旨演讲
发布时间:2019年01月04日
发布人:nanyuzi  

纪念改革开放伟业,共谱合作共赢新篇

Great Cause, Great Achievements and Great Future

 

在驻英国使馆纪念改革开放40周年主题活动上的主旨演讲

Keynote Speech at the Commemorative Event of the 40th Anniversary of China’s Reform and Opening up

 

刘晓明大使

H.E. Ambassador Liu Xiaoming

 

伦敦西敏市中央礼堂,20181211

Central Hall Westminster, London, 11 December 2018

 

尊敬的英国四十八家集团俱乐部主席佩里先生,

尊敬的英国社会学学会荣誉副会长马丁·阿尔布劳教授,

尊敬的英国中国商会会长耿金海先生,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,

Chairman Stephen Perry,

Professor Martin Albrow,

Chairman Geng Jinhai,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:

 

欢迎大家出席今天的活动,与我们一道纪念中国改革开放40年伟大历程,共同展望中国与世界携手同行的新征程。借此机会,我谨向长期支持中国改革开放事业、长期致力于中英友好合作的各界人士,表示衷心感谢!

A very warm welcome to all of you! It is a real pleasure to have so many friends with us today to mark the 40th anniversary of China’s reform and opening up, and to look forward to a new journey where China joins hand with the rest of the world to march forward. Please allow me to take this opportunity to express my sincere thanks to people from all walks of life who have supported China’s cause of reform and opening up and committed themselves to enhancing friendly cooperation between China and the UK!

 

40年前,在邓小平先生倡导下,以中共十一届三中全会为标志,中国开启了改革开放的历史征程。40年来,中国人民众志成城、不懈奋斗,谱写了国家和民族发展的壮丽史诗。40年筚路蓝缕,40年砥砺奋进,40年春风化雨,这段波澜壮阔的历程给了我们许多启示。我认为,其中四条弥足珍贵:

Forty years ago, Deng Xiaoping initiated China’s reform and opening up. The third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China held in December 1978 marked the beginning of this historic journey. These 40 years have been a glorious chapter in the history of China. It is written with the pioneering, relentless and united efforts and unswerving dedication of the Chinese people. The past 40 years have many lessons for us. I think the following four lessons are most valuable.

 

第一,天道酬勤,自强不息。一分耕耘一分收获。40年来,中国人民生活从贫困走向小康,人均可支配收入增长22.8倍,贫困人口减少7.4亿。今天参加我们活动的来自中国贵州偏远山区的苗族绣娘,就是中国贫困人口脱贫致富的缩影。她们不仅摘掉贫困帽子,而且从深山走出国门、走向世界,向世人展示中国少数民族文化的魅力。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,总量达12万亿美元,增长33.5倍,占世界经济比重从40年前的2%,增至今天的15%。中国已成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。这些成绩不是谁的恩赐和施舍,而是中国人民驰而不息、含辛茹苦干出来的。因此,观察中国的改革开放,既要看到中国人民得到了什么收获,又要看中国人民付出了什么辛劳。

The first thing we have learnt is that fortune favours the brave and hard working. No pain, no gain. The people of China have made persistent and painful efforts over the past 40 years. As a result of these efforts, poverty is being gradually replaced by moderate prosperity, per capita disposable income has risen by 22.8 times, and 740 million people have been lifted out of poverty. Today we have with us a seamstress of the Miao ethnic group from the remote mountainous areas of Guizhou Province. She is a best illustration of China’s achievements in poverty reduction and improvement of people’s life. She and her fellow seamstresses have not only said goodbye to poverty but also traveled all the way from their remote mountain home to show the world the charm of China’s ethnic culture. As a result of the persistent efforts, China’s GDP has been growing at an average annual rate of 9.5% and increasing by 33.5 times. It now stands at $12 trillion. As a result of these efforts, China now accounts for 15% of the world GDP, compared to 2% forty years ago. It is the world’s second largest economy, biggest industrial country and largest trader in goods with the biggest foreign exchange reserve. These achievements are not a handout from others. They are the results of 40 years of hard efforts by the Chinese people. Therefore, when we assess the achievements of reform and opening up, we must not only look at how much the Chinese people have gained. It is also important to recognise the hard efforts they have made.

 

第二,与时偕行,革故鼎新。变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。40年来,中国坚持解放思想、实事求是,实现解放思想与改革开放相互激荡、观念创新与实践探索相互促进,极大激发了人民的积极性、主动性和创造性。40年来,中国以敢闯敢干的勇气和自我革新的担当,不断完善中国特色社会主义制度,不断革除阻碍发展的各方面体制机制弊端,实现了从赶上时代引领时代的伟大跨越。因此,观察中国的改革开放,既要看到思想引领的巨大作用,又要看到实干担当的时代精神。

The second lesson is that we must follow the trend of the times and keep reforming the old and embracing the new. Reform and innovation are the fundamental forces driving human society forward. In the past 40 years, we have liberated our minds and sought truth from facts. Liberation of the mind has led to reform and opening up, and the reform and opening up has in turn further emancipated the mind. This has been a mutually reinforcing interaction between innovative ideas and trials and errors. In the process, the enthusiasm, initiative and creativeness of individuals have been greatly stimulated. In the past 40 years, with undaunted courage and responsibility for self-perfection, we have kept improving socialism with Chinese characteristics and removing institutional and systemic obstacles hindering our development. These 40 years have seen China catching up and joining those in the forefront of the times. So, when we observe China’s reform and opening up, we must see it as the success of mutually reinforcing visionary ideas and concrete actions.

 

第三,海纳百川,有容乃大。开放带来进步,封闭必然落后。40年来,中国既强调独立自主、自力更生又注重对外开放、合作共赢。从创建深圳特区到加入世界贸易组织,从沿海沿边开放到西部大开发,从自由贸易试验区到一带一路建设,中国勇于到世界市场的汪洋大海中经风雨、见世面。40年来,中国从大规模引进来到大踏步走出去,以开放包容的姿态加强同世界各国的互容、互鉴、互通,成功实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。因此,观察改革开放,既要看到打开国门搞建设的明智抉择,又要看到虚心学习其他民族和国家优秀文明成果的大国胸襟。

The third lesson is, to borrow a Chinese motto, “The ocean is vast because it admits all rivers”. Openness brings progress and isolation leads to backwardness. In the past 40 years, China emphasized independent development as well as open and win-win cooperation. From establishing the Shenzhen Special Economic Zone to acceding to the WTO, from opening the coastal and border areas to developing the western inland region, from setting up pilot free trade zones to building the Belt and Road, China has taken a brave step into the world market. In the past 40 years, China has welcomed foreign businesses with open arms and vigorously explored access to the world. We have enhanced mutual learning and connectivity with other countries in the world in an open and inclusive attitude. The once closed and semi-closed country became one that opens up on all fronts. When we look at China’s opening up, we must not only see it as a wise decision for China’s economic development. It is also important to recognise China’s inclusive attitude towards the civilisations of other nations and countries.

 

第四,立己达人,兼善天下。改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。40年来,中国在对外开放中始终展现大国担当,为应对亚洲金融危机和国际金融危机做出重大贡献,对世界经济贡献率连年超过30%,成为世界经济增长的稳定器和动力源。40年来,中国在对外合作中坚持重信守诺、计利当计天下利,累计吸引外资超过2万亿美元,已经成为120多个国家和地区的最大贸易伙伴。上个月在上海举办的首届中国国际进口博览会,进一步显示了中国扩大开放的诚意和决心。因此,观察改革开放,既要看到中国自身发展取得的长足进步,又要看到中国为世界做出的突出贡献。

Let me quote Confucius to explain the fourth lesson we have learned from reform and opening up. That is, “To establish ourselves, we should help others establish themselves and deliver benefits to the whole world”. Reform and opening up is a great journey. On this journey, China and the rest of the world have achieved progress hand in hand. In the past 40 years, China has always shouldered its responsibility as a big country. It has played an important role in tackling the 1997 Asian financial crisis and 2008 international financial crisis. Its contribution to global growth has been more than 30% for many years in a row. It has been a stabiliser and powerhouse of world economy. In the past 40 years, China has always honoured its promises in its cooperation with other countries and acted in the interest of the world. Foreign companies have invested over $2 trillion in China, and China has become the largest trading partner of more than 120 countries and regions. The first-ever China International Import Expo held in Shanghai last month is yet another demonstration of China’s sincerity and resolve to open its market wider to the world. So when we assess the achievements of reform and opening up, we must not only look at China’s domestic development but also its enormous contribution to the world.

 

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中国的改革开放只有进行时,没有完成时。同时,随着中国综合国力逐步增强,国际社会很多人都高度关注下一步改革开放将把中国引向何方?将给世界带来什么影响?我可以要明确地告诉大家,中国绝不走国强必霸的老路。相反,我们将始终坚持和平发展,坚持合作共赢,共同促进世界和平、发展与繁荣。我们不仅是这样说的,也是这样做的:

Reform and opening up is an on-going process. China will not stop its steps. And China’s comprehensive national strength will continue to grow. Many people in the world may wonder: How will reform and opening up change China in the future? And what will these changes mean to the world? My answer is definite and clear: China will never seek hegemony as it grows stronger. Instead, China will remain committed to peaceful development, win-win cooperation and world peace, development and prosperity. These are not rhetorics. China has taken concrete actions to live up to these words.

 

第一,提出顺应潮流的重大理念。在全球化时代,国际社会要风雨同舟,不要各自为营;要患难与共,不要以邻为壑。为此,中国提出构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的人类命运共同体,推动全球治理体系变革朝着更加公平合理的方向发展。这些重大理念聚焦维护世界和平、促进共同发展的时代主题,强调坚持多边主义,倡导国际公平正义,为人类发展进步开辟了一条康庄大道。

First, China has shared its visions with the world that reflect the trend of our times. In a globalised world, countries are all in the same boat and need to come to each other’s assistance instead of only minding one’s own business. They need to share weal and woe instead of pursuing interests at the expense of their neighbours. It is in this spirit that China has proposed to foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation; to build an open, inclusive, clean and beautiful community with a shared future for mankind that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity; and to develop a fair and more reasonable global governance system. These visions are in line with the trend of safeguarding world peace and promoting common development. They highlight multilateralism, advocate fairness and justice in the world, and points to a future of greater human progress.

 

第二,搭建开放融通的国际平台。“一带一路”是一个开放包容的国际合作平台,得到各方积极响应和热情参与。5年来,中国已同140多个国家和国际组织签署了共建一带一路合作协议,对一带一路沿线国家投资超过860多亿美元,其中在沿线国家建立82个经贸开发区,吸引6000个项目,创造24万多个工作岗位。中国将于明年举办第二届一带一路国际合作高峰论坛,欢迎各国各界人士积极参与。相信在大家共同努力下,一带一路一定能不断落地生根、开花结果。

Second, China has built an international platform for open cooperation and connectivity. China has proposed the Belt and Road Initiative. In the past five years, this Initiative has received warm response and enthusiastic participation. China has signed cooperation agreements on the BRI with more than 140 countries and international organisations. It has invested more than $86 billion in countries along the routes. And it has established in these countries 82 economic and trade development zones, which host 6,000 projects and has created more than 240,000 jobs. Next year, China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome people from all walks of life in the world to participate in the Forum. I am confident that with the concerted efforts of all parties, the BRI will take root in more countries and bear more fruits.

 

第三,拓展平等互惠的合作机遇。今年以来,中方宣布了一系列扩大开放重大举措,包括继续深化市场化改革、保护产权和知识产权、鼓励公平竞争、主动扩大进口。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,吸引2万亿美元境外直接投资,对外投资达到2万亿美元,出境旅游超过20亿人次。未来中国将不断提升发展的内外联动性,在实现自身发展的同时,更多惠及世界其他国家和人民。

Third, China has created more opportunities for equal-footed and mutually-beneficial cooperation. Since the beginning of this year, China has announced a number of important measures of further opening up, including deepening market-oriented reform, protecting property rights and IPR, encouraging fair competition, and expanding import. In the coming 15 years, China plans to import $24 trillion of goods, open up a 2-trillion-dollar market to foreign investors and invest $2 trillion overseas. Chinese tourists will make more than 2 billion overseas visits. Going forward, China will continue to deepen its integration with the world in order to achieve better development at home and at the same time share the benefits of its own development with other countries.

 

第四,展现勇于负责的大国担当。作为大国,意味着对地区及世界和平与发展肩负更大责任。面对当今世界不稳定不确定因素突出等挑战,中国将始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义;将积极参与全球治理,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权;将坚持走和平发展道路,发展全球伙伴关系,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。

Fourth, China has displayed the courage to shoulder its responsibilities as a big country. In a world with increasing instabilities and uncertainties, China will continue to do what a big country should do, namely, shoulder more responsibilities for regional and world peace and development. China will continue to make new and greater contribution to mankind, uphold the open world economy and multilateral trade regime, and oppose protectionism and unilateralism. China will take an active part in global governance, and support the developing countries in having a greater representation and bigger say in international affairs. At the same time, China will remain committed to peaceful development at home and forge partnerships around the world. World peace and better life for the people are always our top priorities.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

伟大的事业需要伟大的实践。中国改革开放40年取得的成就得到包括英国在内的国际社会的大力支持和广泛参与。40年来,中英关系取得跨越式发展,已成为中国与世界深度融合的一个缩影。展望未来,中国进一步深化改革开放与英国打造全球化英国相互契合,这将为两国各领域合作提供更加广阔的空间和更多历史性机遇。在新的历史时期,如何更好抓住机遇、深化中英合作,是中英各界人士需要认真思考的课题。我认为:

A great cause calls for great actions. Over the past 40 years, the international community, including the UK, have given their support for China’s reform and opening up and taken an active part in it. Their actions have been instrumental in the success of this great cause. China-UK relations, after 40 years of leaps-and-bounds, is a best illustration of China’s deep integration with the world. Going forward, China plans to deepen reform and open its market wider to the world. This matches well with the UK’s goal of building a “global Britain”. Such synergy will open up broader space and create more opportunities for the cooperation between our two countries in various areas. How to seize these opportunities and deepen China-UK cooperation is an important issue to be addressed by people from all walks of life in both countries. In my opinion, we should do the following.

 

一要以理性心态看待彼此发展。双方应始终以长远和战略眼光,视彼此发展为机遇而非挑战或威胁,不做损害对方核心利益和破坏双方战略互信的事。只有尊重彼此核心利益和重大关切,尊重彼此国家主权和领土完整,才能确保两国关系始终沿着正确的轨道前行。只有着眼大局、妥善处理分歧、增进战略互信,中英关系的大厦才能更加坚实雄伟。

First, China and the UK should view each other’s development with a rational attitude. Our two countries should always look at our bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should see each other’s development as opportunities rather than challenges or threats. We should refrain from undermining each other’s core interests or our strategic mutual trust. The only way to keep our bilateral relations on the right track is to respect each other’s core interests, major concerns, sovereignty and territorial integrity. We must bear the larger picture in mind, address differences properly and enhance political trust so as to ensure that the building of China-UK relations stands tall and firm.

 

二要以伙伴精神促进务实合作。双方应加强战略对接和政策协调,深化传统优势领域合作,拓展新产业新业态合作,充分挖掘经贸、金融、能源、科技、人文等领域合作潜力,切实将双方互补优势与发展机遇转化为合作成果。英国愿做“一带一路”建设的“天然合作伙伴”,两国应抓住明年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛机遇,拓宽“一带一路”合作广度和深度,打造中英务实合作新亮点。

Second, China and the UK should promote business cooperation in the spirit of partnership. Our two countries should match our development strategies and enhance policy coordination. While deepening cooperation in traditional areas, we need to explore opportunities in new industries and new models. We should tap the potential in our cooperation in the areas of economy, trade, financial services, energy, science, technology, culture and people-to-people exchanges and translate our complementary advantages and development opportunities into concrete outcomes. In Belt and Road cooperation, the UK is a “natural partner” of China, to quote Chancellor Philip Hammond who attended the Belt and Road Forum for International Cooperation as the personal envoy of the Prime Minister. The second Forum scheduled for next year will offer a great opportunity. Our two countries should seize this opportunity to expand and deepen our cooperation on the BRI and achieve new highlights in the business cooperation between our two countries.

 

三要以开放视野应对全球挑战。中英同为联合国、二十国集团、世贸组织等重要成员,对世界和平与发展负有特殊责任,双方应旗帜鲜明反对保护主义,共同构建开放型世界经济。在推进全球治理改革时,要倡导以规则为基础加强全球治理,反对实用主义和双重标准。在推进贸易和投资、知识产权保护、数字经济合作的同时,要坚持为各国营造共同的发展机遇和空间,为世界经济增长提供强劲动力和稳定环境。

Third, China and the UK should address global challenges with an open mind. As important members of the UN, G20 and WTO, China and the UK shoulder special responsibilities for world peace and development. It is important that our two countries stand against protectionism and work together to build an open world economy. In promoting reforms of the global governance system, we should strengthen rule-based global governance and oppose expediency and double standard. While promoting trade, investment, IPR protection and cooperation on digital economy, we should create more opportunities and space for the common development of all countries in order to provide strong impetus and a stable environment for world economic growth.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

习近平主席指出:“21世纪是合作的世纪。心胸有多宽,合作舞台就有多广。抚今追昔,我们相信,中华民族伟大复兴的中国梦必将在改革开放新的征程中得以实现。展望未来,我们将与包括英国在内的各国一道,以改革创新的精神,以攻坚克难的勇气,抓住合作机遇,分享发展红利,共同为构建人类命运共同体贡献力量!

President Xi Jinping said, “The 21st century is a century for cooperation. The stage for cooperation will be as broad as the mind.” Looking back at our success over the past 40 years, we are convinced that the Chinese Dream of national rejuvenation will come true as we press ahead on the new journey of reform and opening up. Going forward, we will continue to advance in the spirit of reform and innovation, and with the courage to overcome all the difficulties ahead. And we are ready to join hands with the UK and other countries to seize the opportunities of cooperation and share development benefits. Working together, we can build a community with a shared future for mankind!

 

谢谢!

Thank you!