双语资料:2018年12月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月25日
发布人:nanyuzi  

2018124日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on December 4, 2018

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,朝鲜外务相李勇浩将于12月6日至8日对中国进行访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea Ri Yong-ho will visit China from December 6 to 8.

 

问:习近平主席刚刚结束对巴拿马的国事访问。访问期间,中巴签署了多项双边合作文件。你能否介绍一下此访成果?你如何评价当前中巴关系?

Q: President Xi Jinping just concluded his state visit to Panama during which the two sides signed a raft of cooperation documents. Could you offer more information on the outcomes of this visit? How do you comment on the current China-Panama relations?

 

答:12月2日至3日,习近平主席对巴拿马进行国事访问。访问期间,习近平主席同巴雷拉总统举行会谈,同巴拿马国民大会主席阿夫雷戈举行会见。双方就两国关系深入交换意见,达成广泛共识,访问取得积极丰富成果。

A: President Xi Jinping paid a state visit to Panama from December 2 to 3, during which President Xi Jinping held talks with Panamanian President Juan Carlos Varela and met with President Yanibel Abrego of the Panamanian National Assembly. The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and reached a wide range of consensus. The visit has achieved positive and fruitful outcomes.

 

双方积极评价建交以来各领域合作的强劲发展势头,重申一个中国原则是国际社会的广泛共识,两国建交是正确决定,为两国人民带来了实实在在的利益。两国元首均坚持以人民为中心的发展思想,将以此思想为指引带动双方在合作中促进共同发展、增进民生福祉。

The two sides spoke highly of the strong momentum enjoyed by the development of bilateral cooperation in various fields since the establishment of diplomatic ties, and reaffirmed that the one-China principle is a consensus shared by the international community and establishing diplomatic relations is a right choice which has brought tangible benefits to the two peoples. The two heads of state agreed that development should be people-centered, which will guide bilateral cooperation to realize common development and enhance people’s well-being.

 

双方同意将巴拿马“2030年国家物流战略”同“一带一路”倡议深度对接,推进金融、旅游、物流、基础设施建设等领域合作,落实好铁路、教育、医疗等重点项目。中方愿使巴拿马运河在中国更深度参与全球贸易中发挥更大效益。巴方希望利用自身区位和物流优势,成为连接中国与中美洲及拉美地区的门户和纽带。

The two sides agreed to further synergize the National Logistics Strategy of Panama 2030 and the China-proposed Belt and Road Initiative, boost cooperation in such areas as finance, tourism, logistics and infrastructure construction, and effectively implement such key projects as railway, education and health care. China will make sure that the Panama Canal will be of greater effectiveness in China's deeper engagement in global trade. Panama is willing to fully leverage its advantages in geographic location and logistics, and become the gateway and bond between China and the Central and Latin America.

 

双方均倡导自由贸易,支持多边贸易体制,共同致力于达成全面互惠的双边自由贸易协定,推动两国经贸合作迈上新台阶,开启拉美和亚洲经贸关系新篇章。中方欢迎巴拿马海产品、肉类、菠萝等对华出口。巴方欢迎中国企业赴巴投资兴业,在巴设立分支机构。

The two sides agreed to champion free trade, support the multilateral trading system, and commit themselves to reaching a comprehensive and mutually beneficial free trade agreement so as to lift bilateral trade cooperation to higher levels and usher in a new chapter for economic and trade relations between Latin America and Asia. China welcomes more Panamanian imports such as marine food products, meat and pineapples, and Panama welcomes the investment of Chinese enterprises and their setting-up of branches in Panama.

 

双方均坚持《联合国宪章》宗旨和原则,遵循国际法准则,奉行不干涉内政原则。中方尊重巴拿马对运河的主权,巴方支持中国和平统一大业。双方还一致倡议世界各国推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

The two sides agreed to abide by the purposes and principles of the UN Charter, the norms of international law and the principle of non-interference in domestic affairs. China respects Panama’s sovereignty over the Panama Canal and Panama supports China’s peaceful unification cause. The two sides also called for the building of a new type of international relations featuring mutual respect, equality, fairness and win-win cooperation as well as a community with a shared future for mankind.

 

去年6月中巴建交以来,两国关系发展强劲,各领域合作成果丰硕。中方愿同巴方一道,以习主席此访为契机,推动两国互利合作上升到新的高度,不断造福两国和两国人民,也为地区和世界的和平与发展作出贡献。

Since the two countries established diplomatic ties in June 2017, bilateral relations have been growing with a strong momentum, with all-around cooperation yielding fruitful outcomes. China and Panama will work together and take the opportunity of President Xi’s visit to elevate bilateral mutually beneficial cooperation to a new level, thus delivering benefits to the two countries and peoples and contributing to peace and development of the region and the whole world.

 

问:据报道,昨日,美国财长姆努钦和美白宫国家经济委员会主任库德洛等高官就中方在中美经贸问题上所作承诺披露了更多细节。中方能否证实美方上述说法?能否提供相关细节?

Q: According to reports, senior US officials including Treasury Secretary Steven Mnuchin and White house Economic Adviser Larry Kudlow yesterday disclosed more details about the specific pledges they say China has offered on China-US trade issues. Can you confirm the remarks made by the US side? Can you give us relevant details?

 

答:昨天,我已经回答了很多类似问题。关于具体细节,还是建议你向主管部门询问。

A: Yesterday, I took many similar questions. As to the specifics, I may still refer you to the competent authority.

 

我能告诉你的是,在12月1日中美两国元首会晤中,双方达成共识,同意停止加征新的关税。双方工作团队会按照两国元首达成的共识,朝着取消所有加征关税的方向,加紧磋商,努力达成互利双赢的协议,推动双方经贸关系尽快回到正常轨道。

What I can tell you is that during the China-US summit on December 1, the two sides reached consensus and agreed to stop levying additional tariffs. The working teams from the two countries will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations in the direction of lifting all additional tariffs, strive to reach a mutually beneficial agreement and endeavor to bring the China-US economic and trade relations back to the normal track as soon as possible.

 

问:关于朝鲜外相李勇浩访华,中方对此访有何期待?双方是否会谈及半岛无核化问题?

Q: What are your expectations for DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho’s upcoming visit to China? Will the two sides discuss the denuclearization of the Korean Peninsula?

 

答:李勇浩外相访华期间,中国领导人将予以会见,王毅国务委员兼外长将同他就中朝关系、朝鲜半岛形势等共同关心的问题深入交换意见。相信李勇浩外相此访将为双方进一步落实两国最高领导人共识、推动中朝关系发展、加强双方在半岛等问题上的沟通合作发挥积极作用。

A: During Foreign Minister Ri Yong-ho’s visit to China, the Chinese leadership will meet with him. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with him on China-DPRK relations, the situation on the Korean Peninsula and other issues of mutual interest. We believe that Foreign Minister Ri Yong-ho’s visit will play a positive role in further implementing the consensus reached by the two top leaders, promoting the growth of China-DPRK ties and enhancing the communication and cooperation on the Korean Peninsula issue and other issues.

 

问:近日,美国国家公共广播电台在一篇报道中援引了美国威廉与玛丽学院“援助数据”项目最新的研究报告。这份报告通过对地球夜间灯光分布卫星图片的分析研究,发现中国参与的基础设施项目给当地带来了越来越多灯光,“点亮”了区域发展前景,并称中国在发展中国家,特别是非洲的基础设施建设项目有力促进了当地经济增长。请问中方对此有何评论?

Q: The National Public Radio of the US in a recent report referenced a working paper by the Aid Data team at the College of William & Mary. This paper analyzed satellite images of the global distribution of night lights and found that China’s infrastructure projects have brought more lights to the places where they’re built, thus “lighting up” the development prospect of the region. It also said that China’s infrastructure projects in developing countries, especially in Africa, have greatly boosted local economic growth. What is your comment?

 

答:你应该知道,我们一般不对媒体、智库、专家、学者的观点和报告作具体和直接的回应。

A: You know that we usually do not directly comment in specifics on the viewpoints and reports by media, think tanks, experts and scholars.

 

作为原则,我们当然欢迎媒体和智库对中非合作以及中国同发展中国家的合作进行客观公正的报道和评论。

To say something in principle, of course we welcome these objective and unbiased reports and comments made by media and research institutions on cooperation between China and Africa as well as between China and developing countries.

 

我要指出的是,越来越多的数据和事例证明,中方同非洲等广大发展中国家开展的互利合作,为当地经济社会发展提供了巨大助力,作出了重要贡献。中非合作成果得到了非洲国家政府的一致肯定和非洲人民的普遍好评。

I want to point out that more and more data and evidence have shown that such mutually beneficial cooperation between China and the developing countries including those in Africa has provided a strong boost and made significant contributions to local economic and social development. The China-Africa cooperation outcomes have won the unanimous approval of African governments and acclaim from African people.

 

中方愿同非洲国家一道,共同推进落实习近平主席在中非合作论坛北京峰会上宣布的中非合作“八大行动”。中方也愿同其他国际合作伙伴一道,共同为促进非洲的和平发展事业作出新的努力与贡献。

China and African countries will work together to advance the implementation of the eight major initiatives announced by President Xi Jinping at the FOCAC Beijing Summit. China also stands ready to make more efforts with other cooperation partners worldwide to advance Africa’s cause for peace and development.

 

问:据报道,3日,巴基斯坦外交部发布声明称,美国总统特朗普在写给巴基斯坦总理伊姆兰·汗的一封信中表示,在解决阿富汗问题上需要得到巴方支持和协助,并表示愿改善美巴关系,强调美巴应再次寻找机会,加强合作,重建伙伴关系。中方对此有何评论?

Q: According to a press release by the Pakistani Foreign Ministry on November 3, US President Donald Trump addressed a letter to Prime Minister Imran Khan, in which he stated that he has sought Pakistan’s support and facilitation in negotiating a settlement to the Afghan issue and would like to improve the US-Pakistan relations. He stressed that Pakistan and the US should explore opportunities to work together and renew partnership. What is your comment?

 

答:中方注意到有关情况,对巴基斯坦和美国开展良好互动表示欢迎。巴美关系保持健康发展,有利于国际反恐大局和阿富汗早日实现和解与重建,有利于地区和平稳定。

A: We have noted the relevant development and welcome this positive interaction between Pakistan and the US. The sound development of Pakistan-US relations will contribute to the international counter-terrorism endeavor, an early realization of reconciliation and reconstruction in Afghanistan, and regional peace and stability.

 

中方乐见巴美关系不断改善,支持两国开展平等互利合作,就阿富汗问题加强沟通与合作,共同致力于促进阿富汗以及本地区和平与发展。

China welcomes the improving Pakistan-US ties and supports the two countries in conducting equal-footed and mutually beneficial cooperation, enhancing communication and cooperation on the Afghan issue, and making joint efforts to promote peace and development in Afghanistan and the region.

 

问:关于中美经贸问题,今日,美方确认美贸易代表莱特希泽将担任美方工作团队代表。中方对此有何评论?

Q: With regard to China-US trade issues, today, the US side confirmed that US Trade Representative Robert Lighthizer will be the representative of the US working team. What is your comment?

 

答:美方确定他们工作团队的代表是美方的事。

A: The US side designating the representative of their working team is their own business.

 

记者:莱特希泽先生对中国的立场一贯强硬。

Journalist: Mr. Lighthizer takes a hard-line position on China.

 

耿爽:中美双方工作团队会按照两国元首会晤达成的共识,加紧磋商,争取早日达成互利双赢的协议。

Geng Shuang: The working teams from China and the US will follow the consensus reached by the two heads of state to step up consultations and strive to reach a mutually beneficial agreement at an early date.

 

问:昨天,美国总统特朗普发推特称,将与中俄领导人讨论“实质性停止这场大规模、无法控制的军备竞赛”。中方对此有何评论?

Q: Yesterday, US President Trump tweeted that he will start talking about “a meaningful halt to what has become a major and uncontrollable arms race” with the Chinese and Russian leaders. What is your comment?

 

答:和平与发展是当今时代主题。中方始终不渝走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,从不参加任何形式的军备竞赛,不对任何国家构成威胁。

A: Peace and development are the themes of the times. China is committed to the path of peaceful development and pursues a national defense policy which is defensive in nature. China has never taken part in arms race of any kind or posed threat to any country.

 

问:朝鲜外相李勇浩访华时,中朝双方是否将谈及习近平主席访朝有关议题?

Q: During DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho’s visit to China, will the two sides discuss President Xi Jinping’s visit to the DPRK?

 

答:我目前没有可以提供的消息。

A: I have no information to offer to you at this point