双语资料:2018年10月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年11月22日
发布人:nanyuzi  

20181030日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 30, 2018

 

经各方商定,国务院总理李克强将于11月6日在北京同世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、经济合作与发展组织秘书长古里亚、金融稳定理事会主席卡尼和国际劳工组织副总干事格林菲尔德举行第三次圆桌对话会,就当前世界经济走势、维护多边贸易体制、中国经济和改革开放等议题进行讨论。

As agreed by all relevant parties, Premier Li Keqiang of the State Council will hold the third Round Table Dialogue in Beijing on November 6 with President of the World Bank Group Jim Yong Kim, Managing Director of the International Monetary Fund Christine Lagarde, Director-General of the World Trade Organization Roberto Azevedo, Secretary-General of the Organization for Economic Cooperation and Development Angel Gurria, Chairman of the Financial Stability Board Mark Carney and Deputy Director-General of the International Labor Organization Deborah Greenfield. They will hold discussions on the global economic trends, the preservation of the multilateral trading system, China’s economy and reform and opening up and other topics.

 

问:据报道,澳大利亚维多利亚州与中国达成“一带一路”协议,成为该国第一个正式支持“一带一路”倡议的州政府。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Australian state of Victoria reached an agreement with China on the Belt and Road Initiative, becoming the first Australian state to support the initiative in an official way. What’s your comment?

 

答:中方对澳大利亚维多利亚州政府积极参与共建“一带一路”表示赞赏。澳大利亚维多利亚州政府抓住机遇,深化同中方的务实合作,必将给当地带来更多的机会和福祉。我们对双方在新形势下开展互利合作的广阔前景充满信心。

A: China commends the choice made by the government of the Australian state of Victoria to take an active part in building the Belt and Road Initiative. The government of the Victoria state has seized the opportunity to deepen practical cooperation with the Chinese side, which will surely bring more opportunities and benefits to the local communities. We have full confidence in the broad prospects our mutually beneficial cooperation enjoys under new circumstances.

 

问:日前,中国—东盟“海上联演—2018”正式结束,中方对与东盟首次举行这样的联合演习有何评价?

Q: The China-ASEAN Military Exercise-2018 was officially concluded. How do you comment on China holding the first kind of this joint drill with ASEAN?

 

答:关于中国—东盟“海上联演—2018”的情况,有关方面已发布消息。根据中国和东盟各国防务部门领导人达成的共识,中国—东盟“海上联演—2018”实兵演练于10月22日至28日在广东湛江及湛江以东海空域举行。来自中国与东盟十国的1200余名官兵参加。参演各方对演习给予高度评价,对今后中国与东盟海上务实合作充满期待。

A: As for the China-ASEAN Maritime Exercise-2018, the relevant information has already been released. As agreed by the leaders of the defense departments of China and ASEAN countries, the China-ASEAN Maritime Exercise-2018 was held in Zhanjiang, Guangdong and in the airspace and waters east of Zhanjiang on October 22 to 28. More than 1,200 officers and soldiers from China and ten ASEAN countries joined the exercise. All participants spoke highly of the exercise and look forward to more maritime practical cooperation between China and ASEAN in the future.

 

此次演练是中国与东盟首次组织的海上联演,也是东盟首次与单一国家组织的联演,充分展示了中国—东盟战略协作新水平,取得了丰硕的防务安全合作新成果,为今后各国的务实合作奠定了坚实基础,将成为中国和东盟各国共同应对安全威胁、维护区域和平稳定的新起点。

This exercise was the first joint drill by China and ASEAN. It was also the first joint drill that ASEAN held with another single country. This testifies to the fact that China-ASEAN strategic coordination has reached a new level and meaningful defense and security cooperation has achieved new outcomes. The basis for practical cooperation between all countries has been consolidated and a new starting point has been set for China and ASEAN countries in the joint efforts to address security threats and uphold regional peace and stability.

 

此次联演恰逢中国与东盟建立战略伙伴关系15周年之际。中方愿同东盟各国一道,增进互信,拓展合作,携手推动中国—东盟关系迈上新台阶。

The joint military exercise was held as China and ASEAN mark the 15th anniversary of the establishment of strategic partnership. China would like to work with ASEAN countries to enhance mutual trust, expand cooperation, and elevate China-ASEAN relations to a new level.

 

问:特朗普政府昨日对中国半导体公司福建晋华采取限制措施,禁止其从美国购买任何产品。中方对此有何评论?

Q: The Trump administration yesterday put restrictions on a Chinese semiconductor company called Fujian Jinhua, banning it from buying any products in the United States. What is your comment on this?

 

答:我注意到了有关报道。我想强调,中国政府一向要求本国企业按照市场原则,在遵守当地法律法规的基础上开展对外投资合作。我们也一向要求外国政府给予中国企业公平、合理待遇,为中国企业赴有关国家或地区开展投资合作提供良好环境。希望美方多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。至于你提到的具体问题,据我所知,主管部门商务部将就这个问题表明看法,请你关注。

A: I have noted relevant reports. I want to stress that the Chinese government always asks the Chinese enterprises to observe market rules and local laws and regulations when carrying out investment and cooperation overseas. We also ask foreign governments to accord equal and reasonable treatments to Chinese enterprises and offer a sound investment and cooperation environment for Chinese enterprises operating in their countries and regions. We hope that the US could do more to enhance mutual trust and cooperation with China, instead of doing the opposite. As for your specific issue, the Commerce Ministry which is the competent authority on this issue will make clear its position. You may keep following that.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三访华期间,中日两国央行签署了双边本币互换协议。你能否介绍有关情况?

Q: According to reports, the central banks of China and Japan have signed a bilateral currency swap deal during Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China. Do you have more information on that?

 

答:安倍首相访华期间,两国签署了十余项政府间合作协议,其中就包括中国人民银行与日本银行于26日签署的中日双边本币互换协议。大家也已从报道中看到,协议的规模为2000亿元人民币,协议有效期为三年,经双方同意可以展期。该协议的签署旨在维护两国金融稳定,支持双边经济和金融活动发展。

A: During Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China, the two countries signed a dozen of inter-governmental agreements, including a bilateral currency swap agreement inked by the People’s Bank of China and the Bank of Japan on October 26. The deal is worth 200 billion RMB and valid for three years, which is renewable upon mutual consent, as you may already know from the media reports. This agreement is designed to maintain the financial stability of the two countries and boost bilateral economic and financial activities.

 

正如两国领导人共同指出的,新形势下,中日双方要开展更高层级的务实合作,充分释放合作潜力。中方愿同日方一道,落实好两国领导人共识,扩大财政金融等领域互利务实合作,进一步深化中日经济关系。

Just as the two state leaders pointed out, under the new circumstances, China and Japan need to conduct practical cooperation at a higher level to fully unleash cooperation potentials. The Chinese side stands ready to work with the Japanese side to implement the consensus of the two leaders to expand fiscal, financial and other mutually beneficial practical cooperation and deepen China-Japan economic relations.

 

问:你昨天宣布了古巴国务委员会主席迪亚斯-卡内尔即将访华的消息。你能否介绍有关此访的更多情况?迪亚斯-卡内尔主席是否会同习主席举行会谈?

Q: Yesterday you announced Cuban President of the Council of State Díaz-Canel’s upcoming visit to China. Can you give us more information on this visit? Is he going to hold talks with Chinese President Xi Jinping?

 

答:我昨天已介绍过有关情况。中方欢迎迪亚斯-卡内尔主席访华。根据我目前掌握的情况,访问期间,习近平主席将同迪亚斯-卡内尔主席举行会谈,中国其他领导人将分别会见。除北京外,迪亚斯-卡内尔主席还将赴上海参观首届中国国际进口博览会。

A: I already talked about his visit yesterday. China welcomes President Díaz-Canel’s visit to China. According to what I have at hand at this point, during the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Díaz-Canel, and other Chinese leaders will meet with him separately. In addition, President Díaz-Canel will also attend the first China International Import Expo in Shanghai.

 

古巴是拉美和加勒比地区第一个同新中国建交的国家。中古关系基础扎实、内涵丰富、活力充沛,正在高水平上运行并不断取得新进展。中方高度重视中古关系,愿同古方保持密切高层交往,加强各领域交流与合作。相信迪亚斯-卡内尔主席此访将进一步巩固和加强中古传统友谊,推动中古关系在新的历史条件下取得新发展。

Cuba is the first country in Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. The China-Cuba relationship enjoys a solid foundation, rich dimensions and great vitality, which is running at a high standard and continuously making new progress. China attaches high importance to China-Cuba relations and stands ready to maintain close high-level interactions and enhance across-the-board exchanges and cooperation with Cuba. We believe that President Díaz-Canel’s visit will further consolidate and strengthen the traditional friendship between China and Cuba and promote new progress in bilateral ties under new historical conditions.

 

问:昨日,澳大利亚情报部门发出警告,称使用中国电信巨头5G移动通信技术存在安全风险。你对此有何评论?

Q: Yesterday, Australia’s intelligence agency warned about the security risks of using Chinese technologies such as 5G from China Telecoms. Do you have any comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。中国政府一贯鼓励中国企业在遵守国际规则和当地法律基础上开展对外经济合作。中澳企业合作的本质是互利双赢的。澳方应该为两国企业合作提供便利,而不应当利用各种借口人为设置障碍、采取歧视性做法。

A: We have noted relevant reports. The Chinese government always encourages the Chinese enterprises to observe international rules and local laws when carrying out economic cooperation overseas. Cooperation between Chinese and Australian enterprises is to realize mutual benefit and win-win outcomes. The Australian side should facilitate such cooperation between the two sides, instead of finding all kinds of excuses to obstruct cooperation and taking discriminatory measures.

 

我们敦促澳方摒弃意识形态偏见,为中国企业在澳运营提供公平竞争环境。希望澳方慎重对待这一问题。

We urge the Australian side to discard its ideological bias and offer a level playing field for Chinese enterprises to compete in Australia. We hope that the Australian side could approach this issue prudently.

 

问:据报道,美国务卿蓬佩奥访问巴拿马和墨西哥时指责中国在拉美从事“掠夺性经济活动”。我们看到,安提瓜和巴布达总理布朗随后在接受当地媒体采访时称,这无疑是在搬弄是非,美应为其在本地区的政策行为感到羞愧。布朗总理称,若没有中方援助,加勒比地区发展不会有如此光明的前景。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US Secretary of State Mike Pompeo accused China of engaging in “predatory economic activity” in Latin America during his visits to Panama and Mexico. We noted that in an interview with local media later on, Antigua and Barbuda Prime Minister Gaston Browne said the US was just sowing discord and should be ashamed of its policies and actions in the region. He added that the Caribbean region would not have enjoyed such a bright prospect for development if there were no assistance from China. What’s your comment?

 

答:我注意到有关美方言论的报道,注意到布朗总理的评论,也注意到安巴媒体就此发表评论称,希望美国能像中国一样为加勒比地区国家真心实意做些事情。

A: I noted those reports about what the US side said. I also took note of the remarks by Prime Minister Gaston Browne and the Antigua and Barbuda media’s comments that they hope the US will provide tangible assistance to countries in the Caribbean as China has done.

 

美方对中国同广大发展中国家的团结合作搬弄是非,立刻被有关发展中国家严肃予以提醒,已经不是第一次了。此前回答同样问题时,我曾作过一句话的评论,就是“公道自在人心”。今天我可以再加一句话,美方如能如发展中国家所愿,真正为发展中国家着想,不附加任何政治条件地为广大发展中国家多做些实事,也能多听到一些赞许,少听到一些提醒。

It is not the first time that the US was given a stark reminder by relevant developing countries immediately after it tried to disintegrate solidarity and cooperation between China and other developing countries by spreading false stories. When taking similar questions before, I once said that the public can always tell the right from the wrong. I would like to add something today. If the US could truly care for the needs of the developing countries and offer some real help with no political strings attached, as developing countries wish them to do, then it will also hear more praises and receive less cautions.

 

问:据彭博社报道,特朗普总统和习近平主席将于下个月举行会谈,如会谈没有取得进展,美方可能于12月初宣布对所有其他中国输美产品加征关税。你对此有何评论?中方将如何应对?

Q: Bloomberg reported earlier today that the US may announce by early December tariffs on all remaining Chinese imports if talks next month between President Trump and President Xi Jinping make no progress. Can I ask for your reaction to that and how China would be likely to respond?

 

答:中美双方确实就两国元首在二十国集团布宜诺斯艾利斯峰会期间会晤相关事宜保持着沟通。

A: China and the US are indeed in communication on the meeting of the two leaders during the G20 Summit in Buenos Aires.

 

关于美方表示将对中国加征关税的问题,我想再次强调,如果美方有诚意通过谈判解决中美经贸问题,就应当本着严肃、平等、诚信的精神与中方好好谈,而不是动辄发出这样或那样的声音,任何胁迫对中方都是无效的。中美经贸关系本质是互利共赢的,多年来为双方企业界和消费者带来了实实在在的好处。如果有关方面不愿本着平等互利的精神保持或扩大这样的合作,中方也有充分的信心坚持走好我们自己的发展道路,有充分的信心坚持我们改革开放的基本国策。

As for additional tariffs on China by the US, I want to reiterate that if the US truly wants to resolve the economic and trade issues with China, then it should adopt a serious attitude and have equal-footed talks with us in good faith, instead of letting out this or that kind of remarks every now and then to try to intimidate China, because no intimidation will work on us. The economic and trade relationship between China and the US is for mutual benefit and win-win results in its nature. Such a relationship has brought tangible benefits to the business communities and consumers on the two sides over many years. If the other side does not want to maintain or expand such cooperation on the basis of equality and mutual benefit, then China is fully confident in walking steadily on our own path of development and adhering to our basic state policy of reform and opening-up.

 

问:最近,加拿大批准休闲类大麻合法化。据我所知,中国驻加拿大总领馆提醒中国公民避免接触和使用大麻。有关领事提醒的具体内容是什么?第二,有环保组织称,中国近日允许虎骨和犀牛制品交易的决定将使中方声誉受损。中方对此有何评论?

Q: Recently, after Canada legalized the use of marijuana for recreational use, the Chinese Consulate General in Canada issued a warning to Chinese citizens not to buy any of those substances. Can you tell us what was said in the warning? Secondly, environmental groups have warned that China’s reputation will suffer because of the decision to allow trade in tiger bones and rhino horns. Do you have any comment on that?

 

答:关于你的第一个问题,我需要核实一下。

A: I need to check on your first question.

 

关于你的第二个问题,我们已向中国国家林业和草原局了解情况,我愿向你介绍:依法加强包括犀牛和虎在内的所有濒危物种的保护是中国的一贯立场。由于1993年国务院发布的《关于严格管制犀牛和虎及其制品经营利用活动的通知》部分与现行法律不相吻合、未能兼顾科学研究、科普教育、执法鉴定、治病救人、文物保护及文化交流等现实的合理需要等问题,并对犀牛角和虎骨以外的其他犀牛、虎制品没有制定专门严格管制规定,不利于打击吃食虎肉、制售虎皮服饰等恶劣现象。针对上述问题,中方本次政策调整坚持“保护优先、规范利用、严格监管”的法律规则,充分考虑了可能对全球犀牛和虎保护正反两方面的影响,不仅严格限定了特殊情形的范围,制定了系列严格监管措施,并完善了多部门联合执法协调机制,更有力加大执法打击力度,积极引导公众自觉抵制非法行为,为全球犀牛和虎保护发挥更有效的积极作用。

On your second question, we have checked the situation with the State Forestry and Grassland Administration. I can give you some information on that. It is China’s consistent position to strengthen protection for rhinos and tigers and all other endangered species in accordance with law. The State Council of China published a notice in 1993 on strictly controlling sales and usages of rhinos, tigers and their derived products. But part of that notice conflicts with existing law and fails to accommodate the practical and reasonable needs of scientific research, education, law enforcement and appraisal, medical healing and cultural relics protection and exchanges. Besides, it lacks specified and strict regulations on other rhino and tiger products except for rhino horns and tiger bones, thus leaving loopholes for cracking down on bad behaviors like eating tiger meat and manufacturing and selling tiger skin-made clothes. In response to these problems, China adjusted its policies while upholding the legal principle of “protection first, standard use, and strict supervision”. The adjustment has taken into account the pros and cons it may have on the global cause of protecting rhinos and tigers. It strictly specifies the special circumstances under which relevant permits will be granted, formulates a series of strict regulation measures, and improves inter-agency coordination mechanism on law enforcement. This will strengthen law enforcement effectiveness, raise the awareness of the public to resist illegal behaviors, and contribute to the global endeavor to protect rhinos and tigers.

 

我们已注意到国际社会有关方面的关切,愿意同国际社会充分沟通交流,增进相互理解。

We have noted the concerns made by relevant parties of the international community. We would like to have adequate communication and exchanges with them to improve mutual understanding.

 

问:国际刑警组织前主席孟宏伟的妻子昨天发表了一份声明称,她聘请了两名国际律师向中国政府询问孟的下落。这两名律师是否与中国政府进行了接触?中方是否向他们透露了任何信息?孟宏伟现在何处?

Q: The wife of the former Interpol President Meng Hongwei issued a statement yesterday, saying that she has retained the services of two international lawyers to try to seek answers from the Chinese government about where he is. Has the Chinese government already been contacted by these lawyers? If so, what has the Chinese government told them? Can you give us any information on where Meng Hongwei currently is?

 

答:我已经介绍过有关情况。孟宏伟收受贿赂、涉嫌违法,目前正接受国家监委监察调查。

A: I already briefed you on that. Meng Hongwei took bribes and is suspected of violating the law. He is now being investigated by the National Supervisory Commission.

 

关于孟宏伟妻子所谓孟宏伟下落不明的问题,我可以负责任地告诉你,中国依法保障所有中国公民的合法权利,不管他们处于什么状态。有关部门已向孟宏伟的妻子表明,如其有与孟宏伟通话的意愿,中方可随时安排。但孟宏伟的妻子一方面说不知孟的下落,一方面拒绝与孟通话。至于是什么原因,要问她自己。

Regarding the allegation by Meng Hongwei’s wife that his present whereabouts is unknown, I could tell you responsibly that China safeguards the legal rights of all its citizens in accordance with the law, regardless of their current status. The relevant department has told Meng Hongwei’s wife that if she wants to contact him by telephone, that can be arranged at any time. But she on the one hand says she doesn’t know where he is, and on the other hand refuses to contact him by telephone. You may need to ask herself for why is that.