双语资料:马朝旭大使在中国国家国际发展合作署与联合国开发计划署共同举办的中方援非农业项目研究报告发布仪式上的致辞
发布时间:2018年11月22日
发布人:nanyuzi  

马朝旭大使在中国国家国际发展合作署与联合国开发计划署共同举办的中方援非农业项目研究报告发布仪式上的致辞

Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at the Launch of the Case Studies on Experience and Innovation of China’s Agricultural Assistance in Guinea-Bissau and Mozambique

 

2018年10月29日

October 29, 2018

 

尊敬的联合国开发计划署艾斯康娃助理秘书长,

尊敬的中国国家国际发展合作署邓波清副署长,

尊敬的几内亚比绍常驻联合国代表达席尔瓦大使、莫桑比克常驻联合国代表古曼德大使、津巴布韦常驻联合国代表沙瓦大使、贝宁常驻联合国代表雷戈大使,

主持人女士,

Honorable Assistant Secretary-General of UNDP Ahunna Eziakonwa,

Honorable Vice Chairman of China International Development Cooperation Agency Deng Boqing,

Your Excellencies Ambassador Fernando Delfim Da Silva Permanent Representative of Guinea-Bissau, Ambassador Antonio Gumende Permanent Representative of Mozambique, Ambassador Frederick Musiiwa Makamure Shava Permanent Representative of Zimbabwe, and Ambassador Jean-Claude do REGO Permanent Representative of Benin,

Madam Chair,

 

很高兴出席中国国家国际发展合作署和联合国开发计划署共同举办的中国援非农业项目研究报告发布仪式。这是今年4月18日中国国家国际发展合作署成立以来,国合署首次派代表团访问联合国总部,我对邓波清副署长一行来访表示热烈欢迎。

It gives me great pleasure to be here for the launch of the case studies on China’s agricultural assistance in Guinea-Bissau and Mozambique co-hosted by China International Development Cooperation Agency and UNDP. The CIDCA was founded on 18 April this year and this is their first visit to the UN headquarters. I would like to extend a warm welcome to Mr. Deng Boqing and his delegation.

 

2015年,各国领导人齐聚纽约,在联合国发展峰会上共同达成了2030年可持续发展议程,为全球发展绘制了宏伟蓝图,为国际发展合作指明了方向。落实2030年议程已进入第三个年头。非洲是发展中国家最集中的大陆,落实可持续发展目标面临严峻挑战。国际社会应增强紧迫感,重点帮助非洲国家加快落实其普遍关注的消除贫困和饥饿、基础设施建设和可持续工业化等可持续发展目标。作为最大的发展中国家和非洲人民的好朋友、好伙伴和好兄弟,中方始终秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极支持非洲落实2030年议程和非盟《2063年议程》,同非洲各国团结一致、同舟共济、携手前进。

In 2015, world leaders gathered in New York and inked the 2030 Agenda for Sustainable Development. It serves as a blueprint for global development and charts the course for international cooperation for development. Now it comes to the third year of the implementation of the 2030 Agenda. As the continent with the largest number of developing countries, Africa faces severe challenges in implementing the SDGs. The international community should increase its sense of urgency and focus on helping African countries meet the SDGs most important to them, such as poverty eradication and hunger, infrastructure development and sustainable industrialization. As the largest developing country and Africa’s good friend, good partner and good brother, China upholds a philosophy of sincerity, real results, amity and good faith, and pursues common interests and puts friendship first in cooperation with Africa. China actively supports Africa in implementing the 2030 Agenda and Agenda 2063 in a joint effort to achieve common progress.

 

主持人女士,

Madam Chair,

 

今年9月,中国与非洲共同举办了2018年中非合作论坛北京峰会。中非领导人围绕“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”主题,深入交流,共商合作大计。中国国家主席习近平在峰会上宣布,中方将在未来3年和今后一段时间,同非洲国家密切配合,重点实施产业促进行动、设施联通行动、贸易便利行动、绿色发展行动、能力建设行动、健康卫生行动、人文交流行动、和平安全行动等“八大行动”。中方此次发布的援非农业项目研究报告,就是落实北京峰会的一个具体举措。中国在几内亚比绍和莫桑比克的农业技术合作项目,结合当地实际,向当地农民提供适用的农业技术培训,帮助他们建立销售渠道,实现商业化自我发展,不断提高收入和生活水平。我们期待国际社会加大重视和投入,更好帮助非洲国家落实《2063议程》和2030年议程。为此,中方推动77国集团向联大提交了“消除农村贫困,落实2030年议程”联大决议草案,期待与各方共同努力,形成加快落实2030年议程的更大合力。

In September this year, China and Africa jointly held the FOCAC Beijing Summit. The leaders of China and Africa had an in-depth discussion on the theme of “China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation”. President Xi Jinping announced at the summit that China will work closely with African countries, and in the next three years, focus on eight major initiatives, namely industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health care, people-to-people exchange, and peace and security. The research report launched today is actually a concrete action to implement the commitments at the Beijing Summit. China’s agricultural technology projects in Guinea-Bissau and Mozambique are catered to the local needs. They provide farmers with useful training, and help them establish sales channels to achieve commercial self-development and higher incomes and living standard. We hope to see more attention and input of the international community to better help African countries implement the Agenda 2063 and the 2030 Agenda. With China’s initiative, the Group of 77 submitted to the UN General Assembly a draft resolution on “Eradicating rural poverty to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development”. We look forward to working with all parties for greater synergy to accelerate the implementation of the 2030 Agenda.

 

主持人女士,

Madam Chair,

 

今年是习近平主席提出“一带一路”倡议5周年。该倡议提出后,已成为规模最大的国际合作平台。截至今年9月,已有130多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。明年中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎大家广泛参与。

This is the fifth year since President Xi Jinping proposed the “Belt and Road Initiative”. The BRI has become the largest international cooperation platform. As of September this year, more than 130 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. Next year, China will hold the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome the participation of all parties.

 

展望未来,中方愿继续本着合作共赢精神,推动“一带一路”建设同落实《2063年议程》、2030年议程和非洲各国发展战略对接,在“一带一路”和南南合作框架下,继续开展卓有成效的民生援助,实施更多能让当地老百姓受益的民生工程,同包括非洲国家在内的广大发展中国家携手前进,共建人类命运共同体。

Looking forward, China will continue to enhance complementarity between the development of the Belt and Road and the implementation of the Agenda 2063 and the 2030 Agenda to produce win-win results. Under the framework of the BRI and South-South cooperation, we will provide more assistance to advance people’s well-being and implement more projects on this front to deliver more benefits to the local people. We will work hand in hand with Africa and other developing countries to build a global community with a shared future.

 

谢谢大家。

Thank you.