双语资料:2018年10月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年11月12日
发布人:nanyuzi  

20181022日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 22, 2018

 

问:中方对第十二届亚欧首脑会议有何评价?

Q: What is China’s comment on the 12th Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit?   

 

答:第十二届亚欧首脑会议是亚欧会议进入第三个十年的首次峰会。在当前国际形势充满不确定和不稳定性的背景下,亚欧各国都强烈希望能进一步加强伙伴关系,共同应对挑战,寻求互利共赢。

A: The 12th ASEM Summit is the first summit after ASEM enters its third decade. Against the backdrop of the fast-changing international situation with many uncertainties, all countries in Asia and Europe have a strong desire to further enhance partnership, jointly address challenges and seek win-win outcomes.

 

李克强总理出席了此次亚欧首脑会议并发表重要讲话。作为世界政治经济版图上的重要力量,亚欧国家在本届首脑会议上就维护多边主义和自由贸易,反对单边主义和保护主义发出了明确信号,展现出亚欧国家加强团结、共克时艰的政治意愿。

Premier Li Keqiang attended the summit and delivered an important speech. The countries in Asia and Europe, which are an important presence in the international political and economic landscape, sent out a clear signal of upholding multilateralism and free trade and opposing unilateralism and protectionism at this summit, which demonstrates their political will to strengthen solidarity and stand together to get through the tough times.

 

与会期间,李克强总理与法国、德国、英国、意大利、希腊、欧盟、越南、柬埔寨等国领导人举行会见,并同其他与会领导人进行了广泛接触。李总理强调,要坚定维护多边主义和基于规则的国际贸易体制,坚决反对单边主义和保护主义,要坚持开放发展的大方向,不断推动贸易投资自由化便利化,以互联互通推动亚欧联动发展。亚欧各国领导人高度赞同中方看法和主张,均认为面对当前复杂多变的国际形势,亚欧国家应加强合作,维护多边主义和国际规则,促进自由贸易,共同应对气候变化、恐怖主义和网络安全等全球挑战。

On the sidelines of the summit, Premier Li Keqiang met with leaders from France, Germany, the UK, Italy, Greece, the EU, Vietnam and Cambodia and communicated with other leaders present at this summit. Premier Li stressed that we must be steadfast in upholding multilateralism and the rules-based international trading system. We must firmly oppose unilateralism and protectionism. We must adhere to the general direction of openness and development, boost trade and investment liberalization and facilitation and promote interconnected development of Asia and Europe through enhanced connectivity. The leaders from the countries in Asia and Europe highly commend China’s viewpoints and propositions. They all believe that in the face of the current complex and ever-changing international situation, the countries in Asia and Europe should step up cooperation, uphold multilateralism and international rules, promote free trade and jointly address such global challenges as climate change, terrorism and cyber security.

 

会议发表的主席声明反映了亚欧各国领导人的上述共识。会议还通过了亚欧互联互通工作组报告,肯定了亚欧互联互通工作组两年来的工作进展,并就下步合作重点、聚焦领域和工作机制作出部署。这为亚欧各方深化合作、加强与“一带一路”对接开辟了更大空间。

The chair’s statement issued at this summit demonstrates the above-mentioned consensus reached by the leaders. The summit also adopted the report of the task force on Eurasian connectivity, recognized the progress made by the task force in the past two years and identified the priorities, areas and working mechanisms of the cooperation going forward, which will open up broader space for all relevant parties to deepen cooperation and seek greater synergy on the Belt and Road Initiative.

 

中国作为亚欧会议的重要成员,愿与各方一道,坚持相互尊重、平等对话、协商一致等原则,不断提升亚欧伙伴关系水平,全面推进互联互通合作,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为亚欧人民带来更多福祉,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

As an important member of ASEM, China is willing to work with all relevant parties to follow the principle of mutual respect, equal-footed dialogue and consensus through consultations to elevate ASEM partnership, promote the cooperation on connectivity in a comprehensive way, make the economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all, deliver more benefits to the people in Asia and Europe and contribute to the forging of a community with a shared future for mankind.

 

问:据报道,18日,美国务卿蓬佩奥接受巴拿马媒体采访称,中国在某些国家的投资已使受援国陷入“更糟糕的境地”,巴拿马及拉美地区其他国家接受中国投资时要“睁大眼睛”。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on October 18, US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview with Panama media that China has invested in ways that have left some countries “worse off”. Panama and other countries in Latin America should have their “eyes wide open” when it came to Chinese investment. What is your comment?

 

答:的确,大家要睁大眼睛,但应该是睁大眼睛做实事,而不是睁着眼睛说瞎话。干涉别国内政从来不是中国的基因,同他国开展合作附加政治条件也从来不是中国的风格。美方有关言行纯属挑拨离间,低估了有关国家人民的智慧和判断力,没有任何意义,也不会有任何结果。

A: Indeed, we all need to keep our eyes wide open when we want to do something. But it should be keeping eyes wide open and doing things for real, instead of keeping eyes wide open and lying through one’s teeth. Interfering in other countries’ internal affairs has never been a part of our genes. Attaching political strings to our cooperation with others has never been China’s style. The US was trying to drive a wedge by making these accusations. Its pointless efforts underestimated the wisdom and judgment of people in relevant countries and are doomed to fail.

 

大家都知道,巴拿马总统巴雷拉在今年联大期间会见了王毅国务委员兼外长。巴雷拉总统表示,巴拿马对巴中建交一年多来双边关系的快速发展感到满意。在双方共同努力下,两国合作正在产生十分积极的成果。巴方高度评价并愿积极参与“一带一路”建设,相信这为巴中双方开展合作提供强大助力。

President of Panama Juan Carlos Varela, when meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at this year’s UN General Assembly, said that Panama is satisfied with the fast development of bilateral ties since the establishment of diplomatic relations between China and Panama more than one year ago. With the concerted efforts of the two sides, bilateral cooperation is producing very positive outcomes. Panama speaks highly of the Belt and Road Initiative which will offer strong impetus for bilateral cooperation and would like to play a positive part in it.

 

我愿重申,中国同包括巴拿马在内的拉美国家之间的合作是互利共赢的。双方将继续在相互尊重、平等互利基础上开展合作,这个方向和决心是毫无疑问的,不会因为一些噪音和挑拨离间受到干扰或动摇。

I want to reiterate that cooperation between China and Panama and other Latin American countries is for mutual benefit and win-win results. The two sides stand ready to enhance cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Our direction and determination are out of question. This will not be disturbed or swayed by some divisive noises.

 

问:据报道,美总统特朗普宣布将退出《中导条约》。中方对此有何评论?

Q: It is reported that President Donald Trump announced that the US will withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. Does China have any comment on it?

 

答:《中导条约》是美苏两国冷战时期达成的重要军控与裁军条约。该条约对于缓和国际关系、推进核裁军进程,乃至维护全球战略平衡与稳定均发挥了重要作用,在今天仍具有十分重要的意义。单方面退约将造成多方面消极影响。

A: The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty is an important treaty on arms control and disarmament signed by the United States and the former Soviet Union during the Cold War. It has played an important role in easing the international relations, moving forward the nuclear disarmament process and safeguarding global strategic balance and stability. It is still highly relevant today. Unilaterally withdrawing from the treaty will cause many negative effects.

 

需要强调的是,就退出条约问题拿中方说事是完全错误的。我们希望有关国家珍视多年来之不易的成果,通过对话协商,妥善处理与条约相关问题,在退约问题上三思而后行。

What needs to be stressed is that making an issue out of China on withdrawing from the treaty is totally wrong. We hope that the relevant country can cherish the hard-won outcomes achieved over the years, prudently and properly handle the issues related to the treaty through dialogue and consultation and think twice before pulling out.

 

问:中国是否担心美国利用退出该条约发展更多针对中国的陆基巡航弹道导弹?

Q: Is there any concern on China’s part that the US will use the withdrawal from this treaty as a way to target China with more land-based cruise and ballistic missiles?

 

答:我刚才已经表明了中方对这一问题的立场。单方面退约本身将造成多方面的消极影响,美方应慎重处理与条约相关的问题。在退约问题上拿中方说事更是错上加错。希望美方能够担负起应有的责任,三思而后行。

A: Just now I have made clear China’s position on this issue. Unilaterally withdrawing from the treaty will cause many negative effects. The US side should prudently handle the issues related to the treaty. It is even more wrong to make an issue out of China on withdrawing from the treaty. We hope that the US side can shoulder its responsibility and think twice before its pullout.

 

问:据报道,雅鲁藏布江泥石流堰塞湖险情引发印度担忧。印方称已就该问题与中国沟通。你能否介绍最新情况?

Q: There have been reports that the barrier lake caused by the landslide in Yarlung Tsangpo has aroused the concern of India. The Indian side said that it is in touch with China on this issue. What is the latest situation?

 

答:中印双方就雅鲁藏布江山体滑坡形成堰塞湖险情保持着密切沟通。发现这一险情后,中方水利部门第一时间向印方通报有关情况,并启动了应急信息通报机制,提醒印方做好应对准备。10月17日起,中方每小时向印方提供临时监测的水文数据。截至10月22日,共通报水文信息7份,提供水文数据110份。19日,中方向印方紧急通报了堰塞湖自然过流情况。据中方有关部门掌握,截至10月20日12时,雅鲁藏布江堰塞湖河段已基本恢复至正常过流状态,下游墨脱河段已基本恢复常态。中方还在密切监测滑坡体情况,将继续通过既有渠道与印方保持沟通与合作。

A: China has been in close contact with India on the threat posed by the barrier lake caused by the landslide in Yarlung Tsangpo. After that happened, the Chinese departments for water resources immediately notified the Indian side of the relevant situation, activated the emergency information reporting mechanism and warned the Indian side to get prepared to deal with it. Starting from October 17, the Chinese side offered the temporary hydrological data on an hourly basis to the Indian side. As of October 22, we have provided seven bits of hydrological information and 110 bits of hydrological data to India. On October 19, China emergently notified the Indian side of the situation regarding the natural flow of the barrier lake. According to Chinese competent authorities, as of 12 o’clock, October 20, the section of Yarlung Tsangpo where the barrier lake is located has basically resumed normal natural flow and the Mo Tuo part in the lower reaches has also basically come back to normal. The Chinese side is still closely monitoring the landslide and will maintain communication and cooperation with the Indian side through the existing channels.

 

问:中国和东盟正在南海举行联合军演,这是双方首次举行的海上联演。你能否提供更多信息?

Q: China and ASEAN are holding the first military exercises in the South China Sea. Do you have more details on that?

 

答:中国军方已经发布了消息。中国和东盟国家是在中国广东湛江及其以东海空域开展交流活动和实兵演练。

A: The Chinese military has released the relevant information on what you just asked. China and ASEAN countries are holding exchange activities and live drills in Zhanjiang, Guangdong and the waters and airspace to the east of it.

 

这是中国军队与东盟十国军队首次举行的海上联演,彰显了中国与东盟国家致力于维护地区和平稳定的信心和决心。这次演习也是落实中国-东盟防长共识,深化中国与东盟防务安全合作、增进互信的重要行动。相信这将有利于加强中国与东盟国家海上安全合作,提升共同应对安全威胁的能力。

The drill is the first joint maritime exercise between the Chinese army and armies from ten ASEAN countries. It showcases the confidence and determination of China and ASEAN countries to maintain regional peace and stability. It is also an important operation to implement consensus reached between Chinese and ASEAN defense ministers and deepen defense and security cooperation and mutual trust between China and ASEAN. We believe that it will help enhance maritime security cooperation between China and ASEAN to increase the collective ability to counter security threats.

 

问:据报道,瑞士联合银行集团(UBS)提醒该公司人员谨慎考虑赴中国的计划,因为该公司一名女性员工日前在中国被限制出境。你能否提供更多细节?比如这名员工的姓名、国籍、被限制离境原因。

Q: Reports say that the UBS has asked some of its staff to reconsider visiting China because one of its female bankers has been blocked from exiting China. I wonder if you could offer details on who that banker is? Which nationality is she? What’s the reason for her not being allowed to leave?

 

答:我不了解你提到的情况。建议你向瑞银方面直接询问。

A: I am not aware of the situation mentioned by you. I would refer you to the UBS.

 

问:据报道,19日,美国家情报总监办公室、司法部、联邦调查局、国土安全部发表联合声明称,俄罗斯、中国和伊朗等外部势力正试图干涉下月举行的中期选举。同时,彭博社报道称,多家美国网络安全公司情报分析师均表示,没有发现“中国干涉美中期选举”的证据。中方对此有何评论?

Q: In a recent joint statement, the Office of the Director of National Intelligence, Justice Department, FBI and Department of Homeland Security said that Russia, China, Iran and other foreign actors are trying to interfere in the next month’s midterm elections. Meanwhile, we saw reports from Bloomburg that analysts from many US cyber security firms said that they found no evidence supporting that China is interfering in the November midterm elections. What is your comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方近来已多次就此表明严正立场。我愿重申,有关说法纯属捕风捉影、无中生有,中方坚决反对。

A: We have noted relevant reports. China has stressed its stern position on it many times. I would like to reiterate that such accusations are made out of thin air and the Chinese side firmly opposes that.

 

中国历来坚持不干涉内政原则,我们没有兴趣干涉美国的选举。到底是谁动辄干涉别国内政,国际社会早已看得很清楚。在这件事上,我们光明磊落、问心无愧。事实上,我们注意到美国许多媒体和各界人士都认为所谓“中方干预美选举”的说法不可思议、荒唐之至。

China upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and we have not the slightest interest to interfere in the US election. The international community has already known fairly well who wantonly interferes in others’ internal affairs. On this issue, we hold nothing back and have a clear conscience. In fact, we have noticed that many US media and people from different sectors believed that accusing China of meddling in the US election is unbelievable and ridiculous.

 

我们敦促美方停止对中方的无端指责和诋毁,以实际行动维护中美关系健康稳定发展。

We urge the US to stop making groundless accusations and slanders against China and take concrete actions to ensure the sound and steady development of China-US ties.

 

问:日本乒乓球选手福原爱昨天宣布退役。她曾在中国生活了很长时间,有人认为她为中日友好作出了贡献。中方对她退役有何评论?

Q: The Japanese table tennis player Ai Fukuhara yesterday announced her retirement. She had lived in China for a long time. Some people think that she has contributed to China-Japan friendship. What is China’s comment on her retirement?

 

答:福原爱是日本人民非常喜爱的一名乒乓球运动员,很多中国人也非常喜欢她。她非常可爱,在乒乓球运动方面也有着突出的表现。我们希望中日两国有更多人士能够致力于中日友好,为推动中日友好交流合作做出贡献。

A: Ai Fukuhara is a table tennis player who is very popular with the Japanese people. Many Chinese people also like her. She is very lovely and her performance in table tennis is outstanding. We hope that more people from China and Japan can devote themselves to China-Japan friendship and contribute to the friendly exchanges and cooperation between our two countries.

 

问:日本首相安倍晋三周四将对中国进行历史性访问。中方是否认为此访可能超出双方的预期,因为中日两国都与美国存在一些问题。是否是美国因素拉近了中日关系?

Q: The visit of Japanese Prime Minister Shinzo Abe is coming up on Thursday, a quite historic visit. Does China think this visit may go better than originally expected because both China and Japan have their own problems with the United States? Is the US bringing the two sides together a little bit closer than it might otherwise have been?

 

答:美国当然是非常重要的国家,但并不是所有国家之间开展交往、发展关系都只是因为美国因素。中日互为重要邻国,保持交往和各领域友好合作符合双方共同利益,也是双方的共同愿望。今年是中日和平友好条约缔结40周年,经过双方商定,安倍首相即将对中国进行正式访问。访问期间,中国领导人将同安倍首相举行会谈会见,就改善发展中日关系及共同关心的国际地区问题交换意见。双方还将举行纪念中日和平友好条约缔结40周年的中日各界人士招待会和首届中日第三方市场合作官民论坛。我们相信,这次访问将有助于提升中日两国政治互信,深化各领域务实交流合作,加强人文交流,推动中日关系在重回正轨基础上取得新的发展。

A: The United States is certainly a very important country. However, it does not mean that all countries, when conducting exchanges and developing relations with each other, should only take the United States into account. China and Japan are each other’s important neighbors. Maintaining exchanges and friendly cooperation across the board serves the common interests and meets the shared aspirations of our two sides. This year marks the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. As agreed by our two sides, Prime Minister Shinzo Abe will pay an official visit to China. During the visit, Chinese leaders will hold meetings and talks with Prime Minister Shinzo Abe to exchange views on the improvement and development of China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest. Our two sides will also host a reception commemorating the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship and the First China-Japan Third-Market Cooperation Forum. We believe that Prime Minister Shinzo Abe’s visit will help the two countries strengthen political mutual trust, deepen practical exchanges and cooperation across the board, enhance cultural and people-to-people exchanges and make China-Japan ties continue to grow after our bilateral relations came back to the right track.