双语资料:2018年10月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年11月09日
发布人:nanyuzi  

20181019日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 19, 2018

 

问:今天,韩中六方会谈双方代表在北京举行了会谈,请问双方就半岛局势和朝鲜半岛无核化谈了哪些内容?

Q: The ROK and Chinese chief negotiators for the Six-Party Talks held a meeting in Beijing today. Could you tell us what has come up in the meeting concerning the situation on the Korean Peninsula and the denuclearization of the Peninsula?

 

答:今天中国外交部副部长、中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑在北京会见了韩国外交部半岛和平交涉本部长李度勋先生。根据我目前掌握的情况,双方就当前朝鲜半岛形势和推动半岛问题政治解决进程深入交换了意见。如有更具体的情况,我愿再向你提供。

A: Vice Foreign Minister and Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Kong Xuanyou met with Special Representative for the Korean Peninsula Peace and Security Affairs of the ROK Ministry of Foreign Affairs Lee Do Hoon in Beijing today. According to what I have at my hand at this point, the two sides had an in-depth exchange of views on the situation on the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. I will keep you posted if I get more specifics for this.

 

问:据报道,李克强总理在布鲁塞尔出席亚欧首脑会议期间会见了法国总统马克龙。你能否介绍有关情况?

Q: On the sidelines of the Asia-Europe Meeting, Premier Li Keqiang met with French President Macron. Do you have more details?

 

答:10月18日,国务院总理李克强在布鲁塞尔出席亚欧首脑会议期间会见了法国总统马克龙。两国领导人就中法双边关系及共同关心的问题交换了意见。

A: On October 18, Premier Li Keqiang met with French President Emmanuel Macron on the sidelines of the Asia-Europe Meeting (ASEM). The two leaders exchanged views on bilateral relations and other issues of mutual interest.

 

在会见中,李克强总理指出,中方愿与法方进一步扩大双向开放,推动贸易投资持续平衡增长,给两国企业提供更多积极正面的预期。李克强总理还明确指出,中欧投资协定谈判和中法贸易投资合作可以平行推进。中方将一如既往坚定支持欧盟团结、稳定与繁荣。当前国际形势纷繁复杂,中方愿同法方、欧方一道,共同维护基于规则的多边主义和自由贸易体制。

During the meeting, Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese side stands ready to work with the French side to expand two-way opening-up, promote sustained and balanced growth of trade and investment, and bring more positive expectations for businesses in our two countries. He also clearly said that the China-EU investment treaty negotiations and China-France trade and investment cooperation can be advanced in parallel. The Chinese side will firmly support the solidarity, stability and prosperity of the European Union as it always does. In face of complex international situation, China stands ready to work with France and the EU to uphold the rules-based multilateralism and free trade system.

 

马克龙总统表示,法方愿同中方保持高层交往,尽快确定双方下一步贸易投资合作路线图,有力推进两国企业双向贸易与投资。法方希望进一步深化双方在核能、农业等领域务实合作,实现互利共赢。马克龙总统还强调,法方坚定支持多边主义,愿同中方继续保持并加强在国际事务中的沟通与协调。

President Macron said that France is willing to maintain high-level exchanges with China, map out the roadmap for future trade and investment cooperation as soon as possible, and forcefully advance the two-way trade and investment between our businesses. The French side hopes to further deepen practical cooperation in such areas as nuclear energy and agriculture for mutual benefits and win-win results. He also stressed that the French side firmly supports multilateralism and is willing to continuously maintain and strengthen communication and coordination in international affairs with China.

 

当前中法关系发展良好。正如大家所看到的,马克龙总统和菲利普总理今年先后成功访华,与中方就推动中法双边关系发展与务实合作达成新共识,取得新成果。中方愿同法方共同规划好下阶段两国高层交往,推进中法关系长期健康稳定发展。

China-France relations enjoy sound development. President Macron and Prime Minister Édouard Philippe paid successful visits to China this year during which new consensus and outcomes were reached for further development of bilateral relations and practical cooperation. China stands ready to work with France to chart the course for our high-level interactions going forward and promote the long-term sound and steady development of China-France relations.

 

问:第一个问题,关于中国—东盟海上联演,中国海军与东盟国家在8月份开展了第一阶段的桌面推演,并计划下周开始实兵演习,中国为何要在东南亚举行联合军演?第二个问题,《南海行为准则》磋商文本草案中提到,中国将防止签署国与非东盟国家进行联合军演,除非其他成员同意。请问中方此举是否意在阻止美国和其他国家与东盟国家举行联合军演?

Q: First, regarding the China-ASEAN joint maritime exercises, the Chinese Navy had its first-phase desk-based joint military exercises with ASEAN in August and plans real exercises at sea next week. Why is China seeking joint military exercises in Southeast Asia? Second, a draft of the negotiating text for the Code of Conduct for the South China Sea (COC) has inserts from China that would prohibit the holding of military exercises with countries from outside the region without permission from other countries in the region. Does China want to exclude the US or other countries from conducting joint military drills with ASEAN?

 

答:关于第一个问题,中国国防部新闻发言人此前曾介绍过初步情况。据我了解,中国和东盟国家下周将在中国湛江及其外海举行海上实兵演习。中国—东盟海上联演是双方深化防务安全合作、增进互信的重要举措。演习的具体情况建议你向中国国防部了解。

A: As to your first question, the Spokesperson of the Ministry of Defense already gave some information on that. As far as I know, China and ASEAN countries will conduct joint maritime exercises in Zhanjiang, China and waters off it. The ASEAN-China Maritime Exercise is an important measure for the two sides to deepen defense and security cooperation and enhance mutual trust. I would like to refer you to the Ministry of Defense for more details.

 

关于第二个问题,根据中国与东盟国家共识,“南海行为准则”磋商进程是中国与东盟国家内部进程,有关情况不对外公开。我不太清楚你提到的上述信息从何而来。本着对磋商进程和对东盟国家负责任的态度,我无法向你证实或透露任何有关案文具体内容的信息。当前“准则”案文磋商已顺利起步。在各方共同努力下,已形成单一磋商文本草案作为磋商基础。希望各方尊重中国和东盟国家商谈地区规则、维护南海和平稳定的努力,而不要做过多无谓的揣测。

Regarding the second question, according to the consensus between China and the ASEAN countries, the consultation process of the COC is an internal process between China and the ASEAN countries, and the relevant situation is not open to the public. I am not sure where you got the information you just cited. Out of a sense of responsibility to the consultation process and to the ASEAN countries, I cannot confirm or disclose any information about the specific content of the text. The COC text consultation has got off to a good start. With the joint efforts of all parties, a single draft negotiating text has been formed as the basis for consultation. We hope that all parties will respect the efforts of China and ASEAN countries to negotiate regional rules and safeguard peace and stability in the South China Sea rather than make unnecessary speculations.

 

问:据报道,俄罗斯总统普京在第十五届瓦尔代国际辩论俱乐部年会上表示,俄欢迎中国朋友在“一带一路”倡议框架内开发北方海航道。他还认为“一带一路”倡议的现实紧迫性不但没有变小,反而获得更多响应。中方对此有何回应?你能否介绍中俄在“一带一路”倡议框架下合作情况?

Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin said at the 15th Annual Meeting of the Valdai International Discussion Club that Russia welcomes Chinese friends to develop the Northern Sea Route within the framework of the Belt and Road Initiative. He added that there is increasingly urgent need for the Belt and Road Initiative, which has received more responses. What is China’s response to this? Do you have more details about the cooperation between China and Russia under the Belt and Road Initiative?

 

答:中方高度赞赏普京总统对“一带一路”倡议所作积极评价,以及俄罗斯方面对“一带一路”建设的积极支持和参与。俄罗斯是中方推进“一带一路”国际合作的重要伙伴。2015年,习近平主席和普京总统共同签署并发表《中俄关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,开启“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作进程。目前,对接合作稳步推进。今年5月,中方与联盟方共同签署了中国与欧亚经济联盟经贸合作协定,推动对接合作取得早期收获。在这一框架下,中俄两国发展战略对接不断深入,两国在经贸、投资、科技等领域务实合作快速发展,双方在能源管网等基础设施互联互通建设方面也取得了一批重大成果。

A: The Chinese side highly appreciates President Vladimir Putin’s positive comments on the Belt and Road Initiative and Russia’s active support of and participation in building the Belt and Road Initiative. Russia is an important partner of China in promoting international cooperation on the Belt and Road Initiative. In 2015, President Xi Jinping and President Putin signed and issued a joint statement on cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union, kicking off the docking of cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union (EAEU) which has been progressing steadily. In May, China and the EAEU members signed an agreement on economic and trade cooperation to promote early harvests in integrated cooperation. Under this framework, China and Russia have further aligned development strategies and stepped up practical cooperation in such fields as economy, trade, investment and science and technology. The two sides have also reaped a host of major outcomes in building infrastructure connectivity, including energy pipeline systems.

 

中方愿同俄方携手建设好“一带一路”,以“一带一路”建设的“五通”为重点,不断深化政策和制度对接,丰富务实合作内涵,拓展海上通道建设新方向,共同将“一带一路”打造为推动全球经济增长、促进国际经济合作的重要渠道。

The Chinese side is willing to work with Russia to build the Belt and Road Initiative with focuses on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. We will continue to align our policies and systems, enrich practical cooperation, expand the building of the sea routes, and jointly forge the Belt and Road Initiative into an important channel for global economic growth and international economic cooperation.

 

问:据报道,美国和东盟明年将举行海上军演,中方对此有何评论?

Q: It is reported that the United States and ASEAN will hold a military exercise at sea next year. What comment does China have on this?

 

答:我并没有看到双方官方就此发布的消息。如果有什么消息,我再作评论。

A: I have not seen anything official released by the two sides. If there is any, I will comment on it then.

 

问:中国领导人今天接受了央视、《人民日报》及新华社等三家媒体专访。中国领导人为何接受上述媒体采访?

Q: A Chinese leader gave an exclusive interview to CCTV, People’s Daily and Xinhua News Agency today. Why did he give such kind of interview?  

 

答:我没太明白你的意思。你觉得有什么不妥吗?中国领导人就当前中国经济形势或财金领域政策接受媒体采访,有什么不妥的地方吗?

A: I did not quite catch you. Is there any problem with that? A Chinese leader gave an interview to the media on the current economic situation in China and our policies in the financial and economic areas. Anything wrong with that?

 

问:接受采访的日期比较特殊。

Q: It seemed to come up on a particular day.

 

答:今天是什么日子?美国领导人不是也经常接受各种各样的采访吗?我不知道你为什么觉得中国领导人今天接受中国三家媒体采访有什么特别。如果你觉得有什么特别,告诉我,我来帮你分析一下。

A: In what way? The US leaders also give interviews every day, don’t they? I cannot understand why you think that the interview given by the Chinese leader to the three Chinese media outlets is special. If you find it special, then tell me why and maybe I can help you understand it.

 

问:有人认为,这一定程度上体现了中方对中国经济的担忧。

Q: Some people would say that it showed some degree of worry about the economy.

 

答:讲到对中国经济形势是否担忧,对这个问题,我在此作过回应。中国相关部门负责人也多次作过表态,本周中国商务部新闻发言人也介绍了有关情况。中国领导人今天在回答记者提问时也讲得非常清楚,深刻分析了当前经济金融形势和我们的宏观政策,建议你仔细地看一看。你可以看到支持中国经济基本面长期向好的积极有利因素,可以看到为什么我们对中国经济发展有充分信心。

A: With regard to the question on whether the Chinese economy is in a bad shape, I have responded to it before. The officials from competent Chinese departments have also made clear our stance many times. The Spokesperson of China’s Commerce Ministry elaborated on the relevant situation this week as well. When taking questions from the journalists today, the Chinese leader gave a clear response by going deep into the current economic and financial situation and our macro policies. I would advise you to have a thorough reading of that. You will see the positive factors which have enabled the fundamentals of the Chinese economy to remain sound. You will understand why we are fully confident about the Chinese economy.  

 

问:欧洲国家要求提高基础设施项目公开招标的透明度和竞争性。中方对此有何回应?

Q: There is an effort underway by European countries to request more transparency and competition in public tenders for infrastructure projects. Do you have any response to that?

 

答:你是特指某一合作项目,还是泛指中国与其他国家开展的基础设施合作项目?

A: Are you referring to a specific cooperation project or generally speaking, the overall infrastructure projects cooperation between China and other countries?

 

问:总的来说,欧洲国家正推动提高全球基础设施项目的透明度和竞争性。

Q: I mean generally, a push for more transparency and competitive bidding in infrastructure projects globally.

 

答:前两天我已说过,中方基于自身发展经验,深知加强基础设施和互联互通建设是促进经济发展的必要前提条件,也是很多欠发达地区发展面临的一个瓶颈。正是基于这样的考虑,中方在力所能及的范围内,推动同一些国家开展基础设施和互联互通建设合作,在平等协商基础上,本着共商共建共享原则同有关国家就项目选择和融资安排作出恰当的规划。在此过程中,我们也充分考虑将这些合作项目向促进地区民生建设、促进这些国家自主能力建设等方面给予更多倾斜。我们始终主张本着公开、透明、包容的原则进行合作。我们也特别鼓励所有其他各方、特别是有能力的发达经济体,能同样根据欠发达地区国家自身需要,在不附加任何政治条件情况下,向他们提供必要的支持和帮助。

A: Like I said a couple of days ago, the Chinese side, based on its own development experiences, knows fairly well that infrastructure building and connectivity is a necessary precondition for economic development. It also remains a bottleneck choking the development of many underdeveloped regions at this point. In view of this, the Chinese side, as its capacity allows, has been working on infrastructure building and connectivity cooperation with other countries. projects have been chosen and financing arrangements have been made with the relevant countries under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits on the basis of equal consultation. When doing so, we also want to make sure that more cooperation efforts could be made to improve people’s livelihood in these regions and enhance those countries’ capacity to realize self-driven development. We always maintain that such cooperation should follow the principle of openness, transparency and inclusiveness. We also encourage all other relevant parties, especially the developed economies with ability to help others, to offer much-needed support and assistance to those underdeveloped regions and countries in light of their development needs and with no political strings attached.  

 

问:你认为《南海行为准则》磋商在12月越南举行的东盟有关会议之前是否能达成最终文本?

Q: Do you expect to have the final COC ready to present to the ASEAN meetings in Vietnam in December?

 

答:我刚才说了,根据中国和东盟国家达成的共识,磋商是内部进程,不对外公开。当然,在中国和东盟国家协商一致的基础上,我们适时可以公布磋商进展。但现在,本着对磋商进程和对东盟国家负责任的态度,我还是无法向你确认任何情况。

A: Like I just said, according to the consensus reached by China and ASEAN countries, the consultation is an internal process and is not open to the public. Indeed, on the basis of the consensus between China and ASEAN countries, we may disclose the progress of the consultation in due course. But at this point, with a responsible attitude towards the consultation process and the ASEAN countries, I still can’t confirm anything to you.