双语资料:2018年9月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月26日
发布人:nanyuzi  

2018912日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 12, 2018

 

一、国务院总理李克强将于9月19日至20日出席在天津举行的第十二届夏季达沃斯论坛。李克强总理将出席论坛开幕式并发表特别致辞,同与会的爱沙尼亚、拉脱维亚、塞尔维亚、萨摩亚等国领导人举行会谈,同工商、金融、智库、媒体界人士对话交流。

Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 12th World Economic Forum’s Annual Meeting of the New Champions in Tianjin on September 19-20. Premier Li Keqiang will deliver a speech at the opening ceremony, hold talks with leaders from Estonia, Latvia, Serbia and Samoa, and exchange ideas with representatives from the business, finance, think tanks and media circles.

 

本届论坛主题为“在第四次工业革命中打造创新型社会”。来自近90个国家2000余名政、商、学、媒体界代表将参会。

Convened under the theme “Shaping Innovative Societies in the Fourth Industrial Revolution”, the meeting will welcome more than 2,000 government, business, academic and media representatives from nearly 90 countries.

 

二、应越南副总理兼外长范平明、菲律宾外长卡亚塔诺邀请,国务委员兼外交部长王毅将于9月15日至18日赴越南主持中越双边合作指导委员会第十一次会议并访问菲律宾。

At the invitation of Vietnamese Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Pham Binh Minh and Philippine Foreign Secretary Alan Peter Cayetano, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the 11th meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation in Vietnam and visit the Philippines on September 15 to 18.

 

去年以来,中越关系发展良好。在两党两国最高领导人历史性互访的战略引领下,双方各领域合作持续深化,人文交流日趋活跃。中方愿同越方共同努力,推动两国全面战略合作伙伴关系迈上新台阶,为两国人民带来实实在在的利益。

Since last year, China-Vietnam relations have enjoyed sound development. Under the strategic guidance of the historic visits of the top leaders of our two parties and countries, the cooperation across the board between the two sides has continued to deepen and the cultural and people-to-people exchanges have grown more active. China is willing work with Vietnam to scale our comprehensive strategic cooperative partnership onto new heights and bring tangible benefits to the two peoples.

 

王毅国务委员兼外长此次赴越主持中越双边合作指导委员会第十一次会议期间,双方将共同梳理总结中越关系取得的积极进展,明确下阶段推进两国全面战略合作的各项措施。我们相信在双方共同努力下,此次会议将达到预期目标,推动进一步落实习近平总书记、国家主席访越重要成果,巩固中越关系积极发展势头,深化两国各领域互利合作。

During the 11th meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation, the two sides will jointly review the positive progress in China-Vietnam relations and identify the measures to advance our comprehensive strategic cooperation in the next stage. We believe that with the concerted efforts of the two sides, this meeting will fulfill its planned goals, promote the implementation of the important outcomes of General Secretary and President Xi Jinping’s visit to Vietnam, consolidate the positive momentum for the development of China-Vietnam relations and deepen mutually beneficial cooperation in various areas.

 

当前,中菲关系持续巩固向好,政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的利益。今年4月,习近平主席同来华出席博鳌亚洲论坛年会的杜特尔特总统第5次会晤,就两国关系发展进一步达成重要共识。菲律宾已接任中国—东盟关系协调国,下半年双方还将迎来重大政治外交议程,中菲关系在双、多边领域均面临新的发展机遇。

The China-Philippines relationship continues to improve as evidenced by deepening political mutual trust and fruitful outcomes of across-the-board practical cooperation, which has brought tangible benefits to the two peoples. In April, President Xi Jinping held his fifth meeting with President Rodrigo Duterte on the sidelines of the Boao Forum for Asia Annual Conference in China, during which they reached important consensus on further developing bilateral relations. The Philippines has taken over as the country coordinator for ASEAN-China Dialogue Relations. The two sides also have major political and diplomatic events planned for the second half of this year. All these offer new development opportunities for China-Philippines relations in both bilateral and multilateral areas.

 

王毅国务委员兼外长此次访菲将进一步落实两国元首重要共识,巩固深化双方友好合作,密切双方在区域合作中的沟通协调,推动中菲关系、中国—东盟关系和东亚合作不断向前发展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the Philippines will further implement the important consensus between the two heads of state, consolidate and deepen friendly cooperation and ensure closer communication and coordination in regional cooperation, so as to continuously move forward China-Philippines and China-ASEAN relations and East Asia cooperation.

 

问:据报道,美国政府正考虑制裁涉及在新疆“侵犯人权”的中国政府官员。请问中方对此有何回应?

Q: It is reported that the US government is considering putting sanctions on Chinese government officials who are involved in the so-called human rights abuses in Xinjiang. What is your comment?

 

答:中方一贯坚决反对美方利用涉疆和宗教问题干涉中国内政。中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各民族人民依法享有充分宗教信仰自由。如果有关报道属实,我们敦促有关方面尊重事实,摒弃偏见,停止采取损害中美互信与合作的言行。

A: China consistently opposes the US side using Xinjiang-related issues to interfere in China’s domestic affairs. In accordance with the law, the Chinese government protects its citizens’ right to freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy their full freedom of religious belief. If the relevant reports are true, we urge the US side to respect fact, discard prejudice and stop saying or doing anything that may undermine mutual trust and cooperation between the two sides.

 

问:9月10日,第72届联大通过了77国集团提交的非洲发展新伙伴关系和非洲冲突起因决议,重申了“合作共赢”和“人类命运共同体”理念。中方对此有何评论?

Q: On September 10, the 72th General Assembly adopted one resolution on new partnership for Africa’s development (document A/72/L.57/Rev.1) and one on the causes of conflict in Africa (document A/72/L.59/Rev.1) submitted by the Group of 77 which reaffirmed the concepts of “win-win cooperation” and “a community with a shared future for mankind”. What is your comment?

 

答:前不久,中非合作论坛北京峰会刚刚闭幕,峰会取得了圆满成功和丰硕成果。其中最重要的一项,就是中非双方一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,本着合作共赢精神,共同实施“八大行动”,推动中非合作提质升级,更好地惠及非洲人民。

A: The FOCAC Beijing Summit was just concluded with full success and fruitful outcomes. One of these outcomes is that China and Africa agreed to build a stronger community with a shared future, implement the eight major initiatives while upholding win-win cooperation, and upgrade China-Africa cooperation to deliver more benefits to African people.

 

我们很高兴看到中非合作论坛北京峰会闭幕不久,联大就审议通过了非洲发展新伙伴关系和非洲冲突起因这两份重要决议。

We are very glad with the adoption of these two important resolutions by the General Assembly which follows the heels of the FOCAC Beijing Summit.

 

决议呼吁国际社会本着合作共赢和构建人类命运共同体精神,加强对非洲国家实现可持续发展、建设持久和平的支持。决议的基调和主旨与北京峰会达成共识的精神是一致的。这再次充分说明,“合作共赢”和“人类命运共同体”等理念深入人心,已经得到国际社会的广泛支持。中非合作不仅符合双方共同利益,也响应了国际社会的一致呼声。

These resolutions call on the international community to follow the spirit of win-win cooperation and the building of a community with a shared future for mankind and strengthen support for African countries in their efforts to realize sustainable development and long-lasting peace. The tone and purpose of these resolutions is in line with that of the consensus reached at the Beijing Summit. It once again proves that the concepts of win-win cooperation and the building of a community with a shared future for mankind have gained great popularity and support from the international community. China-Africa cooperation serves the common interests of the two sides and echoes the aspiration of the international community.

 

问:今天,习近平主席会见了日本首相安倍晋三。日方表示,双方同意共同准备安倍首相下个月访华。中方对此有何评论?

Q: President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe today. The Japanese side said that the two sides agreed to make joint preparation for Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China next month. What’s your comment?

 

答:习近平主席在出席东方经济论坛期间会见了日本首相安倍晋三。有关情况中方已经发了消息稿,相信你已经看到了。

A: President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the Eastern Economic Forum (EEF). I believe you have seen the press release on the relevant event issued by the Chinese side.

 

关于安倍晋三首相访华问题,中方已向安倍首相发出访华邀请。目前,双方正就此保持着沟通。希望双方共同努力,为访问创造良好氛围和条件。

As for Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China, the Chinese side has extended the invitation already. The two sides are in communication on this. We hope the two sides can work together to create sound atmosphere and conditions for the visit.

 

问:据《金融时报》9日报道,马来西亚取消了三个“一带一路”项目,这些项目已在7月份被暂停。中方对此有何评论?

Q: According to a Financial Times report on September 9, Malaysia canceled three Belt and Road projects which have already been suspended since July. What is your comment?

 

答:中马经贸合作一直保持积极发展势头,给两国人民带来了实实在在的好处。中马双方都高度重视“一带一路”合作。马来西亚是最早支持、参与“一带一路”合作的周边国家之一。马哈蒂尔总理上月访华时,对“一带一路”给予高度评价,认为这一倡议促进地区交往合作,使地区所有国家获益,表示马来西亚支持并愿继续积极参与共建“一带一路”。中马两国已签署相关合作谅解备忘录,并将探讨制定规划纲要,持续推进“一带一路”合作。

A: Economic and trade cooperation between China and Malaysia has been growing with a positive momentum, delivering real benefits to the two peoples. Both sides attach great importance to the BRI cooperation. Malaysia is among the first group of neighboring countries to support and participate in the BRI. During his visit to China last month, Malaysian Prime Minister Mahathir spoke highly of the BRI, believing that it is conducive to regional exchanges and cooperation and beneficial to all regional countries and expressing Malaysia’s willingness to support and continue to participate in the BRI. China and Malaysia have signed relevant cooperation MOU and agreed to discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans to move forward the BRI cooperation.

 

至于中马经贸合作中出现一些问题,这很正常。我们一贯主张,从两国友好和双边关系长远发展出发,通过对话协商妥善加以解决,这也正是上个月马哈蒂尔总理访华期间双方达成的重要共识。事实上,中马双方也一直就有关合作项目保持着友好协商。

We believe that it is natural to see some problems coming out of bilateral cooperation and these problems could be properly resolved through dialogues on the basis of friendship and long-term development of bilateral relations, which is also an important common understanding reached between the two sides during Prime Minister Mahathir’s visit last month. In fact, China and Malaysia are in friendly consultations over the relevant cooperation projects.

 

问:据报道,委内瑞拉副总统和国家石油公司负责人正在北京参会。你能否提供更多信息?双方是否达成了协议?

Q: The Vice President of Venezuela and the head of the State Petroleum Corporation are in Beijing for a meeting. Can you give us any information about this meeting? Were there any deals that have been made?

 

答:委内瑞拉是中国在拉美地区的全面战略伙伴和重要经贸合作伙伴。建交44年来,两国关系保持良好发展势头,各领域交流与合作日益深化。特别是最近20年来,两国务实合作迅猛增长,给两国人民带来了实实在在的好处和利益。中方愿同委方一道,不断深化双方合作,充实中委全面战略伙伴关系内涵。

A: Venezuela is China’s comprehensive strategic partner as well as an important partner for economic and trade cooperation in Latin America. Since the establishment of diplomatic ties 44 years ago, our bilateral relations have maintained a sound momentum for development and the exchanges and cooperation in various areas have increasingly deepened. Especially in the last 20 years, the practical cooperation between the two countries has grown significantly and brought tangible benefits and interests to the two peoples. China is willing to work with the Venezuelan side to continuously deepen our cooperation and further enrich the China-Venezuela comprehensive strategic partnership.

 

至于你提到的有关访问,建议你向中方主管部门询问。

As to the specific visit you mentioned, I would like to refer you to the competent authority.

 

问:据报道,美中贸易全国委员会中国区副会长帕克11日称,中国高层官员对该组织代表表示,中方将在中美关系改善和稳定前暂停接受美企的许可申请。这是美方首次公开证实美企在华运营及市场准入恐将受贸易战影响。中方对此有何回应?

Q: According to reports, vice president for China operations of the US-China Business Council Jacob Parker said on September 11 that they were told by Chinese senior officials that China is putting off accepting license applications of American enterprises until the US-China relationship improves and stabilizes. The disclosure is the first public confirmation of US companies’ fears that their operations in China or access to its markets might be disrupted by the trade war. What’s your comment?

 

答:你提到的中方有关官员的表态我没有听说过。

A: I am not aware of the Chinese officials’ remarks you mentioned.

 

至于中美经贸摩擦,中方的立场是明确和一贯的。我们一直强调,贸易战解决不了任何问题,只会损人害己。只有在平等、诚信的基础上进行对话和磋商才是解决中美贸易摩擦的正确选择。面对美方的单边主义行径,中方将一方面坚决采取必要的反制措施维护我们的合法权益,另一方面积极采取有力措施帮助在华经营的中外资企业克服困难,确保中国经济平稳健康发展。

Regarding China-US trade disputes, China’s position remains clear and consistent. We have been stressing that trade war never solves any problems, and will only be self-defeating as well as harmful to others. Dialogue and negotiation on the basis of equality and good faith marks the only viable way out for China-US trade frictions. In face of the US unilateral acts, on the one hand, we will resolutely take necessary countermeasures to safeguard our legal rights and interests; on the other hand, we will take forceful steps to help Chinese and foreign businesses operating in China overcome difficulties and ensure the steady and sound development of the Chinese economy.

 

至于外界比较关心的外国企业特别是美国企业在华运营和市场准入问题,我要重申,中国将坚定不移地推进新一轮改革开放,改革的步伐会越来越快,开放的大门会越来越大,投资的环境会越来越好。我们也将继续实行高水平的贸易和投资便利化政策,进一步大幅放宽市场准入,为外资企业在华经营提供更多便利。

As for the operations of foreign enterprises in China and their access to Chinese market, which is a concern for some people, I would like to reiterate that China will steadfastly advance a new round of reform and opening-up. With a faster pace of reform and the door opening wider, the investment environment in China will become even better. We will continue to implement high-standard trade and investment facilitation policies and further widen market access by a great margin, in a bid to provide more convenience to foreign enterprises’ operations here.

 

根据最新的数字,今年上半年外资在华新设企业近3万家,同比增长96.6%。9月5日,美国最大的石油公司——埃克森美孚公司与广东省签署系列协议,宣布将出资100亿美元,在广东建设大型独资石化项目。今年7月,德国巴斯夫集团也决定投资100亿美元在广东湛江建设世界级石化产业园。此外,一段时间以来,德国宝马集团、美国特斯拉公司等外资企业也纷纷进一步扩大在中国的产能、规模和投资。这些数字和事例足以说明问题。

According to latest statistics, around 30,000 new foreign-invested businesses were set up in China in the first half of this year, registering a year-on-year 96.6% increase. On September 5, the biggest US oil company ExxonMobil Corp signed agreements with Guangdong Province, announcing plans to invest $10 billion to build a wholly foreign-owned large-scale petrochemicals project. In July, German company BASF also decided to invest $10 billion to build a world-class petrochemicals industrial park in Zhanjiang, Guangdong. In addition, recently, German BMW Motor Corporation and US electric car-maker Tesla also expanded their production capacity, scale and investment in China. All these statistics and examples do speak volumes.

 

最后我要重申,我们欢迎包括美国企业在内的外国企业来华投资兴业,愿与他们分享中国发展的机遇和红利,实现互利共赢。

To sum up, I would like to reiterate that we welcome foreign businesses to invest and start up business in China, including the US ones, and are willing to share with them the opportunities and dividends presented by China’s development for win-win results and mutual benefits.

 

问:据报道,12日,美国国务院对朝政策特别代表比根访问中国。中方是否已与比根举行会谈?能否介绍会谈内容?

Q: It is reported that US State Department Special Representative for North Korea Stephen Biegun is in China on a visit. Has the Chinese side met with him? What were discussed?

 

答:根据我掌握的情况,美国国务院对朝政策特别代表比根先生于9月12日来华,将同外交部副部长、中国政府朝鲜半岛事务特别代表孔铉佑举行磋商。有关情况中方会及时发布消息。请你保持关注。

A: What I have on hand is that Mr. Biegun, US State Department Special Representative for North Korea, is in China on September 12. He will talk with Vice Foreign Minister and Special Representative of the Chinese government on the Korean Peninsula affairs Kong Xuanyou. We will release relevant information on their meeting in time. Please keep following that.