双语资料:2018年8月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月21日
发布人:nanyuzi  

201882日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 2, 2018

 

应哥伦比亚政府邀请,国家主席习近平特使、交通运输部部长李小鹏将赴波哥大出席于8月7日举行的哥伦比亚总统权力交接仪式。

At the invitation of the government of Colombia, Minister of Transport Li Xiaopeng, as President Xi Jinping’ Special Envoy, will travel to Bogotá to attend the Colombian presidency handover ceremony on August 7.

 

中国和哥伦比亚1980年建交以来,双边关系发展良好。两国保持密切高层交往,政治互信不断巩固,各领域务实合作持续推进,文化交流成果丰硕。

Since the establishment of diplomatic ties in 1980, the China-Colombia relations have been growing steadily as evidenced by close high-level exchanges, ever stronger political mutual trust, increasingly deepening practical cooperation in various areas and fruitful outcomes in cultural exchanges.

 

应哥伦比亚政府邀请,习近平主席决定派特使出席哥总统权力交接仪式,这体现了中方对中哥关系的高度重视。中方期待同哥新政府一道努力,继往开来,推动双边关系持续深入发展,更好造福两国和两国人民。

At the invitation of the government of Colombia, President Xi Jinping decided to send the Special Envoy to attend the Colombian presidency handover ceremony, which demonstrates the great importance China attaches to its ties with Colombia. The Chinese side is looking forward to working with the new Colombian government to build on past achievements and usher in a bright future, move forward bilateral relations and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.

 

问:自马来西亚新政府成立以来,外界很关注中马关系走向。我们注意到,王毅国务委员兼外交部长已经结束对马来西亚的访问。你能否介绍此访有关情况?双方达成了哪些主要成果和共识?

Q: After the establishment of the new government in Malaysia, there has been a lot of interest in the prospect of China-Malaysia relations. We have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has wrapped up his visit to Malaysia. Can you offer us more details? What outcome and consensus have been achieved by the two sides?

 

答:7月31日至8月1日,王毅国务委员兼外长访问马来西亚,会见马哈蒂尔总理、达因元老理事会主席、林冠英财长等,与赛夫丁外长举行会谈并共同会见记者。双方就中马关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成广泛共识。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。概括地讲,此访主要取得四方面成果:

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Malaysia from July 31 to August 1, during which he met with Prime Minister Tun Dr. Mahathir, Tun Daim Zainuddin, who leads the Council of Elders and Finance Minister Lim Guan Eng, and held talks and a joint press conference with Foreign Minister Saifuddin Abdullah. Our two sides had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on China-Malaysia relations and international and regional issues of mutual interest. The Chinese side has issued the readout and you may refer to it. The outcomes of this visit can be summarized as the following four aspects:

 

  第一,双方重申致力于发展双边关系的坚定意愿。中马友谊源远流长,建交以来,两国关系在各领域取得长足发展,给两国人民带来巨大利益。中国始终把马来西亚置于中国外交特别是周边外交的重要位置,中国对马友好政策具有稳定性和长期性,不会因为马来西亚国内政局变化而改变。马方也表示,一直视中国为马来西亚的好邻居好伙伴,马国内政局变化不会影响马中关系,马新政府高度重视对华关系,马中友好合作会长期发展下去。

Firstly, our two sides reaffirmed our strong commitment to developing bilateral ties. China-Malaysia friendship boasts a long history. Since the establishment of diplomatic relations, our bilateral ties have achieved remarkable progress in various areas, which has delivered huge benefits to our two peoples. China always takes Malaysia as a priority in its diplomacy, especially neighborhood diplomacy. China’s friendly policy towards Malaysia is steady and consistent, which will remain the same despite the change in Malaysia’s domestic political situation. The Malaysian side also said that it always regards China as a good neighbor and good partner and that the change in its domestic political situation will not affect China-Malaysia ties. The new Malaysian government values its relations with China and the friendly cooperation between our two countries will enjoy steady development.

 

  第二,双方利用此次访问为马哈蒂尔总理访华进行了有效沟通和准备。马哈蒂尔总理是中国人民的好朋友、老朋友。在他长期执政期间,中马关系实现了快速发展。他将中国作为东盟之外的首个正式出访国家,再次显示了马方和他本人对中国的高度重视和友好情谊。马方表示,对马哈蒂尔总理的访问抱有很高期待。我们相信,此访必将推动中马关系迈上新的台阶,规划出中马互利合作新的蓝图。

Secondly, during the visit, our two sides had effective communication on and made good preparations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. Prime Minister Tun Dr. Mahathir is Chinese people’s good and old friend. During his long tenure, China-Malaysia relations achieved rapid development. He chooses China as his first destination for official visit outside ASEAN countries, which once again speaks volumes of the great importance the Malaysian side and Prime Minister Tun Dr. Mahathir attach to China as well as the friendship between our two countries. The Malaysian side said that it has high expectations for Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China. We are convinced that Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s upcoming visit will elevate China-Malaysia ties to a new height and draw up a new blueprint for our mutually beneficial cooperation.

 

  第三,双方就共建“一带一路”进行了深入对接。中马是共建“一带一路”的天然伙伴,马来西亚在“一带一路”建设中具有独特地理优势。马哈蒂尔总理以及马方其他高级官员都表示,习近平主席提出的“一带一路”倡议是地区国家实现共同发展繁荣的重大机遇,马方将积极支持并参与“一带一路”建设。双方一致认为,中马共建“一带一路”不仅将为中马合作开辟更广阔前景,助力马国家发展,也将为实现亚洲繁荣振兴作出贡献。

Thirdly, our two sides held in-depth discussions on jointly advancing the Belt and Road Initiative. China and Malaysia are natural partners in this regard. Malaysia boasts unique geographic advantage in advancing the Belt and Road Initiative. Prime Minister Tun Dr. Mahathir and other Malaysian senior officials said that the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping represents an important opportunity for the regional countries to achieve common development and prosperity. The Malaysian side will actively support and participate in this initiative. Both sides believe that jointly advancing this initiative on the part of China and Malaysia will not only open up broader prospects for our bilateral cooperation and fuel Malaysia’s national development but also contribute to the prosperity and rejuvenation of Asia.

 

  第四,双方发出了支持多边主义和自由贸易的积极信号。中马都是发展中国家,都坚持独立自主外交政策,都崇尚亚洲价值观,都反对强权政治,都致力于区域合作尤其是东亚一体化进程,都主张国际关系民主化。双方同意,在新的形势下,要加强沟通协调,共同维护自由贸易和多边主义、维护以规则为基础的国际秩序,共同推进东亚经济共同体建设,共同维护发展中国家的团结和正当发展权益。

Fourthly, our two sides sent out the positive signal of upholding multilateralism and free trade. Both China and Malaysia are developing countries. We both follow an independent foreign policy, cherish the Asian values, oppose power politics, stay committed to regional cooperation, especially the East Asian integration process and stand for democracy in international relations. Our two sides agreed that under the new circumstances, China and Malaysia should enhance communication and coordination to jointly uphold free trade, multilateralism and the rules-based international order, promote the building of the East Asian economic community and maintain the solidarity and safeguard the legitimate development interests of the developing countries.

 

中方愿与马方一道,以马哈蒂尔总理访华以及共建“一带一路”为契机,进一步深化和拓展两国各领域务实合作,不断开辟中马关系新的美好未来,为促进地区和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

The Chinese side stands ready to work with Malaysia to take Prime Minister Tun Dr. Mahathir’s visit to China and jointly advancing the Belt and Road Initiative as an opportunity to further deepen and expand our practical cooperation across the board, open up a new bright future for China-Malaysia ties and contribute more to the peace, stability, development and prosperity of the region.

 

问:特朗普政府提出将对价值2000亿美元中国输美商品征收关税,税率从10%上调至25%。你昨天说中方不会屈服于压力,会采取应对措施。请问中方将采取哪些具体措施?

Q: The Trump administration is proposing increasing the tariff level on $200 billion of Chinese imports from the original 10% to 25%. Yesterday you said China would not give in to pressure and China would take measures in response. Could you tell us specifically what measures China will take?

 

答:昨天我已对此作出回应,今天我就不再重复了。这里我只讲两句话:

A: Since yesterday I responded to this question, I will not repeat it today. I only want to stress the following two points:

 

  第一,我们奉劝美方端正态度,不要试图搞什么讹诈,这对中国不起作用。

Firstly, we urge the US side to adopt a correct attitude and not attempt to blackmail China because it will not work.

 

  第二,我们奉劝美方回归理性,不要一味意气用事,这样最终会伤害他们自己。

Secondly, we urge the US side to come back to its senses and refrain from acting impulsively, otherwise they will end up hurting themselves.

 

问:朝鲜外相李勇浩刚刚抵达北京,并将赴新加坡出席东亚合作系列外长会。请问中方届时是否会同他举行双边会见?如果是,中方对会见有何期待?

Q: DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho has just arrived in Beijing and is expected to attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. Is China going to have a bilateral meeting with him? And if so, what is your expectation for that?

 

答:王毅国务委员兼外长将出席在新加坡举行的东亚合作系列外长会。与会期间,王毅国务委员兼外长将举行一系列双边会见。你可能已经注意到了,昨天他已经会见了一些国家的外长,我们都及时发布了消息。如果王毅国务委员兼外长在新加坡会见朝鲜外相,我们也会及时发布消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Foreign Ministers’ Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. On the sidelines of these meetings, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a series of bilateral meetings. You may have noted that yesterday he met with his counterparts from some countries and we have issued the relevant information in a timely manner. If State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meets with his DPRK counterpart in Singapore, we will also release the relevant information in a timely manner.

 

问:据报道,2名来自俄罗斯布里亚特共和国的女性7月27日持旅行签证到达北京,目的是到餐厅工作。但两人在抵达中国后被安排到浙江义乌“夜店”工作,并被要求提供性服务。俄罗斯驻上海总领馆1日称,中国义乌警方已解救这两名女性,目前正在解决她们回国问题。中国外交部对此有何评论?

Q: Two women with tourist visas from Russia’s Republic of Buryatia arrived in Beijing on July 27. They should have been arranged to work in a restaurant. However, after they arrived in China, they were taken to a “nightclub” in Yiwu, Zhejiang and required to provide sexual services. On August 1, the Russian Consulate General in Shanghai said that the Chinese police in Yiwu have rescued the two women and now are helping them return to Russia. What is the Foreign Ministry’s response to it?

 

答:我不了解你说的情况。

A: I am not aware of the situation mentioned by you.

 

问:据报道,缅甸政府表示拟大幅减少对皎漂港口项目的投资,目前正就此事与中方沟通。你能否介绍双方谈判进展?中方是否同意缅方减少相关投资?有缅甸官员称,缩小项目规模其实对中国是有利的,因为中国也清楚项目规模太大不一定对穷国发展有好处,也不一定对中方“一带一路”项目有好处。中方对此有何评论?

Q: The Myanmar government says that it wants to massively reduce the scale on the investments in the Kyaukpyu projects, and it is currently in discussions with China about this. Can you tell us how the negotiation is going? Does China agree with Myanmar’s plan to downsize the investment? Myanmar officials say that downsizing the project is actually very good for China, because it shows that China understands that some of these very large-scale projects in poor countries are not necessarily beneficial for the host county and not necessarily beneficial for China’s Belt and Road Initiative. Do you have any comment on that?

 

答:你提到的缅方表态我没有看到,需要去核实。

A: I haven’t seen the words of Myanmar officials as you mentioned and I need to check on that.

 

我想说的是,中方支持中国企业与缅方按照平等协商、互利共赢的原则,推动皎漂项目取得积极进展,促进当地经济社会发展和民生改善。据了解,目前双方正就项目开展商务谈判。具体情况你可以向有关部门和企业询问。

What I want to say is that China supports Chinese enterprises in working with the Myanmar side for progress in the Kyaukpyu projects on the basis of equal-footed negotiations, mutual benefit and win-win outcomes, so as to promote the socioeconomic development and improve the livelihood there. According to my information, the two sides are in commercial negotiations on the projects now. I will refer you to relevant authority and enterprise for specifics.

 

问:美国参议院通过了“2019年度国防授权法案”,支持强化台湾的防卫能力,扩大联合训练、军售和高级别军事交流,同时建议美国国防部推动美台军演。请问外交部对此有何回应?

Q: The US Senate passed the 2019 National Defense Authorization Act, which is set to reinforce Taiwan’s defense capability and expand joint training, arms sales and high-level military exchanges with Taiwan. It also advises the US Department of Defense to advance military exercises with Taiwan. What’s your comment?

 

答:中方此前已就此表明了立场,并已多次向美方提出严正交涉。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈过时理念,不得放任含有涉华消极内容的法案成法,更不得实施有关条款,以免给中美关系和重要领域合作造成损害。

A: The Chinese side has already made clear its position before, and lodged stern representations with the US side for many times. We urge the US to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality, stop allowing the bill that contains negative China-related content to pass into law and refrain from implementing the relevant clauses, lest it should undermine the China-US relations and the cooperation in key areas.

 

至于你提到的涉台问题,我这里要再次强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。我们坚决反对任何国家与台湾开展任何形式的官方往来和军事联系。我们要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,妥善处理涉台问题。

As to the Taiwan-related issues, I shall stress again that the Taiwan issue concerns China’s sovereignty and territorial integrity, and it is the most important and sensitive issue at the core of China-US relations. We firmly oppose any official exchange and military contact between Taiwan and any country. We demand that the US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués to properly handle the Taiwan-related issues.

 

问:当地时间7月30日,津巴布韦举行总统、议会和地方政府“三合一”选举。目前选举结果正在陆续公布。据报道,8月1日,津反对党支持者举行游行示威,局部发生骚乱,津军队协助警方驱散示威人群,造成人员伤亡。请问中方对此有何评论?

Q: On July 30 local time, Zimbabwe held presidential, parliamentary and local elections, and the results of the elections are being released. On August 1, the supporters of the opposition party took to the street, leading to unrest in some areas. The army helped the police dispel the demonstrators, which caused casualties. What’s your comment?

 

答:日前,津巴布韦举行了“三合一”选举,这是津巴布韦政治生活中的一件大事。作为津巴布韦的友好国家,中方一直密切关注津巴布韦形势发展。应津方邀请,中方派团赴津观察了大选。据他们现场观察,津巴布韦人民参与度高,大选总体和平有序。我们注意到有关津巴布韦大选后形势的报道,希望津有关各方以国家和人民利益为重,共同努力保持津巴布韦的和平、稳定和发展。

A: Recently, Zimbabwe held the presidential, parliamentary and local elections, which marks a major event in the political life of the country. As a friendly country to Zimbabwe, China has been closely following the situation in Zimbabwe. Upon invitation, China sent a delegation to observe the elections. According to what they observed on the ground, the Zimbabwe people are highly engaged in the elections, which are carried out in a peaceful and orderly manner in general. We have noted those reports on what happened after the elections, and hope that the relevant parties in Zimbabwe will bear in mind the interests of the state and their people and jointly maintain the peace, stability and development in Zimbabwe.

 

问:据报道,美国白宫官员称,美方可以与中方恢复正式谈判,但前提是中国要同意开放市场,增加竞争,以及停止报复美方贸易措施。请问外交部对此有何评论?

Q: US White House officials reportedly said that the US could resume official talks with the Chinese side only when China agrees to open the market for more competitions and stop retaliatory trade measures. What’s your comment?

 

答:我们已经多次阐述过在中美经贸问题上的立场,这里我就不重复了。

A: We already stated China’s stance on the China-US trade issue on many occasions, and I’m not going to repeat that.

 

关于美方说愿意与中方恢复对话、进行磋商,我昨天也作出过回应。中方对话的大门是敞开的,但是对话必须建立在相互尊重和平等的基础之上,建立在规则之上,建立在信用之上。美方目前单方面的威胁和施压只会适得其反。

Regarding to what the US side said about returning to talks and negotiations, I responded to that yesterday. China remains open to dialogue, as long as it is based on mutual respect, equality, rules and credibility. Coercing and pressuring others unilaterally on the part of the US would only be counterproductive.