双语资料:2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月08日
发布人:nanyuzi  

2018423日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 23, 2018

 

问:我们从外交部网站获悉,昨天夜里在朝鲜发生一起重大交通事故,造成重大人员伤亡。你能否介绍情况及事故原因?中国政府为此做了哪些工作?朝方做了哪些工作?

Q: The Foreign Ministry website said in a press release that there was a serious traffic accident in the DPRK last night which has already caused heavy casualties. Can you give us more information, including the cause of the accident? what has been done on the part of the Chinese government as well as on the DPRK side?


答:昨天夜里,在朝鲜黄海北道发生的重大交通事故,已导致32名中国公民和4名朝鲜工作人员遇难,2名中国公民受重伤,目前情况极其危重。我们谨对不幸遇难的中国同胞和朝鲜人员表示沉痛哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。

A: Last night, a major traffic accident occurred in North Hwanghae Province of the DPRK. 32 Chinese nationals and four DPRK staff members were killed in the accident. An additional two Chinese citizens were in a critical condition due to serious injuries. We express our deep condolences to the deceased compatriots and the DPRK nationals and offer our heartfelt sympathies to the families of the deceased and the injured.

 

今天中午,外交部已派出工作组偕医疗专家紧急赴朝鲜,与朝方一道开展救治等相关工作。中国政府一贯高度重视海外中国公民的安全。事发后,外交部和中国驻朝鲜使馆第一时间启动应急机制,会同有关部门和地方,全力开展事故应急处置和善后工作。

The Foreign Ministry has already dispatched a task force accompanied by medical experts to the DPRK this noon to work with the DPRK side on rescue operations, medical treatment and other matters. The Chinese government always attaches great importance to the safety of Chinese citizens overseas. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK activated the emergency response mechanism at the earliest time possible upon learning about the accident and have been working with the relevant departments and local authorities to deal with the emergencies and make follow-up arrangements.


朝鲜方面也高度重视这起重大交通事故,朝方各相关部门积极配合中方全力开展救治、善后和事故调查工作。我们将与朝方保持密切沟通和协调,全力做好后续工作。

The DPRK side also takes this case very seriously. Its relevant departments are coordinating closely with the Chinese side in rescuing and treating the affected, in arranging for the follow-up matters, and in investigating the cause. China will remain in close communication and coordination with the DPRK to do whatever needs to be done in the next step.  


问:我想确认一下朝鲜重大交通事故中的死亡人数。死亡的32人全部是中国公民吗?是否还包括朝鲜人?中方是否将组织遇难者家属赴朝鲜?死伤者来自哪些地区?

Q: Can you confirm whether the death toll was 32? Were they all Chinese or does that also include DPRK nationals? Is the Chinese government helping to arrange the relatives of those who died to the DPRK? Do you know where in China they came from?

 

答:到目前为止,遇难人员包括32名中国公民和4名朝方工作人员。从昨夜获悉有关消息开始,中国外交部和中国驻朝鲜使馆第一时间启动应急机制,全力开展对受伤人员紧急救治、对遇难人员遗体进行必要保护,同时就善后工作、事故调查等与朝方保持密切沟通和协调。

A: So far, there are 32 Chinese nationals and four staff members from the DPRK that were killed in the accident. Since learning about the information last night, the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK have launched the emergency response procedures and made all-out efforts to cure the injured and protect as necessary the corpses of the deceased. We are also in close communication and coordination with the DPRK side on follow-up matters and investigation.


目前,相关工作仍在紧张进行中,如有进一步消息,我们会及时公布。

At this moment, the relevant work is still proceeding against time. When we get more information, we will let you know timely.


问:据报道,印度总理莫迪本周末将来华与习近平主席举行非正式会晤。外界包括很多媒体对此都很关注。上次莫迪总理访华时,习近平主席请他参访西安,因为西安历史文化遗迹多,同印度有着深厚的历史渊源。那么这次为什么选择武汉作为会晤地点?

Q: The Indian Prime Minister Modi will be coming for an informal meeting with President Xi at the end of this week. A lot of people, including the media, are very curious. I remember the last time Prime Minister Modi came, President Xi Jinping took him to Xi’an, because there are some historical sites that are deeply connected with India, historically speaking. What is the reason for choosing Wuhan this time? 


答:这次中印领导人会晤安排是经过双方协商做出的,目的是为两国领导人进行深入交谈提供一个好的环境。

A: The relevant arrangements for the meeting between the Chinese and Indian leaders are made upon consultations between the two sides. The aim is to ensure that their in-depth talks could take place in a good environment.


在前期筹备中,中印双方保持着密切的沟通,对会晤相关安排,包括时间、地点的选择,双方沟通得都非常好。双方都有良好的意愿,也达成了许多共识。相信这将是一次成功的会晤,为两国关系发展提供进一步推动力。

When preparing for the meeting, the Chinese and Indian sides maintained close coordination and worked along very well in finalizing the time and place for the meeting, among other matters. Both sides have demonstrated good faith and a lot of consensus have been reached. We are convinced that the meeting will turn out to be a success and inject new impetus to the development of our bilateral ties.

 

问:外交部昨天发布了王毅国务委员兼外长会见缅甸前总统登盛的消息。我们知道,登盛总统已经卸任了,他为何来华?是否作为缅甸政府特使访华?

Q: The Foreign Ministry released the news that former Myanmar President Thein Sein met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. I understood that Thein Sein had already stepped down. So why was he in China and was he here as the special representative of the Myanmar government?


答:昨天,王毅国务委员兼外长会见了缅甸前总统登盛,我们已经发布了消息。这是一次友好的会晤。王毅国务委员兼外长表示,中缅胞波情谊源远流长,基础深厚。在中缅领导人共同推动下,两国全面战略合作取得长足发展。我们愿与缅方一道,共同推进中缅经济走廊建设,抓好重大项目的落实,为缅甸的经济发展注入新的活力。

A: We have released relevant information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with former President Thein Sein of Myanmar. Their meeting was one for friendship. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the “paukphaw” friendship between the two peoples runs long and deep. With the joint efforts of the two leadership, the comprehensive strategic cooperation between the two countries has made substantial strides. We stand ready to work with Myanmar in moving forward the building of the China-Myanmar Economic Corridor and implementing major projects to inject new vitality to Myanmar's economy.


双方也谈到了缅甸国内和平与和解进程、缅甸与孟加拉国关系等一些共同关心的问题。中方支持缅甸国内和平与和解进程,支持缅孟进一步改善关系,妥善处理好两国间问题。

The two sides also talked about some issues of mutual concern, such as Myanmar’s peace and reconciliation process and Myanmar-Bangladesh relations. China supports Myanmar’s peace and reconciliation process. We support better ties between Myanmar and Bangladesh and a proper settlement of issues between the two countries.


至于你提到登盛总统已经卸任,事实上,登盛先生是中国人民的老朋友。中方有良好传统,对于老朋友,不管他是在任还是卸任,只要愿意积极推动中国同有关国家良好合作关系,我们都愿意继续与他们保持友好接触。

You mentioned that Mr. Thein Sein has already stepped down. But he is also an old friend to the Chinese people, and you know how we Chinese people treat an old friend. So, whether he holds that office or not, as long as he is making efforts for better cooperative relations between China and his country, we are more than pleased to continue our friendly contacts with him.

 

问:我们注意到,昨天王毅国务委员兼外长宣布了中印领导人将举行非正式会晤的消息。此次会晤将主要讨论什么内容?

Q: We have noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi released the information that the Chinese and Indian leaders will hold an informal meeting. What will be discussed during the meeting?


答:昨天王毅国务委员兼外长同斯瓦拉吉外长共同会见记者时,共同发布了习近平主席和莫迪总理将于4月27日至28日在武汉举行非正式会晤的消息。消息发布以后,引起了中印两国和国际社会的高度关注。

A: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj, when holding a joint press conference, announced that President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27 to 28. Since then, that announcement has attracted great attention from the two countries and the international community.   

 

中印同为文明古国,互为重要邻国,都是10亿以上人口级别的大国。在当前国际形势深刻演变、不稳定性不确定性突出的背景下,作为两个最大的发展中国家和重要的新兴市场国家,中印有很多共同利益、共同关切、共同主张。两国既是促进世界多极化和经济全球化的中坚力量,也是促进地区乃至世界和平、稳定与发展的重要力量。在昨天两位外长的记者会上,双方也都认为,中印关系的战略和全球意义更加突出,中印两国共同利益远大于分歧,世代友好、互利合作、共同发展,是两国的必然选择。

As important neighbors to each other, China and India share a lot of common features, like time-honored civilization and one-billion-plus population. As the international situation undergoes profound changes and presents an obvious tendency for destabilization and uncertainty, China and India, as the two largest developing countries and important emerging markets, also share common interests, concerns and propositions. Our two countries are the mainstays for a multi-polar world and economic globalization. We are important champions for regional and global peace, stability and development. At yesterday’s joint press conference, the two sides also agreed that the strategic and global significance of China-India relations has become more prominent and that our common interests far outweigh our differences. Everlasting friendship, mutually beneficial cooperation and common development represent the inevitable choice for the two countries.


在这次会晤中,习近平主席和莫迪总理将围绕当今世界百年未有之大变局进行战略沟通,并就中印关系未来发展的全局性、长期性和战略性问题深入交换意见,为中印关系发展把握大方向,树立新目标,开创新局面。我们相信,这次会晤将进一步推动中印关系发展,造福两国和两国人民,也将对地区和世界的和平与发展产生重要积极影响。

When the two leaders meet, they will have strategic communication on the most profound and unprecedented changes the world has seen in a century and thoroughly exchange views on the overall, long-term and strategic issues of China-India relations. This will chart the course, set new goals and break new ground for bilateral ties. We believe that their meeting will move forward China-India relations, which will not only benefit our two countries and two peoples, but also contribute to regional and global peace and development.   

 

问:你能否进一步介绍朝鲜重大交通事故的有关细节?事故主要原因是什么?据媒体报道,事故原因是客车从桥上倾覆,你能否证实?车上一共有多少名乘客?

Q: Could you offer more details regarding the traffic accident in the DPRK? What is the main cause of the accident? Some reports say that the bus fell from a bridge. Can you confirm that? How many passengers were on that bus?


答:发生这样的重大事故,不仅遇难者和受伤人员家属非常关心,整个社会也都非常关心。

A: This serious accident weighs not only on the minds and hearts of the families of the deceased and injured, but also on the thoughts of the whole society.


刚才我已经说过,在做好紧急处置、特别是伤员救治工作这个当务之急的前提下,中朝双方正密切合作,开展相关其他处置和善后工作,包括对事故原因的调查。请大家理解,在调查没有得出扎实结论之前,我们还不便披露。

As I just said, the priority at the moment is to properly handle the emergency needs and in particular help and treat the injured. China and the DPRK are also cooperating closely on other follow-up matters, including investigating the cause of the accident. I hope I could count on your understanding that it is not very convenient to disclose more until solid facts are established via investigation.


问:上周六,朝鲜做出停止核试验和导弹试验的决定,中国外交部发言人就此发表了谈话。中方有何进一步评论?在此背景下,中方对国际社会对朝鲜施压持何看法?有中国媒体认为,国际社会应该通过取消部分制裁来鼓励朝鲜的行动,中方对此有何评论?

Q: Last Saturday, the DPRK decided to stop nuclear and missile tests and the Chinese Foreign Ministry Spokesperson made remarks on this. Do you have any further comments? Against such a backdrop, how does China view the international community’s imposition of pressure on the DPRK? Some Chinese media believed that the international community should show some encouragement to the DPRK by lifting part of the sanctions. What is your comment?

 

答:关于朝鲜劳动党七届三中全会做出的重大决定,中国外交部已经及时做出了回应。我要重申,朝鲜劳动党中央关于停止核试验和洲际弹道导弹试验,集中力量发展经济,提高人民生活水平,我们对此表示欢迎。相信你也注意到,国际社会所有各方都表示了欢迎。到现在为止,我们没有见到任何一家表示不欢迎或者反对。

A: Regarding the major decision announced by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers’ Party of Korea, the Chinese Foreign Ministry has made a timely response. I would like to reiterate that China welcomes the decision made by the Workers’ Party of Korea to suspend nuclear tests and intercontinental ballistic missiles tests and focus on developing its economy and improving people’s livelihood. I believe that you may have noted that all parties of the international community have expressed their welcome. Up to now, we have seen not one party that opposes or does not welcome this decision.  


我们认为,朝方有关决定有助于进一步缓和半岛局势,有助于推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。实现半岛无核化和本地区持久和平,符合半岛及本地区人民的共同利益,也是国际社会的共同期待。

We believe that the DPRK’s decision is conducive to further ameliorating the situation on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula, and promoting the political settlement process of the Korean Peninsula issue. Achieving denuclearization of the Peninsula and enduring peace for the region serves the common interests of the people on the Peninsula and in the region and meets the shared aspirations of the international community.


至于你提到有观点认为,朝鲜做出这一重大决定后,国际社会是否应当减轻或者部分取消对朝鲜的制裁,中方一向主张:第一,安理会所有涉朝决议应当得到准确、完整地执行,安理会涉朝决议不仅包含针对朝鲜发展核导项目进行制裁的内容,也鼓励采取一切有助于实现半岛无核化和地区和平稳定的措施。第二,朝鲜做出这一决定,符合国际社会共同的期盼,国际社会有理由鼓励所有各方相向而行,为最终把半岛问题纳入政治对话、和平解决的轨道做出共同努力。

As to whether the international community should ease or lift some sanctions on the DPRK following that major decision, as some opinions suggested, China is consistent in its position. Firstly, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in an accurate and complete manner. The relevant resolutions not only spell out sanctions on the DPRK’s nuclear and missile programs but also encourage the adoption of all possible measures to help realize denuclearization and regional peace and stability. Secondly, the DPRK’s decision meets the shared aspirations of the international community. The international community has every reason to encourage all parties to move in the same direction and make concerted efforts to ultimately bring the Korean Peninsula issue to the track of peaceful settlement through political dialogue.

 

问:你的意思是,中方会鼓励安理会其他成员国显示姿态,以某种方式放松对朝鲜的制裁?

Q: Are you saying that China would encourage other members of the Security Council to act and ease sanctions on the DPRK in some way?  


答:刚才我说了,第一,对朝鲜这一决定表示欢迎的是包括中方在内的国际社会所有各方;第二,一切有助于能够使半岛局势进一步走向缓和、有助于把半岛核问题纳入通过谈判对话和平解决轨道的努力,国际社会都应当予以积极考虑。

A: Like what I said just now, first, all parties of the international community, including China, expressed welcome to the DPRK’s decision. Second, the international community should give positive consideration to all efforts that are conducive to further easing the situation on the Peninsula and bringing the Korean Peninsula nuclear issue to the track of peaceful settlement through negotiation and dialogue.


问:我们注意到美国国务院近日发布了2017年国别人权报告。有评论认为,这份报告放大了对美国战略对手的批评,却对美国自身及其盟友的人权问题保持沉默,美国已经失去了在人权问题上评判他国的道德合法性,请问中方有何评论?

Q: We noted that the US State Department has issued the Country Reports on Human Rights Practices for 2017. Some analysts believe that the US augments criticism on its “strategic rivals” in the report while keeping silent about the human rights problems of its allies and itself. By doing this, the US has forgone its moral legitimacy in criticizing others on the human rights issue. What’s your comment?


答:你问题中对美国发表这个报告的评论,确实反映了国际社会不少成员一直以来的看法。

A: The comments you cited in your question faithfully represent a long-standing view held by vast members of the international community.

 

美方年复一年发布这个报告,对其他国家指手划脚,国际社会多数成员一向很反感。今年报告涉华部分继续罔顾事实、充斥偏见。我们已向美方提出严正交涉,明确告诉美方,试图通过这种方式干涉中国内政、影响中国发展,过去是徒劳的,今后也没有成功的可能。

This annual report that the US keeps issuing to make irresponsible accusations against others has been an object of aversion for most members of the international community. The China-related contents of this year’s report are just like their previous ones, void of facts but full of bias. We have lodged stern representations with the US side and made it clear that if they attempt to interfere in China’s internal affairs and impede China’s development in this way, their previous reports have all failed to do so, nor are their future one’s going to make it.


中国政府高度重视保护和促进人权。新中国成立以来,特别是改革开放40年来,中国人权事业取得了历史性进步,这一点,中国人民最有发言权。

The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the New China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, historic progress has been made in China’s human rights cause. For this, the Chinese people have the biggest say.   

 

我们赞同各国在平等和相互尊重的基础上就人权问题开展对话交流,以达到相互借鉴、共同提高的目的。同时,包括中国在内的国际社会多数国家一向反对把人权问题政治化。

We agree that countries could conduct equal-footed dialogues and exchanges on the human rights issues on the basis of mutual trust so as to learn from each other and improve together. Meanwhile, most members of the international community, China included, oppose politicalizing the human rights issues.  

 

问:你提到中印领导人将讨论当前国际形势发生的深刻变化和面临的共同挑战。国际形势都发生了哪些变化?为何中印领导人选择现在会面?是否会讨论自由贸易、保护主义、美国领导权、朝鲜半岛核等问题?

Q: You mentioned that the leaders of China and India will discuss the profound changes in the current international situation and the common challenges they face. What has changed in the international situation? Why did the Chinese and Indian leaders choose to meet now? Will they discuss such issues as free trade, protectionism, US leadership, and the Korean Peninsula?


答:王毅国务委员兼外长在昨天记者会上,就习近平主席和莫迪总理即将在武汉举行非正式会晤的重要意义和有关考虑作了介绍。两国领导人会就双方共同关心的问题充分深入交换意见,这也是安排此次非正式会晤的初衷。  

A: At the press conference yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the significance and relevant considerations of President Xi Jinping and Prime Minister Modi’s upcoming informal meeting in Wuhan. Leaders of the two countries will fully exchange opinions on issues of mutual concern. This is also the original intention of arranging this informal meeting.

 

至于你提到中印领导人非正式会晤的国际背景,以及在这一背景下两国领导人会讨论什么议题,事实上你很清楚,当今国际社会确实面临着单边主义和保护主义抬头等一些情况。这一动向引起了国际社会的普遍关注和广泛担忧。

As for your reference to the international background of the informal meeting and what issues will be discussed in this context, in fact, you are very clear that the international community is indeed facing an upsurge of unilateralism and protectionism. Such a trend has generally concerned and worried the international community.


中印有很多共同属性。两个国家都是发展中大国,都是新兴市场国家,都是人口大国,在国际事务中特别是在多边舞台上,双方都主张世界多极化,都主张继续维护经济全球化,推进全球化进一步朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

China and India share many common attributes. Both are big developing countries, emerging markets, and largely-populated states. When it comes to international affairs, especially on the multilateral stage, both sides believe in a multi-polar world and advocate efforts to promote economic globalization and make it more open, inclusive and balanced for the benefit of all.


我刚才说过,中印双方的共同利益、共同关切、共同主张很多,两国领导人这次会晤将就中印关系全局性、长期性、战略性问题深入交换意见,同时也会就当今世界动向性、趋势性问题进行深入沟通,以加强合作,共同推动世界向更加和平、稳定、繁荣的方向发展。

As I said just now, China and India share a wide array of common interests, common concerns and common propositions. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term, and strategic issues of the Sino-Indian relations, and they will also discuss the trending issues of today’s world. Stronger cooperation between China and India will make the world more peaceful, stable and prosperous. 


追问:两国领导人是否意在向美国释放信号,即美方的贸易保护主义将对国际社会构成危害?

Follow-up: Are the leaders of the two countries intending to release signals to the US that its protectionism will pose a danger to the international community?

 

答:我无法预判领导人将会谈什么。中印两国领导人将就一些全球性和战略性的问题进行深入沟通。至于结果,现在我无法预断,但我相信大家会听到非常积极的信息。

A: I cannot predict what the leaders will specifically talk about. I can only say that the leaders of China and India will exchange views on some global and strategic issues. As for the results, I cannot predict now, but I believe that you will get very positive messages.