驻瑞典大使崔爱民在瑞中贸易委员会午餐会上的演讲
Speech by Ambassador Cui Aimin at the Working Lunch with Sweden-China Trade Council
2023年3月29日
29 March 2023
尊敬的佩尔松主席,
尊敬的各位瑞中贸易委员会会员代表,
女士们、先生们:
Distinguished Chairman Ulf Pehrsson,
Distinguished representatives of SCTC members,
Ladies and gentlemen,
大家中午好!今天很高兴应邀出席瑞中贸易委员会午餐会,与大家就中国经济社会发展情况及中瑞经贸合作前景交流一下看法。
Good morning! It gives me great pleasure to attend the working lunch with SCTC, and to exchange views with you on China’s economic and social development and the prospects of China-Sweden economic and trade cooperation.
一、中国经济发展势头强劲
Firstly, the momentum of China’s economic development is strong.
去年召开的中国共产党二十大确定了今后一段时期中国发展的蓝图和战略,明确中国式现代化是走和平发展道路的现代化。本月,中国刚刚召开了全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,产生了新一届国家机构和全国政协领导人员,制定了一系列重要政策,表决通过了一系列重要成果文件,释放出了一系列重要信息,让国际社会再次看到中国发展蕴含的理性、韧性和确定性。中国两会在聚焦中国发展的同时,将为包括瑞典在内的世界各国企业在华发展带来重要机遇,产生积极影响。
The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) that was held last year has established the blueprint and strategy for China’s development in the next period, which made clear that the Chinese path to modernization is a path of peaceful development. This month, China has just convened the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), which elected the new leaderships of the state and the CPPCC, formulated a series of important policies and voted to adopt a series of important decision documents. They also unleashed a series of important messages, which once again presented the rationality, resilience and certainty of China’s development to the international community. While the NPC and CPPCC sessions focus on China’s development, they will also bring about important opportunities and positive impacts for companies from around the world including Sweden to develop in China.
一是中国经济将以高质量发展为目标。2022年,中国国内生产总值约18万亿美元,同比增长3%,高于多数主要经济体。全国工业增加值超过6万亿美元,制造业增加值超过5万亿美元,均居世界首位。货物进出口总值超过6.3万亿美元,连续六年居全球首位,同比增长7.7%,其中,太阳能电池、锂电池、电动载人汽车等绿色低碳产品出口增速均超过60%。实际利用外资将近1800亿美元,再创历史新高;对外直接投资1465亿美元,增长0.9%。数字经济规模接近7.5万亿美元,增长10%。根据世界知识产权组织2022年全球创新指数(GII),中国在全球创新指数排名上升一位至第十一位(瑞典排名第三)。另外,中国空间站全面建成,C919大飞机实现市场化运营,5G率先实现规模化应用,深海一号实现1500米超深水油气开发能力,AI应用占全球市场近1/3,彰显了中国高质量发展的成果。
The first is that China’s economy will pursue high-quality development as its goal. In 2022, China’s GDP reached about 18 trillion US dollars, growing by 3%, which is higher than most other major economies. Industrial added value exceeded six trillion US dollars and manufacturing added value exceeded five trillion US dollars, both are the highest of the world. Trade in goods rose by 7.7% and exceeded 6.3 trillion US dollars, ranking the first in the world for six years in a row. The export of green and low-carbon products like solar batteries, lithium batteries and electric vehicles grew by more than 60% over the previous year. Utilized foreign investment was close to 180 billion US dollars, hitting a new record. China’s foreign direct investment reached 146.5 billion US dollars, up by 0.9%. Digital economy was nearly 7.5 trillion US dollars, up by 10%. According to the Global Innovation Index released by WIPO in 2022, China moved upward by one spot to the 11th (Sweden ranking the 3rd). In addition, China has completed the construction of the space station. Airliner C919 is now in market operation. China also was the first to apply 5G in large scale. Energy Station “Deep Sea No. 1” realized the maximum operational water depth of 1,500 meters. China’s AI applications account for nearly 1/3 of the world. These all demonstrate the outcomes of China’s high-quality development.
习近平主席在二十大报告中指出,高质量发展是全面建成中国特色社会主义现代化国家的首要任务。今年中国政府将经济增长目标确定在5%左右,既体现“量”的合理增长,也为“质”的有效提升留下更多空间,这预示新发展周期的开启。下一步,中国发展将更加重视解决“好不好”的问题,特别是提高科技创新能力、建设现代化产业体系、推动发展方式绿色转型等。新任国务院总理李强在记者见面会上对中国经济的前景用“长风破浪,未来可期”八个字进行了概括,我觉得非常形象,这必将为包括瑞典在内的全球企业带来更多的商机。
As President Xi Jinping pointed out in the report to the 20th CPC National Congress, to build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. The Chinese Government has set the economic growth target at around 5%, which pursues an appropriate increase of economic output while leaving room for effective improvement of its quality. It indicates the start of a new development cycle. Going forward, the focus of China’s development will be delivering better quality, and in particular, enhancing the capacity for scientific and technological innovation, building a modern industrial system, and promoting the transition toward green development. The new Premier of the State Council Li Qiang, when meeting the press, summed up the prospect of China’s economic development as “it will break winds and waves, and sail toward a brighter future”, which I believe is very fitting. The development of China’s economy is bound to bring about more business opportunities for companies around the world including Swedish companies.
二是中国将继续深化改革开放。近年来,全球范围内保护主义盛行,逆全球化趋势凸显,基于规则的自由贸易体系受到冲击。中国一贯是自由贸易的倡导者、推动者,不断扩大对外开放的力度。根据中国社会科学院世界经济与政治研究所和虹桥国际经济论坛研究中心共同编写的《世界开放报告2022》,2012-2020年,中国开放指数提高了5.6%,排名上升了8位,由全球第47位上升至第39位。
The second is that China will continue to deepen reform and opening up. In recent years, in a world that has been experiencing surging protectionism and de-globalization, the free trade system underpinned by rules is taking a hit. China has always been an advocate and promoter for free trade, and has been constantly opening up wider to the world. According to the World Openness Report 2022 jointly compiled by the Institute of World Economics and Politics of the Chinese Academy of Social Sciences and the Research Center of the Hongqiao International Economic Forum, China’s openness ranking increased by 5.6%, up eight spots, from the 47th to the 39th in the world.
李强总理日前表示,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,在推进中国式现代化、在实现第二个百年奋斗目标的历史进程中,还是要“吃改革饭、走开放路”。他强调,对外开放是中国的基本国策,无论外部形势怎么变,我们都将坚定不移向前推进。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优。在座的各位都常年从事对华合作,深知中国市场规模巨大,产业体系完备,人力资源丰富,发展基础雄厚。尽管受到三年新冠疫情影响,中国市场依旧是外企投资最青睐的热土。下一步,中国将配套实施扩大市场准入、落实好外资企业国民待遇、做好外资企业服务工作等举措,让包括瑞典在内的各国企业都一同共享中国高水平开放的制度红利。
As Premier Li Qiang recently remarked, reform and opening-up is a crucial move that has made China what it is today. In the historical process of advancing Chinese modernization and realizing the second centenary goal, we must continue to firmly pursue the path of reform and opening-up. He also stressed that opening-up is a basic state policy for China. No matter how the external situation may evolve, we will stay firmly committed to pursuing this policy. China will only open itself wider to the world, and provide a better environment and better services to all. You have all been engaged in cooperation with China for quite some time. You know very well about the China’s huge market, complete industrial portfolio, rich human resources and solid foundation for development. Despite the impact of three years of pandemic, the Chinese market is still the most popular destination for foreign investment. Going forward, China will adopt supporting measures including expanding market access, further implementing the national treatment for foreign companies and providing better services for foreign companies, so as to let foreign companies from around the world including Sweden share the institutional dividends of China’s high-standard opening.
三是中国消费市场将释放更大能量。自中国优化调整疫情防控政策以来,中国消费市场逐渐回暖。2022年,中国社会消费品零售总额接近6.6万亿美元,其中,新型消费发展态势较好,实物商品网上零售额增长6.2%,实体零售保持增长。升级类消费需求加快释放,全年新车销量2686.4万辆,同比增长2.1%,连续14年居全球首位,其中新能源汽车内销同比增长93.4%,外销同比增长131.4%。新能源汽车渗透率已达到1/4,提前3年实现了国家规划目标。
The third is that the consumption market in China will unleash greater energy. Since China optimized and adjusted Covid-19 response measures, the consumption market in China has been gradually recovering. In 2022, the total retail sales of consumer products reached nearly 6.6 trillion US dollars. Among them, the growth momentum of the new type of consumption was relatively sound, with online sales of tangible goods up by 6.2% and off-line retails on the rise. The consumption demand for improved and upgraded goods has been unleashed at a faster pace. The sale volume of new vehicles reached 26.864 million in 2022, up by 2.1%, which ranked the first in the world for 14 years in a row. Among this, the domestic sales of new energy vehicles increased by 93.4%, and export was up by 131.4%. New energy vehicles now account for 1/4 of vehicles in China, meeting the national target ahead of schedule by three years.
规模巨大的中国消费者群体的崛起,将使在华外资企业受惠。据中国商务部的统计数据分析,超过九成在华外资企业主要面向中国市场。随着消费新业态、新模式不断涌现,中国的市场潜力将持续释放。今年,中国要把恢复和扩大消费摆在优先位置,市场规模将进一步扩大,外商投资中国的动力也会更足。未来,前期积累的居民预防性储蓄有望逐步释放为实际的消费需求,加之一系列促消费政策出台落地,政策效果也将逐步显现。瑞典的文化、创意、家居、时尚、食品、游戏和保健等产品广受中国消费者喜爱,相信瑞典还有更多先进理念和技术创造产生的好产品,都可以在中国这个巨大的市场绽放自己的独特魅力。
The rise of the huge Chinese consumer market will benefit foreign companies in China. According to the statistics of the Ministry of Commerce of China, over 90% of foreign companies in China mainly focus on the Chinese market. As new modes and new forms of consumption continue to emerge, the potential of the Chinese market will continue to be unleashed. This year, China puts the recovery and expansion of consumption as a priority. The Chinese market will further expand, and the momentum for investment by foreign business in China will also be stronger. In the future, the accumulated precautionary savings of the Chinese people is expected to gradually translate into actual consumption demand. With the launching and implementation of a series of consumption-stimulating policies, the effects of these policies will also gradually manifest. The cultural, creative, furniture, fashion, food, gaming and health products from Sweden are popular among Chinese consumers. I believe Sweden also has many more products made with advanced concepts and innovative technologies that can shine their unique charm in the vast Chinese market.
二、中瑞经贸合作前景光明
Secondly, China-Sweden economic and trade cooperation has a bright prospect.
中国有句老话,读万卷书不如行万里路。过去一年多,为了更深入了解瑞典,探索更多中瑞合作机会,我走访了不少瑞典省份,参访了几十家瑞典企业,同数百名瑞各界人士进行了交流。这其中既有大企业、大财团,也有不少中小企业;既有传统制造业也有新能源、新材料等朝阳产业,每次访问都给我留下了深刻印象。回顾这一年来的走访和与瑞典商界朋友的交流,有几点让我感受颇深。
As an old Chinese saying goes, it is better to travel thousands of miles than to read thousands of books. Over the past year, in order to better understand Sweden and to discover more opportunities for cooperation. I visited some provinces and dozens of Swedish companies, and communicated with hundreds of Swedish people from all walks of life. Among the companies are large enterprises and consortiums, as well as SMEs; both traditional manufacturers and booming industries like new energy and new materials. Each of these visits has left me with a deep impression. Looking back at the visits and exchanges with my friends from the Swedish business community over the past year, there are several deep impressions:
一是中瑞经济发展目标一致,互补性强。中瑞两国都高度重视低碳环保和可持续发展,均制定了雄心勃勃的碳中和目标;两国都制定了地区发展战略,中国的中西部发展、东北振兴战略与瑞典的北部大开发战略异曲同工,均旨在推动各地区经济的平衡发展。两国产业结构各具特色,各有所长,绿色经济、生态建设、科技创新、高端制造等领域互补性强,合作空间广阔。
The first is that China and Sweden have common economic development goals, and are complementary in their development. China and Sweden both attach high importance to low-carbon and sustainable development, and both have formulated ambitious carbon neutrality targets. Both China and Sweden have formulated regional development strategies. China’s strategies of development of the central and western region and the revitalization of the northeastern region and Sweden’s strategy of developing its north have a common goal of achieving more balanced regional development. The industrial structures of China and Sweden have their own characteristics and strength. There is a strong mutual complementarity and promising prospects for our cooperation in green economy, ecological conservation, scientific and technological innovation and high-end manufacturing.
二是中瑞企业开展经贸合作的意愿强烈。中瑞两国均坚定支持贸易自由化,双方开展务实合作具有坚实基础。目前,瑞典是中国在欧盟第十大贸易伙伴,第三大投资目的地,第二大技术引进来源国。近年来,中方企业来瑞合作越来越多,在新能源、电动汽车、现代农业、生物医药、基础设施等领域合作比重加大,比如深圳星源材质、科达利和无锡先导智能等中国公司为北伏提供锂电池隔膜、壳体和智能生产线,上海璞泰来新能源公司也将与北伏开展石墨电极生产合作。
The second is that Chinese and Swedish enterprises have a strong willingness to carry out economic and trade cooperation. Both China and Sweden firmly support free trade, laying a solid foundation for practical cooperation between the two sides. At present, Sweden is China’s tenth largest trading partner, third largest investment destination and second largest source of technology import in the EU. In recent years, more and more Chinese enterprises have come to Sweden for cooperation. The proportion of cooperation in new energy, EVs, modern agriculture, biomedicine, infrastructure and other fields has increased. For example, Chinese companies like Shenzhen Senior Technology Material, Shenzhen Kedali Industry and Wuxi Lead Intelligent are the supplier of lithium battery separator, housing and intelligent production line for Northvolt. Shanghai Putailai New Energy Technology is also joining them to cooperate with Northvolt on Graphite electrode production.
中国是瑞典在亚洲最大的贸易伙伴。截至2022年底,瑞典累计对华投资64.3亿美元,项目达到1855个,在华投资企业近600家,而开展对华贸易的企业数量更多,超过了1万家。在我与企业的接触中,瑞典各大企业高度重视中国市场,希望看到中瑞关系健康稳定发展、各领域务实合作持续深化,更多造福两国人民。中小企业觉得中国人非常务实,说得少、做得多,同中国人谈生意很踏实,希望今后有机会和更多中国公司合作,互利共赢。“老广交”可可扎先生自1966年第一次参加广交会,迄今已连续参加100余届,让人十分感动。今后我希望能看到更多双方互利共赢的好项目落地开花,带动双边经贸关系不断深化。
China is Sweden’s largest trading partner in Asia. By the end of 2022, nearly 600 enterprises from Sweden had invested 6.43 billion US dollars in China with 1,855 projects. More than 10,000 Swedish enterprises engaged in trade with China. From my exchanges with Swedish companies, larger ones always attach great importance to the Chinese market and hope to see the sound and steady development of China-Sweden relations and deepening practical cooperation in various fields, so as to bring more benefits to the two peoples. Small and medium sized enterprises find it very reassuring to talk about business with Chinese counterparts, as the Chinese people are very pragmatic and always do more than they say. They also hope to have the opportunity to cooperate with more Chinese companies in the future for mutual benefits and win-win results. Mr. Peppino G. Cocozza has attended the Canton Fair for over 100 consecutive times since the first time in 1966, which is very touching. In the future, I hope to see more mutually beneficial and win-win projects to be carried out, and further deepening bilateral economic and trade relations.
三是中瑞经贸合作潜力巨大。在寒冷的瑞典北部,无化石炼钢厂、新能源电池厂描绘着瑞典蓬勃发展的绿色产业和中瑞企业在绿色低碳领域的合作前景;在繁忙的哥德堡港,五颜六色的集装箱向我讲述中瑞贸易发展的良好势头。根据瑞典贸易投资委员会、中国瑞典商会、瑞典驻华使领馆发布的2022中国营商环境报告,72%在华瑞企盈利,列亚太地区首位,较上年增加9个百分点;61%的瑞企表示将扩大投资;四分之一的瑞企在华有研发业务,研发本地化业务占比由上年的15%增加到23%。举例来说,沃尔沃建筑设备公司自2002年以来在中国取得了长效和稳定发展,中国已成为其全球四大重点销售市场之一。我相信,在两国工商界的共同努力下,未来双方的合作仍将大有潜力可挖。
The third is that China-Sweden economic and trade cooperation has great potential. In the cold northern part of Sweden, fossil-free steel-making and new energy battery plants are describing Sweden’s booming green industry and the prospects for cooperation between Chinese and Swedish companies in green and low-carbon fields. In the busy Port of Gothenburg, colorful containers were speaking to me about the good momentum of China-Sweden trade development. According to the 2022 China Business Environment Report jointly released by Business Sweden, the Swedish Chamber of Commerce in China and the Swedish Embassy and Consulates in China, 72 percent of Swedish companies in China are making profits, ranking first in the Asia-Pacific region, up by 9 percentage points from the previous year. 61% of them said they would increase investment. A quarter have R&D activities in China, with the proportion of localized R&D increasing to 23% from 15% of the previous year. For example, Volvo Construction Equipment has achieved long-term and stable development in China since 2002, and China has become one of its four key sales markets in the world. I am confident that with the joint efforts of the business communities of the two countries, there will still be great potential for our cooperation in the future.
今天我还有两个好消息与大家分享,相信将为便利中瑞经贸交流提供更多利好:一是中国放开了签证申请政策。中国决定自3月15日起,恢复审发外国人各类赴华签证,恢复2020年3月28日前签发且仍在有效期内的签证入境功能,口岸签证机关恢复审发符合法定事由的各类口岸签证,同时恢复海南入境免签、上海游轮免签、港澳地区外国人组团入境广东免签政策。二是国航加开了赴华航班。自3月5日开始,中国国际航空公司每周加开了2班北京-斯德哥尔摩直航航班,由原来的每周周日一班加开为现在每周二、五、日三班,以进一步便利中外人员往来。另外,国航还在积极研究增开斯德哥尔摩至上海航班的可能性。
Today I come with two good news for you. I believe they’ll bring more benefits to China-Sweden economic and trade exchanges. First, China has resumed visa issuance. Starting from March 15, 2023, the review and issue of all types of visas for foreigners to China have been resumed, and the entry function of visas issued before March 28, 2020 and within the effective period have been resumed. Port visa authorities have resumed the review and issue of all kinds of port visas for legal reasons. Visa-free entry to Hainan province, visa-free entry for cruises to Shanghai, visa-free entry to Guangdong province for foreigners from Hong Kong and Macao have been resumed. Second, Air China has added flights to China. Since March 5, Air China has added two direct flights between Beijing and Stockholm every week, from one on Sunday to three respectively on Tuesday, Friday and Sunday. To further facilitate people-to-people exchanges between China and foreign countries, Air China is also actively studying the possibility of opening flights from Stockholm to Shanghai.
三、拓展未来中瑞经贸合作的几点建议
Thirdly, suggestions on expanding China-Sweden economic and trade cooperation in the future.
一是进一步拓展合作内涵。目前瑞典企业在华投资还主要集中在制造业领域,我觉得未来瑞企还可增加在中国的研发业务。瑞典企业联合会总干事雅各说,很多瑞典企业长期扎根中国,原因不仅是中国对瑞典企业而言是重要的市场,更重要的是中国已经日益成为很多企业的研发基地,其重要性远非单纯的贸易或投资数字所能概括。日前,中国商务部、科技部制定下发了《关于进一步鼓励外商投资设立研发中心的若干措施》,在支持开展科技创新、提高研发便利度、鼓励引进海外人才和提升知识产权保护水平等方面出台了16条政策举措,将促进瑞典企业更好参与中国创新驱动发展战略,共享中国高质量发展带来的机遇。
The first is to further extend cooperation areas. At present, Swedish companies’ investment in China mainly focuses on the manufacturing sector. I think you can also increase R&D activities in China in the future. As Jacob Wallenberg, president and chairman of the board of the Confederation of Swedish Enterprise has said, Many Swedish companies have long been rooted in China, not only because China is an important market, but also has increasingly become an R&D base for many companies, and its importance goes far beyond mere trade or investment figures. Earlier this year, China’s Ministry of Commerce and Ministry of Science and Technology promulgated the document entitled Measures for Encouraging Foreign Investment in Establishing Research and Development Centers, introducing 16 policies and measures to support scientific and technological innovation, improve the convenience of R&D, encourage the introduction of overseas talent and improve the protection of intellectual property rights, which will help Swedish companies better participate in China’s innovation-driven development strategy and share the opportunities brought about by it.
二是进一步挖掘合作潜力。中瑞两国都在积极应对气候变化问题,都对扩大两国在新能源、新材料、现代农业、生物医药等领域的合作抱有期望。瑞典的创新能力居于世界前列,科技发展水平先进,产业现代化程度高,正朝着完成气变目标而努力。目前两国在新能源领域合作已经起步,相信未来还有更大拓展空间。另外,在互联网、数字经济等新经济领域,未来两国也有很大发展空间。希望两国高科技企业依托中瑞智慧城市大会等平台,聚焦绿色发展,不断挖掘合作潜力,提升合作空间。同时,欢迎瑞典高科技企业和人才到中国大展身手,在中国新发展阶段中收获属于自己的成功。
The second is to further tap cooperation potential. Both China and Sweden are actively responding to the issue of climate change and share expectations for expanding bilateral cooperation in new energy, new materials, modern agriculture, biomedicine and other fields. Sweden is among leaders in the world in innovation capacity, has advanced scientific and technological development and a high degree of industrial modernization, and is striving to achieve its climate change goals. At present, our cooperation in new energy has started and we believe there is still greater room for expansion in the future. In addition, we also have great space for cooperation in the Internet, digital economy and other new economic sectors in the future. I hope our high-tech enterprises will focus on green development, constantly tap cooperation potential and enhance cooperation space through platforms such as the Sino-Swedish Smart City Conference. At the same time, we welcome Swedish high-tech enterprises and talents to make full play in China and reap their own success in China’s new stage of development.
三是进一步营造良好合作氛围。国之交在民相亲。中瑞经贸关系的好与坏,要靠大家一起努力去营造良好的合作氛围,无端制造贸易投资壁垒,人为设置政策障碍,歪曲中瑞合作的积极面都不利于双方的合作。瑞中贸易委员会的成员都是从事对华合作多年的企业,各家企业长期扎根中国市场,对中国的情况十分了解。希望各位企业家能把中国经济发展的实际情况向瑞典各界传递出去,多讲一些双方合作共赢的故事,让广大的瑞典民众能对中国有更清晰、更准确的了解。
The third is to further foster a favorable atmosphere for cooperation. Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. China-Sweden economic and trade relations depend on the joint efforts of all sides to create a favorable atmosphere for cooperation. Creating trade and investment barriers for no reason, artificially setting up policy obstacles and distorting the positive side of China-Sweden cooperation are not conducive to bilateral cooperation. All the members of the SCTC are enterprises engaged in cooperation with China for many years. You have long rooted in the Chinese market and have a good understanding of China. I hope you will share with Swedish people from all walks of life the realities of China’s economic development and tell more stories of win-win cooperation so that the Swedish people can have a clearer and more accurate understanding of China.
我很喜欢的一句瑞典谚语是“一只鸟在手,胜过十只在林。(Bättre en fågel i handen, än tio i skogen.)”它告诉我们要抓住当下。放在中瑞关系中,就是现阶段要在一切可以合作的领域推进合作,在一切可以共赢的方面做得更好。希望各家瑞典企业都能继续耕耘中国市场,不断扩大在中国的投资与贸易合作。
One of my favorite Swedish sayings is “Better a bird in the hand than ten in the forest.” It tells us to cherish and seize the moment. For China-Sweden relations, the takeaway would be that we need to promote cooperation in all areas where we can, and do better where there are win-win results. It is hoped that Swedish enterprises will continue to explore the Chinese market and expand investment and trade cooperation in China.
最后,我要借此机会,感谢长期致力于推动中瑞务实合作和友好关系发展的各位瑞典朋友。中国驻瑞典大使馆将一如既往,为各家瑞典企业在华发展提供力所能及的帮助。祝愿瑞中贸易委员会的各家企业在华业务不断取得新突破、新进展。
Finally, I would like to take this opportunity to thank all Swedish friends who have long been committed to promoting practical cooperation and friendly relations between China and Sweden. The Chinese Embassy in Sweden will, as always, provide assistance within our capacity to Swedish companies’ business development in China. I wish members of the SCTC to make new breakthroughs and progress in your China business.
谢谢大家!
Thank you all!