Deepening Mutual Learning Among Civilizations for a Shared Bright Future
深化文明互鉴,共创美好未来
Ambassador Zhao Zhiyuan Publishes Signed Article on The Ethiopia Herald
驻埃塞俄比亚大使赵志远在《埃塞先驱报》发表署名文章
19 March 2023
2023年3月19日
The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. All this points to promising prospects for the future. Meanwhile, instability and uncertainties are mounting and the global challenges faced by humanity are becoming ever more daunting, calling for joint responses from countries around the world.
当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。
Tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning are needed among different civilizations to advance humanity’s modernization process and make the garden of world civilization flourish, as the future of all countries is closely connected nowadays. At the opening ceremony of the Communist Party of China in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting on March 15 2023, Chinese President Xi Jinping proposed for the first time the Global Civilization Initiative with four “advocates”, pointing out the way forward for humanity’s civilization progress and world’s peaceful development.
在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明应包容共存、交流互鉴,共同推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园。在2023年中国共产党与世界政党高层对话会上,中共中央总书记、国家主席习近平首倡全球文明倡议,提出四个“共同倡导”,为推动人类文明进步和世界和平发展指明了方向。
We advocate the respect for the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority.
我们要共同倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越。
We advocate the common values of humanity. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common aspirations of all peoples. Countries need to keep an open mind in appreciating the perceptions of values by different civilizations, and refrain from imposing their own values or models on others and from stoking ideological confrontation.
我们要共同倡导弘扬全人类共同价值,和平、发展、公平、正义、民主、自由是各国人民的共同追求,要以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗。
We advocate the importance of inheritance and innovation of civilizations. Countries need to fully harness the relevance of their histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of their fine traditional cultures.
我们要共同倡导重视文明传承和创新,充分挖掘各国历史文化的时代价值,推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展。
We advocate robust international people-to-people exchanges and cooperation. Countries need to explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, enrich the contents of exchanges, expand avenues of cooperation to promote mutual understanding and friendship among people of all countries, and jointly advance the progress of human civilizations.
我们要共同倡导加强国际人文交流合作,探讨构建全球文明对话合作网络,丰富交流内容,拓展合作渠道,促进各国人民相知相亲,共同推动人类文明发展进步。
“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” All civilizations created by human society are splendid. They are where each country’s modernization drive draws its strength and where its unique feature comes from. They, transcending time and space, have jointly made important contributions to humanity’s modernization process. Chinese modernization, as a new form of human advancement, will draw upon the merits of other civilizations and make the garden of world civilizations more vibrant.
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”人类社会创造的各种文明,都闪烁着璀璨光芒,为各国现代化积蓄了厚重底蕴、赋予了鲜明特质,并跨越时空、超越国界,共同为人类社会现代化进程作出了重要贡献。中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明相互借鉴,必将极大丰富世界文明百花园。
Both China and Ethiopia are world-known ancient civilizations. The 53 years of our diplomatic relations have witnessed remarkable achievements of the exchanges and communication between our two civilizations, a fortune that deserves to be cherished. Since China and Ethiopia signed an agreement for cultural cooperation in 1988, there have been frequent mutual visits of cultural delegation and art groups. Interactions in cultural sectors promote mutual understanding. Universities and colleges on both sides have conducted many exchanges. Amharic has been a university major in China, and two Confucius Institutes have been set up in universities and colleges in Ethiopia. Mutual learning of languages brings closer people’s hearts. Ethiopia is designated as the first African country as Chinese young volunteers’ destination and an approved destination for Chinese group tourists. China is among the most popular foreign tourism destinations for Ethiopian friends. Flow of tourists connects our people-to-people bond. China is now advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. This provides China’s wisdom and solution for all countries that strive for modernization. Mutual learning of experience further strengthens the relations between our two countries.
中国和埃塞俄比亚都是享誉世界的文明古国。建交53年来,双方文明交流成果丰硕,值得两国人民倍加珍惜和呵护。1988年中埃签订文化合作协定,双方文化代表团、演出团互访频繁,文化互动助力民心相知;两国高校交流活动深入开展,中国高校开设阿姆哈拉语专业、埃塞设立2所孔子学院,语言相通推动民心相亲;埃塞是中国青年志愿者前往服务的第一个非洲国家和中国公民组团出境旅游目的地国,中国是埃塞最热门的外国旅游目的地之一,文旅交流促进民心相通;中国正以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,为包括埃塞在内所有希望实现现代化的国家提供了中国智慧、中国方案,经验互鉴深化两国相交。
We are convinced that the Global Civilization Initiative will definitely deepen the exchanges and mutual learning between China and Ethiopia as two great civilizations, and promote our comprehensive strategic cooperative partnership. Under the guidance of the initiative, our two countries will bring more colors to the garden of world civilizations, and will walk hand in hand into a beautiful spring of prosperous civilizations!
我们坚信,全球文明倡议必将有力推动中埃文明交流互鉴,深化两国全面战略合作伙伴关系,使两国为全球文明共同繁荣增添异彩,携手走进万紫千红的春天!