耿爽大使在安理会妇女、和平与安全公开辩论会上的发言
Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN Security Council Open Debate on Women, peace and security
2022年10月20日
20 October 2020
主席先生:
Mr. President,
中方赞赏加蓬主持召开今天的重要会议。我感谢阿明娜副秘书长、巴胡思执行主任和迪奥普特使的通报。我也认真听取了纳黛尔女士的发言。
China commends Gabon for convening today’s important meeting. I thank Deputy Secretary-General Amina Mohammed, Executive Director Sima Bahous and Special Envoy Bineta Diop for their briefings. I also listened attentively to the remarks by Ms. Zahra Nader.
安理会第1325号决议,引发了国际社会对冲突中女性特殊处境的高度关注,重新定义了女性与和平安全的关系,大幅提升了女性在和平安全领域的主动地位和参与水平,具有里程碑意义。增强冲突地区妇女韧性是妇女、和平与安全议程的应有之意,中方赞赏加蓬将此作为今天会议的主题,我愿围绕这一主题分享以下四点看法:
Security Council resolution 1325 ignited the international community’s heightened attention to the special situation of women in conflict. It redefined the relationship of women and peace and security, and greatly enhanced the leadership and participation of women in the field of peace and security. It has a milestone significance. Strengthening the resilience of women in conflict is inherent in the agenda for women, peace and security. China commends Gabon for making this as the theme of today’s meeting. I would like to share the following four points around this theme.
第一,要把公平正义落到实处,让女性对未来抱有希望。坚强与韧性的背后是对未来的憧憬和希望,有希望才会有方向,有希望才会有力量。冲突地区女性国破家亡、历经磨难,只有实现公平正义,才能让她们相信未来是可期的,未来是美好的。巴勒斯坦问题延宕70多年悬而未决,几代巴勒斯坦女性从黑发熬到白头。在加沙,一个12岁大的巴勒斯坦女童,自出生以来已经经历过5次武装冲突。国际社会不能再继续等下去,必须拿出主持公道、兑现承诺的具体行动,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决,还巴勒斯坦女性一个迟到的正义,让加沙的女童相信和平、看到希望。
First, put fairness and justice into practice, so that women can have hope about their future. Behind strength and resilience is the expectation and hope for the future. Where there’s hope, there’s direction. Where there’s hope, there’s strength. Women in conflict are in destitute countries and families, they go through a multitude of hardships. Only by achieving fairness and justice can women believe that they can look forward to the future and that their future is a beautiful one. The Palestinian question has been dragging on for more than 70 years without a solution, and generations of Palestinian women have seen their hair going from black to white. In Gaza, a 12-year-old Palestinian girl went through five armed conflicts since her birth. Instead of waiting any longer, the international community must come up with concrete actions to uphold justice and deliver on its commitments to promote a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date, so as to return Palestinian women a belated justice, let the girls in Gaza believe in peace and see hope.
第二,要把性别平等落到实处,让女性拥有更多的参与机会。妇女参与和平进程,不仅是性别平等、妇女赋权的必然要求,也是冲突地区实现持久和平的重要条件。在这方面,国际社会有太多的历史欠账。过去30年的和平进程中,女性谈判者比例仅为13%,女性调解人和协议签署人的比例各只占6%。这种状况应该尽快得到改善。各国都要行动起来,消除一切形式歧视,赋予女性更多参与政治进程的机会,确保女性平等有效参与国家治理。国际社会也应积极支持妇女参与联合国维和行动,充分发挥女性在弱势群体保护、社区沟通等方面的独特优势。刚才很多同事提到阿富汗妇女的境遇,中方希望阿富汗女性的各项权益得到保障,有机融入经济社会生活,成为国家和平重建进程中的重要力量。
Second, follow through on gender equality so that women can have more opportunities of participation. Women’s participation in the peace process is not only an inevitable requirement for gender equality and women’s empowerment, but also an important condition for achieving lasting peace in conflict areas. The international community owes too much to women in history. In the past 30 years, women were on average 13% of negotiators, 6% of mediators and 6% of signatories in major peace process worldwide. This situation should be improved as soon as possible. All countries should take action to eliminate all forms of discrimination, give women more opportunities to participate in the political process and ensure women’s equal and effective participation in national governance. The international community should also actively support women’s participation in UN peacekeeping operations and give full play to women’s unique advantages in protecting vulnerable groups and community outreach. Many colleagues mentioned just now about the situation faced by Afghan women. China hopes that their rights and interests could be protected, and that they could integrate into the country’s economic and social life and become an important force in the peace and rebuilding of their country.
第三,要把保护妇女落到实处,让女性享受和平安定。国际社会为保护冲突地区妇女作了不少努力,取得一定进展,但仍然任重道远。萨赫勒等地区恐怖主义肆虐,同武装冲突相互交织,妇女儿童受害尤深。安理会要把非洲问题放在安理会议程更加突出的位置上,不能因为其他问题减少对非洲的投入,要把精力和资源进一步向非洲倾斜,化解非洲冲突,支持非洲建设,让和平红利惠及每一位非洲国家的妇女。如今的海地被称为西半球最危险的地方,黑帮暴力活动持续升级,对妇女儿童的残害令人发指、骇人听闻。国际社会要对海地黑帮实施定向制裁,打击暴力犯罪活动,还妇女、女童一个安全的生存环境。
Third, act thoroughly on protection of women so that they can enjoy peace and stability. The international community has made a lot of efforts to protect women in conflict, and it has made some progress, but there’s still a long way to go. Intertwined with armed conflict, terrorism is rampant in places like the Sahel, women and children often suffer the most. The Security Council should put Africa at a more prominent position on its agenda and should not reduce its attention to Africa because of other issues. The Council should further invest its energy and resources to Africa in defusing conflicts and supporting constructions there, so that the dividend of peace benefits every woman in Africa. Today, Haiti is known as the most dangerous place in the Western Hemisphere. Gang violence continues to escalate, grave violations against women and children are all the more outrageous and appalling. The international community should impose targeted sanctions on Haitian gangs, crackdown on violent crimes and provide a safe living environment for women and girls.
第四,要把发展促和平落到实处,让女性拥有自力更生的力量。韧性不足的根源是发展不足。贫困、失学、饥饿让女性脆弱无助,工作、教育、培训能帮助她们改变命运。当前全球粮食危机愈演愈烈,国际社会要加快危机响应,为发展中国家妇女等弱势人群提供紧急援助。我们希望乌克兰问题有关各方推进对话协商,全面执行黑海粮食外运协议,确保更多粮食运往发展中国家。同时,我们也要着眼长远,支持妇女经济赋权,帮助更多妇女把饭碗端在自己手里。去年冬天以来,中国通过“松子空中走廊”进口1600多吨阿富汗松子,助力阿富汗占行业劳动力半数的妇女创收增收、摆脱贫困。单边制裁严重破坏阿富汗、叙利亚、古巴、委内瑞拉等国的经济基础,是当地妇女生存发展的沉重枷锁,必须立即予以解除。
Fourth, carry out development for peace so that women can gain the power of self-reliance. The lack of resilience is rooted in the lack of development. Poverty, school dropout and hunger, make women vulnerable and helpless. Work, education and training can help them change their lives. At present, the global food crisis is becoming more severe. The international community should speed up its response to the crisis and provide emergency assistance to vulnerable groups such as women in developing countries. We hope that all parties concerned to the Ukrainian issue will promote dialogue and consultation, fully implement the Black Sea Grain Initiative and ensure that more grain is shipped to developing countries. We should also take a long-term view in supporting women’s economic empowerment and help more women earn their own living. Since last winter, China has imported more than 1,600 tons of Afghan pine nuts through the “Pine Nuts Air Corridor”, helping Afghan women who account for half of the labor force in this industry to generate income and lift themselves out of poverty. Unilateral sanctions seriously undermine the economic foundation of countries such as Afghanistan, Syria, Cuba and Venezuela. They’re the heavy shackles impeding the survival and development of local women and they should be lifted immediately.
主席先生,
Mr. President,
作为第四届世界妇女大会的东道国,中国一直是性别平等的倡导者,妇女、和平与安全议程的支持者,国际妇女发展事业的贡献者。我们同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,迄今已为津巴布韦、坦桑尼亚、牙买加等国的14个组织提供支持。此时此刻,中国女航天员刘洋正在中国空间站内执行任务,为人类探索宇宙的崇高事业贡献“她力量”。中方愿与国际社会共同努力,为冲突地区驱散动荡的阴霾,开辟和平发展的未来,帮助更多冲突地区的女性像女航天员一样,奔赴属于她们的星辰大海!
As the host country of the Fourth World Conference on Women, China has always been advocating gender equality, supporting the WPS agenda and contributing to the international cause of women’s development. We have worked with UNESCO to establish the Prize for Girls’ and Women’s Education, which has up to now supported 14 organizations in Zimbabwe, Tanzania, Jamaica and other countries. As we speak now, the Chinese female astronaut Liu Yang is on her mission in China’s space station, contributing the She Power to the noble cause of human exploration of the universe. China would like to make joint efforts with the international community to dispel the haze of turmoil in conflict areas, open up a future of peace and development, and help more women in conflict areas to reach for their stars and embrace their future, just like what the female astronaut is doing now.
谢谢主席先生。
I thank you, Mr. President.