双语:云端问道促交流,友谊之花绽芳华
发布时间:2023年01月11日
发布人:nanyuzi  

云端问道促交流,友谊之花绽芳华

Virtual Training, Real Friendship

 

驻苏丹大使马新民在苏丹总统府项目实施及运营技术培训班开班仪式上的致辞

Remarks by Ambassador Ma Xinmin at the Opening Session of the Technical Training Course for the Implementation and Operation of the Sudan’s Presidential Palace Project

 

2022年10月19日

19 October 2022

 

尊敬的苏丹主权委员会副秘书长阿卜杜勒·卡迪尔·穆罕默德·艾哈迈德先生,

尊敬的商务部培训中心陈润云副主任,

尊敬的福建省商务厅唐宁先生,

尊敬的福建省对外经济合作中心主任李胜先生,

苏丹主权委员会的各位朋友,

女士们、先生们,

Your Excellency Professor Abdul Galdir Mohamed Ahmed, Deputy Secretary-General of Sudan’s Sovereignty Council,

Mr. Chen Runyun, Vice President of the Training Center of the Ministry of Commerce of China,

Mr. Tang Ning, Department of Commerce of Fujian Province,

Mr. Li Sheng, Director of Fujian Foreign Economic Cooperation Center,

Dear friends and colleagues,

Ladies and gentlemen,

 

大家好!

Good morning.

 

很高兴出席苏丹总统府项目实施及运营技术培训班开班仪式。首先,我谨代表中国驻苏使馆对培训班顺利开班表示热烈祝贺!对参训的25名苏丹主权委员会官员表示诚挚欢迎!对中国商务部培训中心和福建省对外经济合作中心为项目实施所做的精心安排表示衷心感谢!

It is such a pleasure to attend the opening session of the technical training course for the implementation and operation of the Sudan’s Presidential Palace project. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Embassy in Sudan, hearty congratulations on the successful opening of this training course and a warm welcome to 25 officials from the Sudanese Sovereign Council to the course. I would also like to thank the Training Center of the Chinese Ministry of Commerce and the Fujian International Economic Cooperation Center for the thoughtful arrangements for the program.

 

本期培训班是为中国援苏丹新总统府运营和管理人员打造的“定制版”双边项目。援苏新总统府是苏丹政治舞台的核心,象征着苏丹主权与国家尊严,其外观造型既体现苏丹传统建筑风格,又融合伊斯兰、阿拉伯建筑艺术风格,是中苏两国人民长达半个多世纪互惠互利、友好合作的结晶,凝结着双方心血、承载着共同愿景,不仅体现了中国政府对苏丹政府的大力支持,也见证了中苏人民的深情厚谊。

The training course is a bilateral program tailor made for operational and management personnel at Sudan’s new Presidential Palace built with China’s assistance. The China-funded new Presidential Palace is at the core of Sudan’s political arena, symbolizing national sovereignty and dignity. The complex integrates the traditional styles of buildings in Sudan and the artistic characteristics of Islamic and Arab architecture. As the embodiment of the half-century-long mutually-beneficial cooperation and friendship between our two peoples, the new Presidential Palace is the result of concerted efforts of our two nations, carrying our shared aspirations. It represents the Chinese government’s strong support to the Sudanese government and attests to the profound friendship between the two peoples.

 

女士们、先生们,

Dear friends and colleagues,

 

结交一言重,相期千里至。建交63年来,中苏政治互信持续深化,务实合作成果丰硕,人文交流日趋频密,成就了历久弥坚的中苏友谊,中苏两国已成为不同地域、不同文化、不同制度国家间发展友好关系的典范。

As a Chinese poem reads, “Real friends value their promises to each other and will travel a thousand miles to be together.” Since our two countries established diplomatic relations 63 years ago, we have reinforced our political mutual trust, achieved fruitful results in practical cooperation and maintained closer people-to-people exchanges. China-Sudan friendship has grown even stronger as a prime example of national friendship that transcends location, culture and systems.

 

中苏是真心实意的好朋友。两国在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,不附加任何条件。今年8月初,美国国会众议长佩洛西不顾中方反对悍然窜访中国台湾地区后,阿里·萨迪克外长第一时间发表声明,重申坚持一个中国原则,支持中国维护国家主权和领土完整。在刚刚结束的第51届联合国人权理事会上,苏丹坚定地与中国站在一起,挫败了美西方利用新疆问题干涉中国内政的企图。作为联合国安理会常任理事国,中国一贯在国际场合坚定支持苏方正当合理诉求,为苏仗义执言、主持公道,反对任何针对苏丹的非法干涉和制裁。

China and Sudan are good friends treating each other with sincerity. Both sides always give each other firm support on issues concerning each other’s core interests and major concerns, with no strings attached. After the U.S. House Speaker Pelosi visited China’s Taiwan region in early August, in disregard of China’s strong opposition, Foreign Minister of Sudan Ali Al-Sadiq immediately stressed in a statement that Sudan supports the one-China principle and the efforts of China in defending national sovereignty and territorial integrity. Recently, at the 51st session of the Human Rights Council, Sudan sided with the Chinese side resolutely in defeating the attempt of the United States and other western countries to use Xinjiang-related issues as a tool to interfere in China’s internal affairs. As one of the permanent members of the UN Security Council, China always supports Sudan’s legitimate and reasonable requests at international events, speaks up for justice for Sudan, and opposes any illegal interference and sanctions targeting Sudan.

 

中苏是互利共赢的好伙伴。两国在共建“一带一路”和中非合作论坛框架下各领域合作硕果累累。今年以来,中国政府与联合国儿基会成功实施妇幼保健项目,为西达尔富尔州7万多当地民众筑起守卫健康的安全屏障。中车资阳公司于年底完成交付出口苏丹的34辆新铁路机车,将大大提高苏交通运输能力,改善民众生活。中国格林福德国际物流公司开通苏丹—中国快线,推动了中苏经贸物流合作,保障供应链畅通。中国援苏喀土穆屠宰厂、农村打井供水和新一期总统府办公楼技术合作等项目正在稳步推进。

China and Sudan are good partners seeking win-win results. Bilateral cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative and within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) has delivered fruitful results. This year, the maternal and child health project successfully completed by the UNICEF with strong support of the Chinese government has created walls of protection to safeguard the health of over 70,000 local residents in the West Darfur State. The 34 export locomotives manufactured by CRRC Ziyang will be all delivered to Sudan by the end of this year, which will greatly enhance Sudan’s transport capacity and improve the wellbeing of local people. The Sudan-China express shipping service launched by Greenroad International Logistics gives a boost to our cooperation in trade and logistics, ensuring that the supply chain is unclogged. What’s more, steady progress has been made in many other cooperative projects, including the China-aid slaughter house project, the well-drilling project for rural areas, and the latest round of technical cooperation on the Presidential Palace office buildings.

 

中苏是互学互鉴的好兄弟。两国积极拓展教育、文化、青年等领域合作,推动形成多元互动的人文交流格局。中国作为世界上最大的发展中国家,长期坚持通过人力资源合作等方式与包括苏丹在内的其他发展中国家分享发展经验和实用技术,增强其发展的自我造血功能。近两年来,中国政府在南南合作框架下邀请苏方近1200名官员和技术人员参加中方举办的各类研讨、研修、技术培训班等短期培训项目和学历学位教育项目,通过开展能力建设与苏方共谋发展。

China and Sudan are good brothers learning from each other. Both sides have been working actively to expand our cooperation in such fields as education, culture and youth, fostering a multi-faceted framework of people-to-people exchanges. As the world’s largest developing country, China has long been sharing its experience in development and practical techniques with Sudan and other developing countries through cooperation in human resources training and other means, so as to enhance their capabilities for independent development. Over the past two years, nearly 1,200 officials and technicians from the Sudanese side have been invited by the Chinese government under the framework of South-South Cooperation to various short-term training programs and degree programs organized by China, including seminars, symposiums and technical training sessions. Through capacity building, China and Sudan work together to pursue development.

 

各位朋友,

Dear friends and colleagues,

 

志合者,不以山海为远。本期培训项目以线上方式举办,说明空间的距离隔不断两国人民的交流和情谊,中苏友好一直“在线”。我希望所有参训学员能够珍惜机会,充分沟通,学有所获,学以致用,为维护好运营好新总统府、传承好弘扬好中苏友谊作出贡献。

There is an old saying in China, “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal.” That the training sessions will be carried out online shows that geographic distance cannot cut off the exchanges and ties between our two peoples, and that our friendship is always there. I hope that participants in this training program will use it as a good opportunity for mutual learning and apply what you have learned in your future work. I look forward to your greater contributions to keeping the new Presidential Palace function well and the China-Sudan friendship last long.

 

佳期当可许,托思望云端。欢迎各位学员在不久的将来有机会到中国去走一走、看一看,亲眼目睹中国的发展成就,体验多姿多彩的中国文化,感受中国人民的友好情谊。

I welcome all trainees to China in the near future to see the development of China, experience the diversity of Chinese culture and feel the kindness and hospitality of the Chinese people in person.

 

(无中文)

Dear friends and colleagues,

 

最后,祝培训班取得圆满成功!谢谢大家!

To conclude, I wish the training course a full success! Thank you all.