Ambassador’s Message on the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
钱波大使在斐济主流媒体发表署名文章庆祝中华人民共和国成立73周年
1 October 2022
2022年10月1日
Dear friends, as we are looking forward to the end of the COVID-19 pandemic and Fiji has its economic recovery right underway, I invite you to join me in celebrating the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China along with the 52nd anniversary of Fiji’s independence and sharing the happiness and pride on these joyful occasions.
亲爱的朋友们,当前我们正在祈盼疫情散去,斐济经济也在稳步复苏,在这充满光明和希望的时刻,让我们共同迎接中华人民共和国成立73周年和斐济共和国独立52周年,共享节日的喜悦与荣光。
In the past year, thanks to the leadership of the Fijian Government and the resilience of the Fijian people, Fiji has overcome different kinds of major challenges especially the COVID-19 pandemic and brought the nation back to normalcy. In this regard, I wish to congratulate Fiji on its remarkable achievements.
过去一年,在斐济政府的有力领导下,斐济人民坚韧不拔,克服各种重大挑战,特别是有效控制疫情,生活秩序逐步恢复正常。在此,我要向斐济取得的成就表示祝贺。
At the same time, the vast land of China is brimming with vigor and vitality while the Chinese people are united in a common effort and ushering in bright prospects for China’s national rejuvenation. During the year, China has continued to promote economic and social development against the pandemic. The fundamentals of China’s economy remained sound with strong resilience, enormous potential and long-term sustainability. From 2013 to 2021, China’s GDP expanded at an average annual growth rate of 6.6%, higher than the growth pace of 2.6% for the global economy and 3.7% for developing economies. China’s average contribution to global economic growth exceeded 30%, ranking first across the world.
在中国,神州大地正生机勃发,全国人民勠力同心,民族复兴迎来光明前景。中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变,也不会改变。2013年至2021年,中国国内生产总值(GDP)年均增长6.6%,高于同期世界2.6%和发展中经济体3.7%的平均增长水平。近十年间,中国对世界经济增长的平均贡献率超过30%,位居世界第一。
We have made the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics one of the most magnificent sport events in human history, bringing hope and confidence to the world under the pandemic. Chinese taikonauts successfully completed their first six-month mission in orbit and are continuing their following missions to construct the first China Space Station. The sales of China’s new-energy vehicle have accounted for 60% of the global sales. The number of new energy vehicles ownership in China has exceeded 10 million, which makes significant contribution to tackling climate change and building a low-carbon world.
中国成功举办2022年北京冬奥会和冬残奥会,将其打造成人类历史上最盛大的体育盛会之一,给疫情阴霾下的世界带来信心和希望。神舟十三号航天员完成为期6个月的在轨驻留任务,神舟十四号航天员继续执行后续任务,将完成中国空间站在轨组装建造。中国新能源汽车销量占全球销量的60%,全国保有量已突破1000万辆,为应对气候变化、建设低碳世界做出了重要贡献。
Dear friends,
朋友们,
Last year also ushered in many historic moments in China-Fiji relations.
过去一年,中斐关系迎来许多历史性时刻。
In late May 2022, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Fiji and co-hosted the 2nd China-Pacific Island Countries (PICs) Foreign Ministers’ Meeting with Hon. Prime Minister Josaia V. Bainimarama. This is the first high-level visit of China to the South Pacific region after the outbreak of COVID-19 pandemic.
5月28日至31日,王毅国务委员兼外长访问斐济并同斐济总理姆拜尼马拉马共同主持第二次中国—太平洋岛国外长会。这是疫情后中国对太平洋岛国的首次高层访问。
The visit is another testimony of China-Fiji all weather friendship, which has withstood the test of the volatile international landscape. The two countries always trust and support each other in the need of each other at any time. During the visit, China agreed to donate a batch of fertilizers to Fiji against the soaring prices of fertilizers. The consignment was shipped out in the shortest time and is already in Lautoka. China reiterated its firm support to Fiji in combating climate change, fighting the pandemic, restoring economic recovery and realizing national development.
此访是中斐全面战略伙伴关系的又一见证。中斐关系经历国际风云考验,两国始终相互信任、相互支持,总是第一时间互施援手。访问期间,为应对国际化肥价格上涨,中方同意向斐方捐赠一批化肥,并在最短时间内运抵斐济。中方愿继续支持斐方应对气候变化、抗击疫情、促进经济复苏、实现国家发展。
The visit is also highlighted by the issuance of China’s Position Paper on Mutual Respect and Common Development with PICs. It puts forward 15 principles and initiatives and 24 specific measures, including building six regional cooperation centers for dealing with climate change, poverty alleviation and development, disaster prevention and mitigation, agricultural promotion, Juncao technology and reserve of emergency supplies according to the development needs of PICs. With the implementation of these measures, we may expect that more tangible benefits will be delivered to the people in the region.
中方还发表《中国关于同太平洋岛国相互尊重、共同发展的立场文件》,提出15条原则倡议和24项具体举措,包括根据岛国发展需要,打造应对气变、脱贫发展、防灾减灾、农业推广、菌草技术和应急储备库6个区域合作中心。随着这些措施的实施,我们可以期待为本地区人民带来更多实实在在的好处。
Dear friends,
朋友们,
Our world today is undergoing uncertainty and transformation. We are under the threat of unilateralism and protectionism. The international community needs solidarity and cooperation more than ever. As a responsible major country, China has all along stood on the right side of history, and on the side of human progress, the side of international equity and justice, and the side of the vast developing countries.
当今世界进入新的动荡变革期,单边主义、保护主义抬头,国际社会比以往任何时候都更需要加强团结合作。作为负责任大国,中国始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。
Last September, Chinese President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) to galvanize international commitment to development and accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda. So far, more than 100 countries and international organizations have supported the initiative and more than 60 countries, including Fiji, have joined the Group of Friends of the GDI. A week ago, China chaired the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the GDI in New York, which further consolidated the international consensus on development cooperation and identified more pathways. We believe that with the support of all parties, the initiative will play a substantial role in facilitating the implementation of the 2030 Agenda.
去年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动国际社会重视发展问题,加快落实联合国2030年可持续发展议程。目前,已有100多个国家和多个国际组织支持倡议,包括斐济在内60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。一周前,中国在纽约主持“全球发展倡议之友小组”部长级会议,巩固了全球发展倡议合作的国际共识,明确了全球发展倡议推进路径。我们相信在各方支持和参与下,全球发展倡议将不断走深走实,为落实2030年议程注入新动能。
President Xi also proposed the Global Security Initiative (GSI), which aims at fostering a new type of security that replaces confrontation, alliance and a zero-sum approach with dialogue, partnership and win-win results. China will continue to stand for true multilateralism, uphold the international system with the UN at its core and defend the international order underpinned by international law. The GSI carries forward the spirit of the UN Charter, offers a fundamental solution to eliminating “the peace deficit” and contributes Chinese perspectives to meeting international security challenges.
习近平主席还提出全球安全倡议,旨在走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。中国坚持践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。全球安全倡议是对联合国宪章精神的传承和弘扬,为消弭和平赤字提供了治本之策,为应对国际安全挑战贡献了中国方案。
China takes very seriously the single greatest threat facing PICs, and believes that climate change is a common challenge that requires effort of everyone in the world. China has announced its goals for reaching peak carbon emissions and carbon neutrality, and is determined to achieve the largest reduction in global carbon intensity in the shortest time in world history. We hope to help PICs better address climate change through bilateral channels and South-South cooperation, including by making full use of the China-PICs Climate Change Cooperation Center.
中方高度重视气候变化这一岛国面临的最大威胁,认为气候变化是人类共同挑战,需要采取全球行动。中国已宣布碳达峰碳中和目标,将用世界历史上最短时间实现全球最高碳排放强度降幅。中方愿通过双边渠道并在南南合作框架下,发挥好中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心等平台作用,帮助岛国更好应对气候变化。
Dear friends,
朋友们,
China commends and appreciates Fiji’s longstanding commitment to the one-China principle, which is a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. Since ancient times, Taiwan has been an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is an internal affair that involves China’s core interests and the Chinese people’s national sentiments, and no external interference will be tolerated. No one should underestimate our resolve, will and ability to defend China’s sovereignty and territorial integrity. The context, cause and course of events that led to the current tensions in the Taiwan Strait are crystal clear. China was compelled to take legitimate countermeasures, which are justified, lawful, necessary and proportionate. By firmly upholding the one-China principle, China is not only upholding its sovereignty and territorial integrity, but also truly safeguarding peace and stability across the Taiwan Strait, and non-interference in others’ internal affairs, a basic norm of international relations that is of vital importance to the large number of developing countries.
中国赞赏斐方长期恪守一个中国原则,这也是国际社会普遍共识和国际关系的基本准则。台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情,不容任何外来干涉。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。当前台海局势紧张的前因后果一清二楚,是非曲直一目了然,中方正当反制合理、合法、必要、适度。中国坚定维护一个中国原则,不仅是在维护自身的国家主权和领土完整,也是在真正维护台海的和平稳定,维护不干涉内政这一发展中国家安身立命的国际关系基本准则。
This month, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress. It is an important meeting to be held at a critical time as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. We will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, we will create new opportunities for the world with new advances in China’s development and contribute our vision and strength to world peace and development and human progress.
不久,我们将迎来中国共产党第二十次全国代表大会的召开。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。
As we celebrate the great and glorious accomplishment that both our countries have achieved, I wish to take this opportunity to extend my sincere gratitude and best wishes to those who have cared about and supported the development of China and the China-Fiji relations. I firmly believe that as long as developing countries like China and Fiji join hands to realize common development and prosperity, the world definitely will be fairer, more harmonious and more stable.
值此欢庆中斐两国辉煌成就之际,我谨向关心和支持中国发展以及支持中斐关系发展的各界人士,表示诚挚感谢和美好祝愿!我坚信,只要中国和斐济等发展中国家携起手来,实现共同发展和繁荣,世界一定会变得更加公平、和谐与稳定。