New Development in China, New Opportunities for the World
中国新发展,世界新机遇
Kaselehlie Press Publishes Ambassador Huang Zheng’s Article Celebrating 73rd Anniversary of PRC’s Founding and 33rd Anniversary of China-FSM Diplomatic Relations
黄峥大使在密联邦报纸发表庆祝中华人民共和国成立73周年暨中密建交33周年署名文章
29 September 2022
2022年9月29日
In a few days, on October 1st, the People’s Republic of China will celebrate its 73rd anniversary. Over the past 73 years, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), China has undergone an earth-shaking change, ushering in an era for the Chinese people to stand up and become richer and stronger. China has realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that it has put an end to absolute poverty, and is now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects.
再过几天,也就是10月1日,中华人民共和国将迎来73周年华诞。新中国成立73年来,在中国共产党领导下,中国面貌发生了翻天覆地的变化,迎来从站起来、富起来到强起来的飞跃。我们实现了第一个百年奋斗目标,全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发朝着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。
Over more than 5,000 years of history, the great and ancient Chinese nation made indelible contributions to the progress of human civilization. But after the Opium War of 1840, Western powers came to act with impunity on Chinese lands, and feudal rulers were rendered weak and ineffectual. China was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal society. With our country humiliated, our people subjected to great pain, and our civilization plunged into darkness, the Chinese people and nation suffered greater ravages than ever before. Since that time, countless noble-minded patriots who kept fighting and exploring new ways to save the nation, have been through all kinds of trials and tribulations but remains indomitable. It was not until the CPC came into being that it changed the direction of the development of the Chinese nation. The CPC united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination to secure our nation's independence and liberate our people, opening a new page in history for the great rejuvenation of the Chinese nation.
中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战争以后,西方列强在中华大地上恣意妄为,封建统治者孱弱无能,中国逐步沦为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中国人民和中华民族遭受了前所未有的劫难。从那时起,无数仁人志士上下求索,救国图存,直到中国共产党应运而生,一举改变中华民族发展方向,团结带领中国人民浴血奋战、百折不挠,完成民族独立、人民解放,中华民族伟大复兴事业翻开历史崭新一页。
Since the founding of the People’s Republic of China, especially over the past four decades of reform and opening up, China has made a historic transformation from a highly centralized planned economy to a socialist market economy brimming with vitality, from a country that was largely isolated to one that is open to the outside world across the board, and from a country with relatively backward productive forces to the world's second largest economy, largest manufacturer and biggest trader of goods. It took a few decades for China to complete the industrialization process that took Western developed countries hundreds of years, and China created the “two miracles” rarely seen elsewhere in the world, namely rapid economic development and long-term social stability.
新中国建立后,特别是改革开放40年多来,中国实现计划经济向社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,生产力取得历史性突破,成为世界第二大经济体、制造业第一大国和货物贸易第一大国。我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程,创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。
Since the outbreak of COVID-19, in the face of a complex and challenging development environment both at home and abroad, and under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has effectively coordinated the Covid-19 response with economic and social development. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.
新冠肺炎疫情发生以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国有效统筹疫情防控和经济社会发展工作,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。
In 2021, China’s economic growth rate ranked among the top in major economies worldwide, with the GDP growing by 8.1% year-on-year. Its GDP reached US$17.7 trillion, ranked second globally and was estimated to account for more than 18% of the global economy. The per capita GDP was US$12,551. At the end of 2021, China’s foreign exchange reserves stood at more than US$3.2 trillion, the largest in the world. Total goods imports and exports exceeded US$6 trillion for the first time. China has now become the largest trading partner of more than 120 countries.
2021年,中国国内生产总值比上年增长8.1%,经济增速在全球主要经济体中名列前茅;经济总量达17.7万亿美元,稳居世界第二,占全球经济的比重预计超过18%。人均国内生产总值12551美元。外汇储备余额3.2万亿美元,稳居世界第一。货物进出口总额首次突破6万亿美元,创历史新高。中国是世界上120多个国家的主要贸易伙伴。
China’s development achievements do not fall into our lap automatically. Rather, it is derived from the great practice of the People’s Republic of China since its founding 73 years ago, and it is the great achievement of the CPC and the Chinese people made through countless hardships.
中国的发展成就不是天上掉下来的,而是从中华人民共和国成立73年的伟大实践中得来的,是中国共产党和人民历经千辛万苦取得的。
China’s development and rejuvenation is underpinned by clear historical logic and strong internal driving force. The modernization drive of more than 1.4 billion people is tremendous progress of the humanity, not a threat or challenge to the world. What we rely on is the strong leadership of the CPC, the unity, hard work and perseverance of the Chinese people, and the path of socialism with Chinese characteristics. Our goal is open and above board: to deliver a better life for the people and make greater contributions to the world, not to replace or challenge anyone else. We are now advancing reform and opening-up and pursuing win-win cooperation at a higher level. Such efforts will lead to a better tomorrow for China, and make the world a better place.
中国的发展振兴有着清晰历史逻辑和强大内生动力,14亿多人共同走向现代化是人类的巨大进步,而不是世界的威胁和挑战。我们靠的是中国共产党的坚强领导,靠的是中国人民的团结、勤劳和奋斗,靠的是走出了一条中国特色社会主义道路。我们的目标光明磊落,就是让人民过上更好日子,为世界作出更大贡献,而不是去取代谁挑战谁。我们正推进更高水平的改革开放,实现更高水平的合作共赢,必将成为更好的自己,也让世界因中国而更加美好。
On October 16th, the CPC will convene its 20th National Congress. It will be an important meeting to be held at a crucial moment as China embarks on a new journey toward its Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects. At this national congress, the CPC will formulate action plans and major policies to develop the cause of the CPC and the country in the next five years and beyond. This will not only be of great significance to the development of the CPC and China, but also have a profound impact on the world. It will also bring new opportunities and inject new impetus into the growth of China-FSM relations.
10月16日,我们将迎来中国共产党的第二十次全国代表大会。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将科学谋划未来5年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针,不仅对中国共产党和中国发展进程具有极其重大的意义,对世界产生深远影响,也将给中密关系发展带来新机遇、注入新动力。
33 years ago, the leaders of the FSM who conformed to the trend of the times and firmly abode by the one-China principle, made the correct decision to establish diplomatic ties with China, opening a new chapter for China-FSM relations. Over the past 33 years, the FSM has firmly adhered to the one-China principle and continuously strengthened the political foundation of China-FSM relations. The political mutual trust between China and the FSM has been deepened, and practical cooperation across the board has yielded fruitful results, bringing tangible benefits to the two countries and two peoples.
33年前,密联邦领导人顺应时代潮流,坚定恪守一个中国原则,做出中密建交的英明决定,开启了两国关系新篇章。33年来,密联邦始终坚定恪守一个中国原则,不断夯实中密关系的政治基础,中密两国政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,给两国和两国人民带来了实实在在的利益。
China and the FSM have been standing in solidarity, offering mutual assistance and working together to fend off the virus since the outbreak of the COVID-19 pandemic. The bilateral trade volume between China and the FSM increased by more than 30 percent last year, fully demonstrating the potential for cooperation. China and the FSM have also maintained close cooperation in the United Nations and other multilateral organizations, enriching our Comprehensive Strategic Partnership.
新冠疫情发生以来,中密两国始终守望相助,共克时艰。去年,双边贸易额增长超过30%,充分展现了双方合作潜力。双方还在联合国等多边框架内保持着紧密合作,不断丰富中密全面战略伙伴关系内涵。
Our world today is undergoing accelerating changes unseen in a century, which has posed more challenges to China, the FSM and other developing countries. In this context, we need to foster a sense of community of shared future, live up to the purposes and principles of the UN Charter, and abide by basic norms governing international relations such as respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in internal affairs. The Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative proposed by Chinese President H.E. Xi Jinping have contributed China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace and development deficit and achieving common security and prosperity, which have all been widely welcomed and supported across the international community.
当前,世界百年未有之大变局正在加速演进。中国、密联邦等广大发展中国家面临的挑战增多。应对全球性挑战和威胁,需要树立命运共同体意识,践行联合国宪章宗旨和原则,恪守尊重主权和领土完整、不干涉内政等国际关系基本准则。习近平主席相继提出的共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议,为人类弥补和平与发展赤字、实现共同安全与繁荣贡献了中国智慧,得到了国际社会普遍欢迎和支持。
When developing friendly relations with Pacific Island Countries including the FSM, China stays committed to equality of all countries regardless of size, uphold justice while pursuing shared interests, and follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. The facts over nearly half a century have proved that the exchanges between China and Pacific Island Countries did not and will not affect regional security and stability. What we focus on is economic development, and what we care about is improving people’s well-being. What we are doing in Pacific Island Countries is building roads and bridges rather than increasing military presence.
中国一贯坚持大小国家一律平等,秉持正确义利观和真实亲诚理念发展同包括密联邦在内太平洋岛国友好关系。中国同包括密联邦在内的岛国近半个世纪的交往证明,中国同岛国的交往过去没有、今后也不会影响地区安全稳定。我们聚焦的是经济发展,关心的是民生改善,做的是修路架桥,而不是增加军事存在。
China and the FSM, both developing countries in the Asia-Pacific region, are good friends and good partners of mutual respect, equality, mutual benefit and common development. Moving forward, we believe that the FSM will firmly abide by the one-China principle. China will continue to pursue “four-pronged adherence” to develop relations with the FSM, namely adhere to treating each other as equals, adhere to mutual respect, adhere to win-win cooperation and adhere to openness and inclusiveness. China stands ready to continue working with the FSM to deepen friendship and mutual trust, expand practical cooperation in various fields and promote greater development of China-FSM Comprehensive Strategic Partnership.
中国和密联邦同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。面向未来,相信密方将坚定恪守一个中国原则。中方将继续本着坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容的“四个坚持”原则,同密方深化友好互信,拓展务实合作,推动中密全面战略伙伴关系取得更大发展。
China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, actively participate in international affairs, act with a sense of responsibilities as a major country, advance the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and work tirelessly for building a community with a shared future for mankind.
中国将继续以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,积极参与国际事务,展现大国责任担当,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,为推动构建人类命运共同体继续作出不懈努力!
“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” Let us keep the steering wheel steady and paddle in the right direction so that the ship of the “Great Friendship” between China and the FSM will ride wind, break waves and sail to a brighter future.
同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。让我们握稳舵盘、把准航向、齐力划桨、乘风破浪,共同驾驶着中密“伟大友谊”的大船驶向更加美好的彼岸!