双语:继往开来,携手推进中泰命运共同体——写在中泰全面战略合作伙伴关系建立十周年之际
发布时间:2022年12月26日
发布人:nanyuzi  

Win-Win Formula

Friendly Cooperation Has Become a Strong Consensus and Aspiration of China and Thailand

继往开来,携手推进中泰命运共同体

——写在中泰全面战略合作伙伴关系建立十周年之际


Chinese Ambassador to Thailand Han Zhiqiang Published a Signed Article on China Daily

驻泰国大使韩志强在《中国日报》发表署名文章


2022年10月10日

10 October 2022


This year marks the 47th anniversary of the establishment of China-Thailand diplomatic ties and the 10th anniversary of the comprehensive strategic cooperative partnership between the two countries. The two nations have taken the lead in issuing a joint statement on cooperation in the 21st century, promoting strategic cooperation, implementing a zero-tariff arrangement on vegetables and fruits within the framework of the China-ASEAN Free Trade Area, establishing a security and defense consultation mechanism, and holding joint military exercises and training. The first China Culture Center in the Southeast Asia was launched in Bangkok. These achievements stem from the long and profound friendship between the two countries and the concerted efforts of both sides.

今年是中泰建交47周年,也是中泰全面战略合作伙伴关系建立10周年。回首过往,中泰关系曾在中国同东盟国家关系发展中发挥了重要的领跑作用:两国率先发表关于二十一世纪合作的联合声明、率先推进战略性合作、率先在中国东盟自贸区框架下实施蔬菜水果零关税安排、率先建立安全防务磋商机制、率先开展军队联演联训,中国在东南亚设立的首个中国文化中心就在曼谷。这些成就的取得并非偶然,既源于两国传承千年深厚友谊的积淀,更是双方同舟共济、携手努力的结果。


Treating each other with sincerity, the two countries have laid a solid foundation for all-round cooperation with political mutual trust. China and Thailand have always respected each other’s core interests and major concerns, and supported each other in seeking development paths suitable to their own national conditions. China-Thailand relations have withstood the test of international and regional vicissitudes, and explored a successful path for developing good neighborly ties between countries with different social systems and economic sizes. The leaders of the two states have maintained regular contacts through mutual visits, letters or telephone calls, steering the development of bilateral relations. The two sides have also conducted timely and in-depth communication on major issues through bilateral mechanisms such as strategic dialogues, and therefore, our political mutual trust has been constantly consolidated and deepened.

一是以诚相待,政治互信奠定全方位合作坚实基础。中泰始终相互尊重彼此核心利益和重大关切,支持对方走符合自身国情的发展道路。两国关系经受住国际和地区风云变幻的种种考验,为不同制度、不同体量国家间发展睦邻友好关系探索出一条成功之路。两国领导人通过互访、互通书信或电话等多种方式保持经常联系,为两国关系发展掌舵领航。双方通过战略对话等双边机制就重大问题进行及时深入沟通,政治互信不断得到巩固深化。

Valuing friendship and good faith, the two sides have been shoulder to shoulder in times of difficulties. China and Thailand always help each other in times of adversity. Whenever natural disasters or major challenges occur,be it the 2008 Wenchuan earthquake in China, the Indian Ocean tsunami in 2004, the Asian financial crisis in 1997 or the 2003 SARS pandemic, China and Thailand always provided assistance to each other at the earliest time possible.

The COVID-19 pandemic outbreak once again highlighted the sincere friendship between the two countries through thick and thin. As the epidemic worsened in Thailand, China took the lead in providing vaccine assistance despite a very tight domestic vaccine supply. A total of 50.85 million doses of Chinese vaccines played an important role in helping Thailand build a timely and effective immunity barrier.

二是以义相守,面对风险挑战携手共渡难关。中泰两国重情义、讲信义,遇到难事总是相互帮衬。无论遭遇汶川地震、印度洋海啸等自然灾害,还是亚洲金融危机、非典等重大挑战,中泰总是在第一时间向对方提供帮助。突如其来的新冠肺炎疫情再次见证了中泰之间患难与共的真挚情谊。在世界各国中,泰国率先向中国伸出援手,哇集拉隆功国王第一时间向习近平主席发来慰问电,“中国加油频现于泰国大街小巷。泰国疫情趋紧后,中国在国内疫苗十分紧缺的情况下率先向泰国提供疫苗援助,共5085万剂中国疫苗为泰国及时有效建立免疫屏障发挥了重要作用。新冠疫情是一场灾难,但经过抗疫合作的洗礼,中泰友好得到进一步升华,两国合作动力更加强劲。


Real results-oriented, practical cooperation between the two countries have benefited both peoples. Despite the pandemic, the pragmatic cooperation between the two countries has increased. In 2021, trade volume between China and Thailand reached $131.2 billion, a year-on-year increase of 33 percent, and China has become Thailand’s largest trading partner for nine consecutive years. In recent years, China has remained among the top three sources of Thailand’s foreign investment, in particular in industries such as e-commerce, 5G communications, rubber, photovoltaic, and new energy vehicles, which have showed remarkable growth in Thailand.

And Thailand’s investment in China has also maintained a sound momentum of growth. The two countries have been deepening their cooperation in infrastructure construction. The China-Thailand Railway project is progressing at a faster pace and will be connected with the China-Laos Railway to form a transport artery running through the Indochina Peninsula.

三是以利相助,务实合作造福两国人民。两国务实合作在疫情中逆势上扬,贸易、投资、基础设施建设等各领域均展现出强劲韧性和巨大潜力。2021年中泰贸易额达1312亿美元、同比增长33%,中国连续9年成为泰国最大贸易伙伴。近年来,中国在泰投资规模保持泰国吸收外资的前三名,电商、5G通讯、橡胶、光伏、新能源汽车等行业增长尤为突出,泰国对华投资同样保持良好增长势头。两国基础设施建设合作不断深化,中泰铁路建设正加速推进,未来将同中老铁路联通,形成贯穿中南半岛的铁路大动脉。


One Heart to another, people-to-people and cultural cooperation have helped to forge closer ties between Chinese and Thai citizens. Before the COVID-19 pandemic, China was the largest source of international students in Thailand and each year, more than 10 million Chinese tourists visited the country, accounting for more than a quarter of the latter’s foreign tourists. As the first country to incorporate Chinese language into its national education system, Thailand has millions of Chinese language and culture learners. China’s excellent films, television and literary works have created waves of enthusiasm in Thailand.

四是以情相融,人文合作夯实民间感情。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中泰人文合作蓬勃开展,不断拉近两国人民心与心之间的距离。疫情前,中国是泰国最大留学生生源国,中国赴泰游客人数一年突破千万人次、占赴泰外国游客的四分之一以上。作为首个将中文纳入国民教育体系的国家,当前上百万泰国民众正积极学习中国语言文化。中国优秀影视和文学作品在泰国热潮迭起。


Sharing the common vision, the two countries have joined hands to safeguard international and regional peace and development. The Thai side agrees with the vision of a community with a shared future for mankind put forward by Chinese President Xi Jinping, actively promotes the Belt and Road Initiative cooperation and has made important progress in many aspects. The two states maintain close coordination and cooperation under regional multilateral frameworks such as the Lancang-Mekong and China-ASEAN cooperation mechanisms, work together to safeguard ASEAN centrality in the region and advocate a just and reasonable international order. At the Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting and the China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting in June this year, the two countries reached many important consensuses on regional cooperation. Thailand fully supports the Global Development Initiative and the Global Security Initiative proposed by China, and was invited to attend the High-level Dialogue on Global Development. As the most critical economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific region, APEC is at a critical phase of development. China firmly supports Thailand in hosting this year’s Asia-Pacific Economic Cooperation meeting and promoting progress in all fields under the APEC framework.

五是以道相伴,共同维护国际地区和平发展。泰方高度认同习近平主席提出的人类命运共同体理念,积极推进“一带一路”合作并取得多方面重要进展。双方在澜湄合作、中国—东盟等地区多边框架下保持密切协调与配合,共同致力于维护东盟地区中心地位,倡导公正合理的国际秩序。在今年澜湄合作外长会、中国—东盟外长会上,中泰达成多项重要共识,共同推动区域合作稳步前进。泰方积极支持全球发展倡议、全球安全倡议,应邀出席全球发展高级别对话会。作为亚太地区最重要的经济合作机制,APEC正处在发展关键节点。中方坚定支持泰国作为东道主办好今年的APEC会议,推动APEC各领域合作取得积极进展。


The Communist Party of China is expected to convene its 20th National Congress soon. Under the leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the Chinese people of all ethnic groups are embarking on a new journey of building a modern socialist country with Chinese characteristics in an all-round way. China’s implementation of the new development philosophy, construction of a new development paradigm and efforts to achieve high-quality growth are expected to help create a stimulus effect and benefit the social-economic development of countries in the world, especially its neighboring countries.

中国共产党第二十次全国代表大会即将召开,全国各族人民在以习近平同志为核心的党中央团结带领下,意气风发迈上全面建设中国特色社会主义现代化国家新征程。中国贯彻新发展理念,构建新发展格局,努力实现高质量发展,将对世界各国,特别是周边邻国的经济社会发展形成巨大带动效应,注入巨大正能量。


In the context of the repeated resurgence of the COVID-19 pandemic and global changes unseen in a century, China and Thailand are facing many common development opportunities and complex objective challenges, and further deepening friendly cooperation has become a strong consensus and aspiration of the two peoples. Not long ago, the two sides agreed to build a China-Thailand community with a shared future, enriching the connotation of “China and Thailand are one family” in the new era. This bodes well for a better future of bilateral relations and also puts forward new requirements for the two nations.

面对世纪疫情反复延宕和世界百年变局,中泰两国面临着许多共同的发展机遇和复杂的客观挑战,进一步密切深化中泰友好合作成为两国人民强烈的共识和心愿。前不久,双方一致同意共建中泰命运共同体,为“中泰一家亲赋予新的时代内涵。这预示着两国关系更加美好的未来,也给我们中泰双方提出了新的要求。


To move toward this great goal and vision, China and Thailand need to further enhance political mutual trust, continue to respect each other’s core interests and major concerns, and support each other in taking a development path that suits their respective national conditions. The two sides should strengthen exchanges on governance and administration, and implement the Global Development Initiative and the Global Security Initiative in Thailand as soon as possible. The two countries should further deepen mutual benefit and win-win results, seek greater synergy between our development strategies, advance the completion of the China-Laos-Thailand railway, create new growth points such as the digital economy and green economy, and constantly expand the achievements of common interests. It is necessary to further pass down our non-governmental friendship, steadily enhance personnel exchanges and people-to-people and cultural cooperation, strengthen friendly contacts between the young people of the two countries, and promote China-Thailand friendship from generation to generation. Both sides should further intensify coordination of international and regional affairs, jointly improve China-ASEAN relations, bolster coordination and cooperation in the United Nations and other multilateral organizations, vigorously promote the universal values such as peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and work together to build a community with a shared future for mankind.

朝向这一美好的目标和愿景,我们要进一步增进政治互信,继续相互尊重彼此核心利益和重大关切,继续相互支持对方走符合自身国情的发展道路。加强治国理政交流,推动全球发展倡议和全球安全倡议早日在泰落地、开花结果。要进一步深化互利共赢,加强两国发展战略对接,推动中老泰铁路早日贯通,打造数字经济、绿色经济等新亮点,不断做大共同利益蛋糕。要进一步传承民间友好,稳步推进两国人员往来与人文合作,密切两国青年友好交往,推动中泰友好薪火相继。要进一步加强国际地区事务协调,共同推动中国东盟关系实现提质升级,加强在联合国等多边机构的协调与合作,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手推动构建人类命运共同体。


In retracing the past, the future can be known. We believe that China-Thailand relations will surely usher in a brighter future, which will better help facilitate the development of the two countries and benefit the two peoples with the leadership of the heads of our two nations and the joint efforts of the two peoples.

追昔抚今,鉴往知来。相信在中泰两国领导人的共同引领下,通过两国人民共同努力,中泰关系一定会迎来加辉煌灿烂的明天,更好助力两国发展,造福两国人民!