双语:商务部新闻发言人就中方发布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单发表谈话
发布时间:2018年04月04日
发布人:nanyuzi  

商务部新闻发言人就中方发布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单发表谈话

The Spokesperson of the Ministry of Commerce Makes Remarks on China’s Release of a List of Discontinuation Concessions 

Against the U.S. Steel and Aluminum Imports Under Section 232

 

2018年323日,商务部发布了针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单并征求公众意见,拟对自美进口部分产品加征关税,以平衡因美国对进口钢铁和铝产品加征关税给中方利益造成的损失。商务部新闻发言人就此发表谈话。


The Ministry of Commerce issued a list of discontinuation concessions against the U.S. Section 232 measures for imported steel and aluminum products and solicited public comments on March 23, 2018, intending to impose tariffs on certain products imported from the U.S. to balance losses to Chinese interests as a result of tariffs levied by the U.S. government on steel and aluminum imports. The spokesperson of the Ministry of Commerce made a statement on that.

 

该清单暂定包含7类、128个税项产品,按2017年统计,涉及美对华约30亿美元出口。第一部分共计120个税项,涉及美对华9.77亿美元出口,包括鲜水果、干果及坚果制品、葡萄酒、改性乙醇、花旗参、无缝钢管等产品,拟加征15%的关税。第二部分共计8个税项,涉及美对华19.92亿美元出口,包括猪肉及制品、回收铝等产品,拟加征25%的关税。


This list tentatively contains 128 tax products across 7 categories. According to the 2017 statistics, it involves U.S. exports to China of some US$3 billion. The first part covers a total of 120 taxes involving US$977 million in U.S. exports to China, including fresh fruits, dried fruits and nut products, wines, modified ethanol, American ginseng, and seamless steel pipes, which is expected to impose a tariff of 15 percent. And the second part covers a total of 8 taxes involving US$1.992 billion of US exports to China, including pork and its products, recycled aluminum and other products, with a proposed tariff of 25 percent.

 

美方以“国家安全”为由对进口钢铁和铝产品分别征收25%10%关税的行为实际上构成保障措施。中方根据世贸组织《保障措施协定》有关规定,制定了中止减让清单。如果中美未能在规定时间内达成贸易补偿协议,中方将对第一部分产品行使中止减让权利;中方将在进一步评估美措施对中国的影响后实施第二部分清单。中方保留根据实际情况对措施进行调整的权利,并将按照世贸组织相关规则履行必要程序。


The fact that the United States imposed tariffs of 25 percent and 10 percent on imported steel and aluminum products on the grounds of “national security” actually constitutes a safeguard measure. According to the relevant provisions of the WTO’s Agreement on Safeguard Measures, China has formulated a list of suspension of concessions. If China and the United States fail to reach a trade compensation agreement within the stipulated time, China will exercise the right to suspend concessions for products mentioned in the first part; China will implement the second part list after further evaluating the impact of the U.S. measures on China. China reserves the right to adjust measures based on actual conditions and will implement necessary procedures in accordance with relevant WTO rules.

 

美国以“国家安全”为由限制产品进口的做法,严重破坏以世贸组织为代表的多边贸易体系,严重干扰正常的国际贸易秩序,已遭到多个世贸组织成员的反对。中方也通过多层次、多渠道与美方进行了交涉,将在世贸组织框架下采取法律行动,与其他世贸组织成员共同维护多边贸易规则的稳定和权威。

 

The United States’ practice of import restrictions based on “national security” has severely damaged the multilateral trade system fronted by the WTO and seriously interfered with the normal international trade order, which has been opposed by many WTO members. The Chinese side also negotiated with the United States through multiple levels and channels, and will take legal actions under the WTO framework to jointly maintain the stability and authority of the multilateral trade rules with other WTO members.

 

中美作为世界前两大经济体,合作是两国唯一正确的选择,希望双方从中美大局出发,相向而行,聚焦合作,管控分歧,共同促进中美经贸关系健康稳定发展。中方敦促美方尽快解决中方的关切,通过对话协商解决双方的分歧,避免对中美合作大局造成损害。

 

As the world’s two largest economies, it is the only correct choice for China and the United States to cooperate with each other. It is our hope that both sides can proceed from the overall interests of both China and the United States, with a focus on each other, cooperation, and control disagreements, jointly promoting the healthy and stable development of China-US economic and trade relations. China urges the United States to resolve China’s concerns as soon as possible, and resolve differences through dialogue and consultation, thus avoiding harming the overall situation of Sino-U.S. cooperation.


下载:英文、中文版本