双语:2018年1月11日商务部召开例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年03月16日
发布人:nanyuzi  

每日经济新闻记者:我们注意到近日国务院总理李克强出席澜沧江湄公河合作第二次领导人会议,并出访柬埔寨,在此期间有望达成哪些经贸成果?谢谢。

 

National Business Daily: Premier Li Keqiang attended the second Leaders’ Meeting of the Lancang-Mekong Cooperation and visited Cambodia. What results were achieved in economic and trade field during his visit? Thank you.

 

高峰:我们和湄公河五国共饮一江水,经贸合作的潜力巨大。自20163月,澜湄合作首次领导人会议以来,我与湄公河国家经贸合作的势头良好,合作水平迅速提升。

 

Gao Feng: People in China and people in the five countries of the cooperation mechanism drink the same water. There is huge potential for economic and trade cooperation between us. Since the first Leaders’ Meeting held in March 2016, trade and business cooperation between China and the five countries have enjoyed good momentum of development and the quality of the cooperation has been enhanced quickly.

 

一是贸易快速发展。2017年前11个月,我与湄公河国家贸易额达到了2009亿美元,同比增长16%,高于中国外贸整体增速,显示中国与湄公河各国巨大的贸易发展潜力。目前湄公河国家作为整体是中国第七大贸易伙伴。

 

First, trade has been growing rapidly. From January to November 2017, trade between China and the five Mekong countries amounted to US$200.9 billion, up by 16% year on year. This growth rate outperformed the average growth rate of China’s overall external trade, and therefore manifests the huge potential of trade between China and countries in the Mekong region. As a whole, Mekong countries are the seventh biggest trading partner of China.

 

二是中方的投资快速增加。截至2016年底,我对湄公河国家各类投资累计达到392.7亿美元。去年前11个月,我对各国非金融类直接投资总额达到31.8亿美元,同比增长25%,超过2016年的全年水平。目前,我国是柬埔寨、老挝、缅甸三国的第一大外资来源地,2017年是泰国第三大、越南第四大的外资来源地。

 

Second, Chinese investment has been increasing fast. By the end of 2016, cumulative investment of all kinds from China to these countries reached US$39.27 billion. In the first eleven months of last year, non-financial direct investment from China to these countries amounted to US$3.18 billion, up 25% year on year and greater than the figure in the whole year of 2016. China is now the biggest investment source of Cambodia, Laos and Myanmar and became in 2017 the third and fourth biggest investor in Thailand and Vietnam respectively.

 

三是我国企业在湄公河国家建设经贸合作区取得积极成果。目前共有14个经贸合作区,截至去年11月底,建区企业累计实现投资16.4亿美元,吸引了523家企业入区,涉及投资近40亿美元,累计实现产值达到430亿美元,为当地的经济、社会发展,提高产业水平发挥了积极作用。

 

Third, Chinese companies have been making progress in building economic and trade cooperation zones in Mekong countries. There are fourteen cooperation zones and by the end of last November, companies developing these cooperation zones had made 1.64 billion dollar worth of cumulative investment. 523 companies had settled down and invested nearly 4 billion dollars. Their cumulative output reached 43 billion dollars. These cooperation zones contribute to the economic, social and industrial development of the host countries.

 

四是基础设施合作初见成效。中缅油气管道已经投产;中老铁路、中泰铁路先后动工;柬埔寨国道45%以上由中国企业承建;中国企业承建的越南河内轻轨二号线项目即将完工。

 

Fourth, early results have been made in infrastructure development cooperation. The China-Myanmar oil and gas pipeline has been put in use. Construction of China-Laos and China-Thailand railways has started. Over 45% of highways in Cambodia were built by Chinese companies. The Light Rail Line 2 in Hanoi, Vietnam, a project constructed by Chinese companies, will be soon completed.

 

在昨天举行的澜湄合作第二次领导人会议上,各方就积极推进澜湄合作三大支柱之一——经济和可持续发展达成重要共识,取得了一系列积极的经贸成果。一是宣布启动《澜湄国家跨境经济合作五年发展规划》的编制工作,加强各成员国经贸规划的对接。二是中方宣布20192020年为澜湄国家提供70亿元人民币援外优惠贷款,重点向湄公河国家改善民生和基础设施领域倾斜。三是中方宣布在湄公河国家开展专项减贫惠民计划。20182020年在湄公河国家开展100个医疗卫生减贫的项目。四是中方宣布2018年为澜湄国家提供2000个短期研修和在职学历学位的教育名额,包括邀请一批中高级官员来华参加农业、医疗、卫生、水利等领域的研修。本次会议期间,各成员国的经贸部长在澜湄合作下就加强跨境经济合作发表《澜湄国家关于加强跨境经济合作的部长级联合声明》。

 

At the second Leaders’ Meeting of Lancang-Mekong Cooperation, all parties reached important consensus on economic and sustainable development, one of the three pillars of the Cooperation. The meeting achieved a succession of positive economic and trade results. The first is to start to formulate the Five-year Development Plan for Cross-border Economic Cooperation Between Lancang-Mekong Countries with the aim to strengthening the coordination of national plans of all parties concerned. The second is that China will provide 7 billion yuan worth of concessional loans to Mekong countries between 2019 and 2020 with the priority purpose being the improvement of people’s livelihood and infrastructure development. The third is that China will carry out dedicated programs on poverty reduction in those countries, including 100 health and poverty alleviation projects between 2018 and 2020. The fourth is that China announces to sponsor short-term training and on-the-job diploma courses for 2000 candidates from these countries, including middle-ranking and senior officials who will come to China to study agriculture, healthcare and water conservancy, etc. During the meeting, ministers responsible for economy and trade released under the Lancang-Mekong Cooperation mechanism the Joint Ministerial Statement on Cross-border Economic Cooperation Between Lancang-Mekong Countries.

 

高峰:关于中柬的经贸合作,李克强总理现在正在柬埔寨进行正式访问,在两国领导人的关心和双方共同努力下,近年中柬双边的经贸合作得到长足发展。

 

Gao Feng: As for business cooperation between China and Cambodia, Premier Li Keqiang is paying an official visit to Cambodia. With the care of both leaderships and concerted efforts of both countries, bilateral economic and trade relations have been growing remarkably in recent years.

 

一是贸易领域亮点突出。中国是柬埔寨第一大贸易伙伴、第一大进口来源地,根据中方的统计,去年前11个月双边贸易额达到52.7亿美元,提前实现两国领导人确定的2017年双边贸易额50亿美元的目标。

 

First, trade is the highlight. China is Cambodia’s biggest trading partner and import source. According to China’s statistics, from January to November last year, two-way trade value amounted 5.27 billion US dollars, with which the 5 billion dollar trade goal set by leaders for 2017 was attained ahead of schedule.

 

二是中方对柬埔寨的投资快速增长。根据柬发展理事会统计,截至201710月底,中国对柬埔寨累计协议投资125.7亿美元,占柬埔寨吸引外资总额的36.4%,是柬埔寨第一大的外资来源国。中国企业投资建设的七座水电站和一座火电站陆续建成,目前已投产总装机达到133.3万千瓦,年发电量占柬埔寨国内总发电量的近八成。

 

Second, Chinese investments in Cambodia are increasing fast. According to the statistics of the Council for the Development of Cambodia, by the end of October 2017, contractual investment cumulatively made by Chinese investors in Cambodia was 12.57 billion US dollars, accounting for 36.4% of Cambodia’s total FDI and making China the No.1 foreign investor in Cambodia. Seven hydropower stations and one thermal power station invested and built by Chinese companies have been completed. Their total installation capacity reaches 1333 MW and their annual generation capacity accounts for nearly 80% of the country’s total.

 

三是中柬双方基础设施合作初见成效。近年来,中方在力所能及的范围内向柬方提供多种的融资支持,在基础设施领域取得实效。中方企业在柬埔寨修建公路里程超过2000公里;建成的水利项目灌溉面积超过43万公顷;输变电线路逾8000公里。

 

Third, bilateral cooperation in infrastructure development yields early results. China has provided Cambodia with financial support of multiple kinds within its capacity in recent years, and the financial support has generated real results in infrastructure development. In Cambodia, Chinese companies built over 2000km road, water conservancy projects that cover over 430 thousand hectors of land, and over 8000km power transmission and transformation lines.

 

四是农业合作是中柬经贸合作的新增长点。中国企业在柬埔寨农业领域投资总额已经超过8亿美元,主要从事农产品的种植、加工和贸易,已经成为双边经贸合作的新亮点。

 

Fourth, agricultural cooperation becomes new growth point in bilateral business relations. Chinese companies have made over 800 million US dollar worth of investment in agricultural sector in Cambodia. These companies are mainly engaged in the plantation, processing and trade of agricultural produce. Agriculture is now a new highlight of bilateral economic relations.

 

此次李克强总理对柬埔寨进行正式访问,预计将达成一批经贸成果。一是在基础设施合作领域,争取达成一批公路、机场、港口、输变电等合作项目,提升柬埔寨的基础设施水平,助力柬埔寨的经济发展。二是在民生领域,中方将在医疗卫生等领域方面与柬方开展合作,包括在力所能及的范围内帮助柬方提升医疗设施水平和能力建设。三是在贸易领域,鼓励中国的企业增加从柬埔寨的进口,促进双边贸易的平衡发展。

 

During the current visit of Premier Li Keqiang to Cambodia, it is expected that a number of new results will be achieved in economic and trade areas. The first is that in the field of infrastructure development, a number of railway, airport, seaport and power projects will be agreed in order to improve the quality of infrastructure in Cambodia and contribute to the country’s economic development. The second is that in the field of projects related to people’s livelihood, China will work with Cambodia in healthcare and help Cambodia enhance the quality of healthcare infrastructure and build stronger capacity. The third is that in the field of trade, China will encourage Chinese companies to increase import from Cambodia and realize a balanced growth of two-way trade.

 

中方愿与柬方共同努力,积极落实两国领导人达成的合作共识,扎实推进双方在贸易投资、基础设施、农业、人力资源等领域的合作,不断巩固和提升中柬全面战略合作伙伴关系。谢谢。

 

China is ready to work with Cambodia and implement the consensus reached by leaders. We will make solid progress in cooperation in trade, investment, infrastructure development, agriculture, and human resources, cement and enhance the comprehensive cooperative partnership between the two countries. Thank you.

 

央视财经频道记者:我们都知道随着今年11号中国与格鲁吉亚自贸协定的生效,90%多中国自格鲁吉亚进口的商品都享受到零关税,这几年中国自贸区建设也飞速发展,我们想知道2018年大概有多少个国家的出口产品能进入到中国,消费者能够买得到,而且对于丰富中国的消费产品结构带来哪些变化?谢谢。

 

CCTV Financial Channel: We know that as the China-Georgia FTA takes effect on January 1 this year, 90% of goods imported by China from Georgia can enjoy zero tariff. Free Trade Zones in China have also developed fast in recent years. How many countries will bring their exports to the Chinese market and within the reach of Chinese consumers in 2018? How will they change and enrich China’s consumer product structure? Thank you.

 

高峰:目前,我国已与24个国家和地区签署了一共16个自贸协定,覆盖了亚洲、欧洲、美洲、大洋洲。从已经签订的自贸协定来看,我国与自贸伙伴货物贸易自由化的水平普遍比较高,最终零关税的产品税目数占比基本在90%以上。截至目前,我国已经生效实施的自贸协定有15个,涉及23个国家和地区,涵盖了8000余种零关税的进口产品。目前,在上述自贸协定的框架下,我国总进口额近三分之一的产品可以享受自贸协定优惠关税的待遇,其中大部分是终端消费品。这大大丰富了我国消费者的选择,给消费者带来了实实在在的好处。

 

Gao Feng: At present, China has signed 16 FTAs with 24 countries and regions, covering Asia, Europe, America and Oceania. A view of the signed FTAs tells us that the liberalization level of trade in goods between China and its FTA partners is generally high. Basically more than 90% of the tariff lines will enjoy zero tariff in the end. At present, China has 15 FTAs in effect and under implementation, involving 23 countries and regions and more than 8,000 imported products under zero tariff. Under the FTAs above, products accounting for nearly one-third of China’s total imports can enjoy preferential tariff under FTAs, the majority of which are terminal consumer goods. This has greatly opened up more choices for Chinese consumers and brought them substantial benefits.

 

以农产品为例,随着自贸协定的实施,消费者一年四季都可以品尝到来自不同产地、质优价廉的农产品。比如,东盟的榴莲、荔枝、火龙果等热带水果,进口关税由15%30%降为零关税;冰岛三文鱼进口关税由10%12%降为零关税;刚才你提到的格鲁吉亚和智利的红酒,进口关税由14%30%降为零关税;还有新西兰的牛肉和奶粉等特色农产品等都有较大幅度的降税。

 

Agricultural produce. As FTAs are implemented, consumers will gain access to quality and affordable agricultural products of different origins throughout the year. For example, import tariffs for durian, lychee, dragon fruits and other tropical fruits from the ASEAN have been reduced from 15% to 30% to zero tariff; Iceland salmon, from 10% to 12% to zero tariff; Georgian and Chilean wine, which you just mentioned, from 14% to 30% to zero tariff; beef and milk powder from New Zealand and other specialty agricultural produce have also enjoyed large tariff reduction.

 

以工业品为例,例如,瑞士部分化妆品进口关税已经降为零。部分手表进口关税降低了50%,并将在几年后降为零关税;韩国的电冰箱、电饭锅、按摩仪、美容仪等产品进口关税降低了40%,并将在几年后降为零关税;还有消费类电子产品等有较大幅度的降税。同时,自贸区项下的零关税产品还包括许多国内终端消费品制造所需要的中间产品和原材料,也在一定程度上推动了国产消费品的结构升级。

 

Industrial goods. For example, import tariffs for some Switzerland cosmetics have been reduced to zero; the decrease in import tariffs for some watches is 50% and they will enjoy zero tariff after a few years; the decrease in import tariffs for refrigerator, electric cooker, massage device, beauty instruments and other products from ROK is 40% and they will enjoy zero tariff after a few years; consumer electronics and some other products also enjoy large tariff cuts. In addition, zero-tariff products under FTAs also include intermediates and raw material needed by domestic manufacturers of terminal consumer goods, which also to a certain extent upgrades the structure of domestic consumer goods.

 

当然,我国的消费结构目前正在发生积极的变化,逐渐向多元化、品质化、个性化的方向发展,同时在供给侧仍然存在不平衡、不充分的问题。随着我国自贸区建设的推进,未来将会有更多的产品以零关税进口到我国,为国内消费者提供更多优质、优价的消费选择,并推动国内消费供给侧的结构调整,推动我国在消费领域实现高质量的发展。谢谢。

 

China’s consumption structure is certainly under positive changes now and has gradually become more diversified and individualized with better quality, while the supply is still unbalanced and insufficient. As FTAs continue to develop, more products will be imported to China at zero tariff, offering more quality and affordable consumption choices to Chinese consumers and drive restructuring in domestic consumption supply and achieve consumption of higher quality. Thank you.

 

中国国际电视台CGTN记者:我们知道法国总统马克龙刚刚结束对中国的访问,我们也看到一些媒体报道,双方是达成了一系列经贸成果,您能不能详细谈一下中法之间这次达成的经贸成果,包括中法两国的经贸关系。谢谢。

 

CGTN: We know that French President Macron has just concluded his visit to China. We have also seen some press coverage that the two sides have achieved a series of economic and trade deliverables. Could you brief us on the economic and trade deliverables the two sides have achieved and the economic relations and trade between China and France? Thank you.

 

高峰:中法自建交以来,双边经贸合作稳步发展,20143月,习近平主席对法国进行了成功的国事访问,开创了两国紧密持久的全面战略伙伴关系新时代。双边经贸关系进入全面提速的阶段,形成了全方位、宽领域、多层次的互利格局。2017111月份,中法双边贸易额达到488.7亿美元,同比增长15.4%,其中我国对法国出口247.5亿美元,同比增长了11.2%,进口241.2亿美元,同比增长20.1%。截至去年11月底,法国在华实际投资164.6亿美元,我对法国各类投资186.9亿美元。

 

Gao Feng: Since China and France established diplomatic relations, their bilateral economic cooperation and trade have developed steadily. In March 2014, President Xi Jiping paid a successful state visit to France, which opened up the new era of a close and enduring China-France comprehensive and strategic partnership. The bilateral economic relations and trade have entered a period of overall acceleration and an all-dimensional, wide-ranging, multi-layered and mutually-beneficial pattern has been formed. In the first eleven months of 2017, the trade volume between China and France reached US$48.87 billion, a year-on-year increase of 15.4%, including US$24.75 billion of export from China to France with a year-on-year increase of 11.2%, and US$24.12 billion of import from France to China with a year-on-year increase of 20.1%. By the end of November last year, the paid-in investment of France in China was US$16.46 billion and China’s investment of all types in France reached US$18.69 billion.

 

此次法国总统马克龙访华,两国元首就在“一带一路”框架下加强发展战略的对接,增进两国经贸合作达成重要共识。马克龙总统向习近平主席明确表示,支持中国举办中国国际进口博览会,将派高级别政府代表团和大规模的企业代表团参加将于今年11月份在上海举行的首届中国国际进口博览会。访问期间,双方签署了关于成立中法企业家委员会的谅解备忘录,召开了委员会成立大会暨第一次会议,两国元首共同会见了企业代表,要求双方企业利用好这个重要的平台,优势互补,加强交流,务实推进两国的经贸合作。双方还签署了关于银色经济领域合作的谅解备忘录,以加强银色经济领域的政策沟通、专家互访和贸易投资合作。

 

During the visit of French President Macron to China this time, the two state leaders have reached important consensus over enhancing development strategic alignment under the “Belt and Road” Initiative and promoting bilateral economic cooperation and trade. President Macron has made it clear to President Xi Jinping that France supports China in hosting the China International Import Expo (CIIE) and will send a high-level government delegation and a large-scale business delegation to the first CIIE to be held in Shanghai this November. During the visit, the two sides have signed a memorandum of understanding on establishing a China-France Business Council and convened the inaugural meeting and the first session for the Council. The two heads of state met with business representatives and asked companies of two countries to make good use of this important platform to complement their advantages and enhance communications, so as to pragmatically advance economic cooperation and trade between the two countries. The two sides have also signed a memorandum of understanding on cooperation over Silver Economy to enhance policy communication, mutual visits by experts and cooperation on trade and investment.

 

此外,双方企业签署了涉及核能、航天、养老、航空、环保、金融、能源综合利用等领域的商业协议,涉及金额约200亿美元,充分显示了双边经贸合作的战略性和多样性。我们将同法方共同努力,落实好此次两国元首在经贸领域达成的重要共识和积极成果,推动新时代中法互利共赢合作再上新台阶。谢谢。

 

In addition, companies of the two countries have signed business agreements on nuclear energy, aerospace, old-age care, aviation, environmental protection, finance and comprehensive use of energy, worth about US$20 billion, which fully displayed the strategic and diversified economic cooperation and trade between the two countries. We will work with France to implement the important consensus and positive outcomes reached by the two heads of state in economy and trade and elevate China-France mutually-beneficial and win-win cooperation in a new era to a higher level. Thank you.

 

路透社记者:昨天美国电话电报公司AT&T放弃销售华为的手机和上周美国否决蚂蚁金服收购速汇金,你对这两个事情有什么评论?这是美国新的对中国企业的趋势还是怎么样的?

 

Reuters: Yesterday, AT&T backed off deal to sell Huawei smartphones. Last week, the US blocked Ant Financial’s acquisition of MoneyGram. What are your comments? Do these represent a new trend in US approach to Chinese business?

 

高峰:这两个事件都是个案,是两个不同的事。关于你提的第一个AT&T的问题,我们注意到有关的报道。据我们所知,这是一起纯粹的商业合作。

 

Gao Feng: Both are isolated cases, and the two are different. Regarding the AT&T case, we’ve noted related reporting. To our knowledge, this is purely commercial cooperation.

 

当然,我们也注意到,近期美国国内贸易保护主义的声音有所抬头,甚至有时会占到上风。我想强调的是,反对保护主义已经成为国际社会的普遍共识。中方坚决反对任何形式的贸易投资保护主义。我们始终认为,中美经贸关系的本质是合作共赢,相信美方能够充分考虑两国企业界加强合作的强烈愿望,与中方相向而行,为两国企业的合作营造更加开放、透明、便利的环境,共同推动中美经贸关系长期健康稳定的发展。

 

Of course, we’ve also noted that voices of trade protectionism are getting louder in the US of late and even gaining an upper hand at times. I’d like to emphasize that anti-protectionism has become a common consensus of the international community. China’s strongly against any form of trade and investment protectionism. We always believe that the essence of China-US commercial relations is cooperation and win-win. It is believed that the US will fully consider the strong wishes of businesses on both sides to strengthen cooperation and work with China to create a more open, transparent and easier environment for healthy and stable bilateral commercial ties in the long-term.

 

关于你提到的蚂蚁金服的问题,我们很遗憾地看到,有关中国的企业在美开展的正常商业性投资并购,再次因为所谓的“国家安全”的原因受阻。我们鼓励中国企业合理合法的“走出去”,开展投资并购业务,既是企业自身国际化发展的需要,也完全是市场经济规律使然。企业遵守市场的规则,自主进行决策,尊重当地的法律。

 

As for the Ant Financial deal, we’re sorry to see that normal commercial investment and acquisition by Chinese business has again been called off for the so-called national security reasons. We encourage Chinese companies to go global in a rational and lawful way. Investment and M&A, meeting the needs for international development of companies on the one hand, are also directed by market law. Following market rules, businesses make their own decisions while respecting local law.

 

我们注意到,美国政府也在积极地开展吸引外国投资的工作,包括中国企业在内的许多企业也都表现出了兴趣。我们不反对有关国家对外国投资开展正常的安全审查,但是我们对以“国家安全”为由,对外国投资设置“玻璃门”、“弹簧门”的倾向表示担忧,希望有关国家能够采取切实的行动,为包括中国企业在内的各国投资者创造公平、公正、公开、可预期的投资环境。谢谢。

 

We’ve noted that the US government is also actively attracting foreign investment. Chinese businesses, among others, have also indicated interest. We’re not against normal security review of foreign investment by related countries. That said, we’re concerned about the tendency to set glass doors or swing doors against foreign investment under the pretext of national security. Hopefully, related countries will take concrete actions to create a fair, just, open and predictable investment environment. Thank you.

 

中国日报记者:请发言人介绍一下除上海以外其他自贸区的发展有什么创新和亮点?能否举一两个例子来证实一下。谢谢。

 

China Daily: What are the innovations and highlights of the FTZs other than Shanghai? Could you share a few examples? Thank you.

 

高峰:在党中央、国务院的统筹指挥下,目前全国11个自贸试验区主要是围绕着制度创新这个核心,按照中央赋予的特色战略定位,在深化改革、扩大开放上进行差别化的探索试验。除上海以外,比如广东围绕切实转变政府职能,从“被动服务企业”向“主动服务企业”转变,实现行政事项的“一网通办”,60%以上的事项可全程网上办结;天津积极推动租赁业的创新,实施了融资租赁企业进出口飞机等大型设备海关异地委托监管、设立登记备案限时办结等制度改革,租赁飞机累计超过1000架,占全国90%以上;

 

Gao Feng: Under the general directions of the CPC Central Committee and the State Council, the 11 FTZs are carrying out differential pilots in deepened reform and expanded opening up centered on institutional innovation in line with their strategic positions assigned by the CPC Central. Apart from Shanghai, Guangdong, focusing on government function transformation is shifting from passive business service to proactive business service. With one-stop network services introduced, over 60% of the requests can be processed online. Tianjin is actively pursuing leasing innovation. Institutional reforms are carried out to enable entrusted customs supervision for the import and export of large equipment like aircraft by financial leasing companies and time-limited processing of registration and filing, with over 1000 aircraft for lease, which accounted for over 90% of the national total.

 

福建推出投资管理体制改革的“四个一”,将投资建设项目审批分为四个阶段,统一实行“一表申请、一口受理、并联审查、一张审批”,整体效能提高了近三倍;浙江建立健全国际航行船舶保税油管理制度,探索一船多供等多项监管创新,推动船舶保税油的业务快速发展;河南以打造多式联运国际物流中心为目标,加快建设网络联通内外、运转顺畅高效、标准衔接协同、支撑保障有力的现代立体交通体系和现代物流体系;重庆聚焦建设“一带一路”和长江经济带的互联互通枢纽,不断拓展中欧班列的功能、线路和承运的货物种类;辽宁围绕加快东北老工业基地的结构调整,制定重点发展的产业目录,设立产业投资的引导基金,扶持重点产业;

 

Fujian features four ones in investment management system reform. Dividing the approval process into four steps, it is pushing for one application form, one handling window, parallel review and one approval, which can improve the overall efficiency by three fold. Zhejiang has set up and perfected the bonded bunker fuel system for foreign-going vessels, explored regulation innovation for multiple suppliers for one ship to promote the rapid development of bonded bunker fuels. Aiming at building a multimodal international logistics center, Henan speeds up the development of a modern 3D transport and logistics system with a well-connected network covering home and abroad, smooth and efficient operation, harmonized standards, and effective safeguards. Chongqing focuses on building the hub connecting the Belt and Road and the Yangtze River Economic Belt and continuously expands the functions, routes and the freight catalogue for the China-Europe block-train service. Revolving around the restructuring of Northeast rustbelt, Liaoning has drawn up a catalogue of priority industries and set up an industry investment guidance fund in support of key industries.

 

湖北积极创建中部承接产业转移的示范区,出台“开放10条”、“招商10条”、“文化科技10条”等政策措施,吸引资本、技术、人才等产业要素的集聚;四川着眼内陆与沿海的协同开放,与沿海地区签署战略合作协议,确定产业转移合作、招商引资的收益共享、多式联运物流体系建设等多项合作举措;陕西开展农业全产业链的生产经营模式试点,在区外建立2000多个连锁基地,总规模达到300多万亩,日供食材食品逾1500多万人次。

 

Hubei actively develops a demonstration zone in Central China for undertaking migrant industries. Policy measures such as the 10 points for opening up, 10 points for business attraction, and 10 points for culture and technology have been introduced to attract capital, technology and talent, among other industrial factors. With an eye on coordinated inland-coastal opening up, Sichuan has signed strategic cooperation agreements with coastal regions, identifying several cooperation measures for industry relocation cooperation, benefit-sharing from business attraction, and multimodal logistics system development. Shaanxi runs the agricultural full industrial chain production and operation pilot, with over 2000 chain bases outside the zone covering over 3 million mu and catering for over 15 million people daily.

 

总之,各自贸试验区试点均取得多方面的重大进展,形成了多领域、复合型综合改革的态势。谢谢。

 

Overall, the FTZs have scored major progress across multiple areas, creating a momentum for multi-dimensional and complex reform. Thank you.

 

新华社记者:我们注意到去年12月底美国的Bitmcro公司根据美国1930年关税法的第337节的规定,向美国国际贸易委员会提出申请,指责我们在美进口以及销售的固态存储驱动器等产品侵犯了其专利权,他们对美国国际贸易委员会请求其进行有限的排查令和禁制令,我们联想公司也涉及其中,请问商务部对此有何回应?谢谢。

 

Xinhua News Agency: We’ve noted that late last December, Bitmcro of the US, citing the Section 337 of the US Tariff Act of 1930, filed with the USITC for limited investigation and injunction order, accusing Chinese HDDs imported to and sold in the US of patent violation. Lenovo is also involved in the case. What’s MOFCOM’s response? Thank you.

 

高峰:我们注意到美方企业有关的申诉。根据我们的了解,目前相关的中国企业正在积极准备,一旦美国国际贸易委员会作出立案的决定,企业将认真的应诉。

 

Gao Feng: We’ve noted the complaint of the US company. To our understanding, related Chinese businesses are making active preparations and will respond seriously once the USITC decides to file the case.

 

根据我们的统计,自2016年以来,美国国际贸易委员会应企业的申请,共对中国企业发起了46起“337”调查,到目前为止已经有17起结案,其中7起在中方企业应诉的过程中,美方申请企业主动撤诉,3起最终裁定中国企业不存在侵权的行为,1起裁定美方专利无效,还有6起是双方企业通过和解的方式结案。

 

Based on our statistics, since 2016, at the petition of member companies, the USITC has instituted 46 “337 investigations” into Chinese companies. Among 17 closed cases, 7 saw US companies withdraw in course of Chinese business’ responding; 3 found the violations non-existent, 1 ruled the patent invalid, and 6 ended in settlement between the businesses.

 

中国政府一向高度重视知识产权保护,我们敦促企业严格遵守中国的和“走出去”国家的相关法律法规,做知识产权的尊重者、维护者,不做知识产权的侵犯者、破坏者。同时也要运用法律的手段,切实维护自身的合法权益。我们将密切关注本次案件的进展,支持企业参与有关的应诉。谢谢。

 

The Chinese government attaches great importance to IPR protection. We urge businesses to strictly abide by the laws and regulations of China and host countries and be respecters and defenders of IPR rather than violators and breakers. At the same time, they should also use legal means to protect their lawful rights and interests. We will follow the case closely and support the companies in their response. Thank you.

 

凤凰卫视记者:我们还是关心外资,因为开年就看到苏州有一个大事件,日本的巨头日东电工撤出了苏州,而且是撤离了中国,引发了工人的情绪,我们看到有分析说,在美资、台资等等这样一些撤离潮之后,日资可能也在加快撤出和转移,想问商务部会不会有相应的措施?大家也关心像苏州这样的老牌工业城市,会不会因为这些外资的大批撤离被“空心化”。谢谢。

 

Phoenix TV: We are concerned about foreign investment as something big took place in Suzhou at the start of this year, namely the Japanese conglomerate Nitto Denko’s withdrawal from Suzhou and China at large, which has sparked anger among its workers. Some analysts say that Japanese investment might as well speed up such withdrawal and transfer in the wake of capital flight of American companies, Taiwan-funded businesses and others. What will MOFCOM respond? Is it possible that traditional industrial cities like Suzhou would be hollowed out as a result of FDI withdrawal? Thank you.

 

高峰:根据我们的了解,你提到的这家企业由于自身经营亏损,近期准备调整在苏州工厂的生产结构,有一条生产线将进行搬迁,但是公司本身仍然会在苏州继续存续。

 

Gao Feng: As far as we know, due to operating losses, the company has decided to readjust its production structure of facilities in Suzhou and relocate a production line, but will continue to operate in Suzhou.

 

我们认为,在中国利用外资的问题上,不能因一叶而障目。2017年,我国利用外资总体实现了稳中向好,投资环境继续改善。前11个月,以人民币计算,全国实际利用外资同比增长了5.4%,新设立的企业家数同比增长了26.5%。其中,日本对华实际投入外资金额增长了7.4%,合同外资金额更是大幅增长了91.5%。你提到的美国对华投资金额虽然有所下降,但是新设立的企业数同比增长了13.9%。台湾地区对大陆投资金额同比增长47.2%,新设立的企业数同比增长4.2%。可以看出,绝大部分外资企业仍然看好中国的投资环境和市场潜力,投资信心继续增强。

 

When it comes to utilization of the FDI in China, it is wrong not seeing the wood for the trees. In 2017, China maintained a stable and good momentum using foreign investment and continued to improve the investment climate. In the first 11 months last year, the paid-in FDI in RMB grew by 5.4% year on year nationwide and the number of newly-established businesses up by 26.5%. The value of paid-in Japanese investment in China increased by 7.4% and the contract FDI soared by 91.5%. While the US invested less in China, the number of newly-established businesses was up by 13.9%. The investment from Taiwan to the Mainland grew by 47.2% and the number of newly-established businesses up by 4.2%. It is plain to see that most FIEs are optimistic about and increasingly confident in China’s investment climate and market potential.

 

当前,中国经济正由高速增长阶段转向高质量发展的阶段,利用外资的结构也在调整和升级,高端装备制造的企业,创新能力强的企业,产品和服务质量高的企业等等,将成为今后一段时期我国利用外资的重点方向。

 

Chinese economy is shifting gear from high-speed growth to high-quality development. Its structure of FDI utilization is also undergoing adjustment and upgrading. High-end equipment manufacturers, innovative enterprises and providers of quality goods and services, among others, are the priority areas of using foreign investment.

 

你提到的有关工业城市“空心化”的担心,我觉得大可不必,准确的说应该是提质升级。以苏州工业园区为例,2017年苏州工业园区累计新批项目244个,增资项目157个,其中90%左右是高技术制造业和高技术服务业。

 

I think there is no reason for worrying about industrial cities being hollowed out. It is more like a process of lifting quality and upgrading. Take the Suzhou Industrial Park for example. In 2017, SIP approved 244 new projects and 157 additional investment projects, of which 90% or so went to high-tech manufacturing and services.

 

我们将按照高质量发展的要求,秉持新发展理念,继续推动我国利用外资质的提升。一方面,在产业链上,努力推动实现产业体系比较完整,生产组织方式网络化、智能化,不断提高全要素的生产率;另一方面,在投资环境上,我们将继续深化改革,减少市场准入的限制,提高投资便利化的水平。

 

We will continue to make better use of foreign investment in the spirit of new development concept. Regarding the industrial chain, we strive to put in place a complete industrial system, apply internet and smart technology to production organization and keep enhancing total factor productivity. With respect to investment climate, we will deepen reform, reduce restrictions on market access and enhance investment facilitation.

 

总之,我们将着力推动我国利用外资在质的大幅提升中实现量的有效增长。谢谢。

 

To sum up, we will focus on achieving effective quantitative growth while enhancing the quality of using foreign investment in China.

 

日本经济新闻记者:2017年的贸易统计明天会发布,中国对美国的贸易顺差很有可能刷新2015年以来的最高纪录,这对中美之间的贸易摩擦会有哪些影响呢?

 

Nikkei: It is highly possible to see in 2017 trade statistics report to be released tomorrow that the trade surplus China runs with the US will hit a new high since 2015. What impacts would it have on trade frictions between the two economies?

 

高峰:正如你所说,明天海关总署将发布2017年全年的外贸统计。根据我们的统计,前11个月,就货物贸易而言,中美货物贸易额达到5272.2亿美元,同比增长12.8%。其中,中国自美贸易进口1379.8亿美元,同比增长15.9%。对美出口3892.4亿美元,同比增长11.8%。中方顺差2512.6亿美元,同比增长了9.7%。可以看出,我们自美国进口的增速要远远大于我们对美国出口的增速。就服务贸易而言,2017年前9个月,中国对美服务贸易的逆差达到了439亿美元,同比增长14.4%

 

Gao Feng: As you said, Chinese General Administration for Customs will publish the whole year trade figures in 2017. According to our statistics, in the first 11 months, total trade in goods between China and the US reached 527.22 billion dollars, up 12.8% year-on-year. Among that, China’s import stood at 137.98 billion dollars, growing by 15.9% YOY and its export 389.24 billion dollars, a YOY growth of 11.8%. China has a surplus of 251.26 billion dollars, up by 9.7% YOY. As you can see, China’s import from the US grows much faster than its export to US. As for the bilateral trade in services, in the first nine months last year, China ran a deficit of 43.9 billion dollars, up 14.4% YOY.

 

我们多次强调,造成中美贸易不平衡的原因是多方面的,也不是一天形成的,归根结底是由两国的经济结构、产业竞争力和国际分工决定的,也受到现行的贸易统计制度,美方对华高技术出口管制等原因的影响。我想强调的是,中方从不刻意追求贸易顺差,无论出口还是进口,货物贸易还是服务贸易,都是由市场决定的,是两国企业和消费者的自主选择。

 

As is stressed on many occasions, the reasons for trade imbalance between the world’s two largest economies are manifold. It’s been there for a long time. The root causes are related to economic structures, industrial competitiveness and international division of labor on the one hand, and the current trade statistical methodology, America’s export control over high-tech products against China and other reasons on the other. Let me be clear China never deliberately pursues trade surpluses. Whether it is export or import, goods or services, it is totally up to market and independent choices of businesses and consumers of the two countries.

 

关于你提到2018年中美贸易摩擦的形势,确实存在着不确定的因素。我们始终认为,中美双边贸易如此巨大的体量,出现一些摩擦在所难免。双方应该以建设性的态度,通过合作推动解决贸易不平衡的问题,而不是将其作为推行单边保护主义的借口。希望双方遵循两国元首达成的共识,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,通过对话和协商有效管控分歧,按照国际规则妥善解决彼此的关切。谢谢。

 

As for the prospect of trade frictions in 2018, indeed, uncertainties remain. We always think it is only natural to see frictions here and there given such enormous scale of bilateral trade. The two sides should work together to address trade imbalance through constructive ways instead of using the problem as an excuse for unilateral protectionism. We hope China and the US can follow the presidential consensus, avoid conflicts and confrontations, respect each other, and manage and control differences through dialogues and consultations and address each other’s concerns in accordance with international rules so as to achieve win-win results. Thank you.

 

高峰:由于时间关系,再提最后一个问题。

 

Gao Feng: Due to time limits, last question, please.

 

中新社记者:同样是关于中美的问题,我们注意到美国政府可能要在2018年初公布对华“301”调查的后续措施,可能包括“对某些东西征收高额关税”或者是“更加主动的发动反倾销反补贴调查”,在这种情况下,请问您如何看待2018年中美经贸合作的前景?谢谢。

 

CNS: Another question about China and the US. We’ve noted the US government may release follow-up measures concerning “301 investigations” into China early 2018, including possible high tariffs on some stuff or more proactive initiation of AD/CVD investigations. In this context, what do you make of the future China-US trade and economic cooperation? Thank you.

 

高峰:关于美国对华“301”调查的情况,我们正在密切关注。我想强调的是,美方依据其国内法,发起对中国的贸易调查,是对现有国际贸易体系的破坏。如果美方执意采取单边的、保护主义的做法,损害中方的利益,我们将采取所有必要措施,坚决维护中方的合法权益。

 

Gao Feng: We are following the US “301 investigations” very closely. I want to emphasize that the US side is disrupting the international trading system by launching trade investigations into China based on its domestic laws. If the US insists on adopting unilateral protectionist measures no matter what, and hurt China’s interests, we will take necessary measures to firmly uphold China’s legitimate rights and interests.

 

我们始终认为,作为世界上最大的两个经济体和贸易大国,中美经贸合作早已是你中有我,我中有你,利益相互交融。在经贸问题上,中美之间的共同利益远远大于分歧,是可以实现互利共赢的。中美两国元首已经为双边经贸关系的发展指明了方向,合作是中美两国的唯一正确选择。

 

We always hold that commercial cooperation between China and the US, the world’s two largest economies and trading powers, has become so closely interwoven that we can achieve win-win results. Our common interests outstrip differences. As the two presidents have charted the course for the bilateral trade ties, cooperation is the only right choice for China and the US.

 

中国已经进入新时代,我们正在推进高质量的发展,市场机遇和潜力巨大。实际上,我们能够深切地感受到中美双方企业期望进一步加强合作的强烈愿望。希望美方能够顺应业界的呼声,与中方相向而行,认真落实两国元首达成的重要共识,推进务实合作,扩大共同利益,使中美经贸关系在健康、稳定的轨道上继续向前推进,也使两国的企业界真正从合作中受益。谢谢。

 

China has entered a new era. We are pressing ahead with high-quality development. Market opportunities abound and potential is enormous. In fact, we are deeply aware that Chinese and American businesses really hope for stronger cooperation. I hope the US side can hear the voice of businesses, work together with the Chinese side, and conscientiously carry out the important consensus between the two presidents. Let’s make the cake bigger so that China-US commercial ties can keep moving forward on a sound and stable track and the business communities gain real benefits from result-oriented cooperation. Thank you.

 

高峰:今天的发布会到此结束。谢谢大家!

 

Gao Feng: That is the end of today’s conference. Thank you all.


下载:英文、中文版本